Americans have become very health conscious. 

この文は第2文型で補語はconsciousだと思うのですが、補語の前になぜhealthがあるのでしょうか? 
補語の前に名詞が来る場合って第五文型だと思うのですが、becomeには第五文型の用法はないと思うので なぞです。

通常なら
become very conscious of health.
こんな 感じになると思うのですが、、、

ずっと考えてみてるのですがまったく分かりません。 教えてください。   

A 回答 (2件)

health-conscious という複合語とお考えください。


healthconscious と一語にしたり,ハイフンをつけたりすることもありますが,二語に分けることもあります。

「健康を意識した」という意味になります。

earth-conscious「(地球の)環境を意識した」
fashion-conscious「ファッションを意識した」
などでも用いられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

筆者によって ハイフンつけたり つけなかったり つなげたり するんですね。。 

次回から 同じような ものに出会ったら そう解釈できるように がんばります。 ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/22 00:05

二つの単語を併せて <health conscious> という「形容詞」になっています.これ自体が「補語」です.


一時,ボディ・コンシャス(body conscious) という言葉がテレビCMなどで流行りました.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう言葉があるんですね。 
勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/22 00:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング