必要最低限の英語の口語を教えてください

1.必要最低限の英語の口語を教えてください


こんにちは      hello.


2.初めて会った人との会話

あとand you?のあとになにを返せばいいですか?
英語の教科書にはその後の続け方が書いていませんよね・・・・

はじめまして nice to meet you.
       grad to meet you.


できれば、30秒―1分、できれば2分は話したいです。あとはジェスチャーで切り抜けます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No.3です。



>Where are you from?的なのは聞き飽きていると思います。

でも初対面なのですよね?
相手が聞き飽きている質問だとしても、こちらは知らない情報です。
自己紹介だってそうですよね。
「自分にとっては飽きた定番」でも、相手はこちらのことを全然知らないわけで、どうしたって同じことの繰り返しです。

初対面の挨拶や会話は型どおりで仕方ないですよ。
接するきっかけだから、中身のあることを話さなくてもいいんです。

>これ最高ですwなんか通っぽいww

通っぽくないです、全然定番です(笑)
どうしようもなく定番です。

洒落たことを言ったって返された言葉が分からないでしょう(私は分かりません)。
それにコミュニケーションは言葉だけではありません。
椅子を示して「どうぞ」と日本語で言っても、椅子を勧めていることが通じるでしょう。

参考URL:http://allabout.co.jp/study/english/closeup/CU20 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/22 15:25

口語というか、要するに簡単な会話なのですね。



>1.必要最低限の英語の口語を教えてください

どういうシチュエーションで使いたいかによりますが、

Hi.
Good morning.
Good afternoon.
Good evening.
Good night.
Thank you.
Excuse me.
Sorry.
Please.
OK.
I see.
Good.
Great.
Bye.
など。

Excuse me? / Sorry? と語尾を上げれば「すみません、今何て?」と聞き返す意味合いでも使えます。
買い物に行きたいなら他にも便利な表現があります。


>2.初めて会った人との会話

Hi, my name is ○○.
Nice to meet you./ How are you?  
Beautiful day, isn't it? (いい天気ですね)
It's cold, isn't it? (寒いですね)
It's hot, isn't it?(暑いですね)

あとは相手によると思います。
日本に住んでいる外国人なら、たとえば
Where are you from?(ご出身は?)
Where do you live? (どちらにお住まい?)

何日か滞在して帰国する人なら、
When did you arrive in Japan? (いつ日本に着きましたか?)
How long will you stay here?  First time?
(こちらには何日滞在するのですか? 初めてですか?)
Where did you visit in Japan?
(日本でどこに行きましたか?)
Did you like it?
(気に入りましたか?)

あとは単語とジェスチャーでも。
Coffee? Milk? Sugar?
Black tea?(紅茶)Japanese tea?(日本茶) Water?(水)
Bathroom. (トイレ)

全然洗練された会話ではありませんが、最低限な感じで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Where are you from?的なのは聞き飽きていると思います。

How long will you stay in Japan? 日本にはどれくらい?
Did you like it?         気に入った?

これ最高ですwなんか通っぽいww
あとはフリ逃げです。忙しいフリをして逃げます。

Good bye so brother!!!www

お礼日時:2009/05/21 17:13

アメリカでのちょっとした会話(挨拶)


(返事)
Hi!!! こんにちは!!
(Hi!!! こんにちは!!!)

How are you today? 【How's going?】 調子どう?
(I'm good!!!) 【coolやnot bad、not good、tired等なんでもOK】 調子いいよ。

how about you?? あなたはどう?
(I'm good!!!) 【coolやnot bad、not good、tired等なんでもOK】 調子いいよ。

I'm gonna go shopping today. 今日買い物いくんだ!!!

(where are you gonna go?? shopping mall or somewhere??) どこ行くの?ショッピングモールとかかな?

aha!!! うん、そうだよ。

(sounds good!!) いいなぁ・・・

all right, I' gatta go!!! じゃ、そろそろ行くね!!!(別れを言う前に結構使います)

(OK!! have a good day!!!) 了解。じゃ楽しんで!!

you too!!! あなたもね。

(thanks!!) ありがとう。

bye!!! じゃあね。

学校で英語を習った感想で上の文章を読むと、かなり砕けているとか
かなり親密な仲じゃないと使えないんじゃない?って
思われそうですが、普通に始めて話す人に言っても大丈夫ですよ。
スーパーのレジでもハンバーガーひとつ買うんでも、ショッピングに行く!!以前の挨拶はほぼ確実にします。

逆に英語の教科書のI'm fine thank you. and you??
という表現は実際アメリカでは使った事ないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

初対面でこのノリはできません。
フリ逃げを考えてる私に会話は成立しません。

まだNo.1さんの方が長く話せそうです。相手がw

この場合だと、ああ~ あー あ? あ”~ ・・・ のパターンです。

質問 回答 yes 質問 回答 yes

全然おもしろくないと思われます。次の日には避けられてそうです。

お礼日時:2009/05/21 17:07

その場で思いついた、単語を言えば通じます。


例えば、"Scary swine flue." (豚)と言えば、相手がネィティブなら、
"Oh, yes. that is scary virus. By the way I am checked and turned out to be negative, so don't worry. You're safe."
と返してくるかな?
"Thanks."
"You like sushi?"
"Sure, I love ................................."
"Oh good."
"Yen is too strong."
"You can say that,...."
などですが、単語だけでも何とかなります。
恐らく、何を言ってるのかが分からないと話は弾まないかも。
頑張ってください。

最低限度という条件なら、単語の羅列です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

Scary swine flue.

意味がわからないので、翻訳サイトで翻訳してみました。
豚インフルエンザと表示されて、逆にこっちがびっくりしてコケました。

豚=pigレベルの私にswineとは・・・

返しがそんな口達者だと、逃げます。確実に。。

ニュースの意見を求める。なるほど。一人でしゃべってくれそうです。
まったく言ってることがわかりませんが、2分は持ちそうですw

お礼日時:2009/05/21 17:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QHow do you do?は何故Nice to meet you.と同義なのか?

How do you do?という言葉があり、Nice to meet you.と同じ場面で使われているようです。
この文を直訳すると「どのようにあなたは行いますか?」となるような気がしますが、
なぜこのような文章が初対面の人に対する挨拶として成り立ったのでしょうか?

マジックなどを見せられて「どうやったらそんな事できるの?」と言おうとして
「How do you do that?」だと単語の持つ意味に対して忠実な気がしますが、
このHow do you do?がNice to meet you.と同義になった経緯が推測しきれません。

お答えもしくはお考えをお聞かせ下さい。

Aベストアンサー

do は自動詞として,「やっていく」「暮らしていく」や
「健康状態が~である」という意味があります。

How are you doing? で
How are you? と同じような意味になります。

How do you do? でも「どのような案配ですか」という感じで
初対面で言い合ったのでしょう。

Nice to meet you. と同じ意味というのでなく,
How do you do? が用いられなくなっていき,
文字通り,「お会いできてうれしいです」という言い方を
かつては How do you do? の後にしていたのが,
いつの間にか最初に言うようになって
まるで初対面で言う決まり文句になってしまったのでしょう。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QI want to meet you.

「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?

Aベストアンサー

強いていえばmeetは「出会う」、seeは「見る」です。日本語の「会う」は両方の意味を含んでいると思います。meetの場合は特定の時間あるいは場所で会うという感じですので、初対面ではなくても I want to meet you at Shinjuku station at three o'clock in the afternoon. と言えるわけです。一方、時間や場所と関係なく、「とにかく会いたい、顔を見てお話したい」ということならseeを使うと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語の発音なんですが、nice to meet you. と言うときに、カタカナで書くとナイストゥー

英語の発音なんですが、nice to meet you. と言うときに、カタカナで書くとナイストゥーミーチューと言う人とナイストゥーミーッユーみたいに言う人がいるんですが、これはどっちが正解なんですか?
繋げるのが正解なのか、途切るのが正解なのか…。

Aベストアンサー

どちらでもいいです。

平坦に言えば、「ナイストゥーミーチュー」となります。
meet を強く言えば、「ナイストゥーミーッユー」と聞こえるだけです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QNice to meet youを発音する時・・・

Nice to meet you.を「ナイス・テゥ・ミーチュー」と発音する時と「ナイス・テゥ・ミーユー」と言うときがあるようですが、発音が違うと意味合いも多少、違ってくるのでしょうか。

Aベストアンサー

前者がアメリカやその他の地域、後者がブリティッシュ英語という気がします。意味は違わないです。

Bring me a bottle of water. はBr では「ぶりんみーあぼとおぅをーたっ」というようにgag されたような(首を締められたような)発音をします。階級や方言差はあるのかもしれませんが。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語:Nice to meet you.の使い方

アメリカに行った時ネイティブの会話を聞いていると、
初めて会った人に会った時も、別れ際も両方'Nice to meet you.'っと言っていました。
この2つの意味は違のでしょうか?
最初は「初めまして。」で最後は「あなたと会えてよかった。」って感じでしょうか?
初めて会った時に使うのは日本人もよく知っていますが、別れ際にもよく使われるのですか?

Aベストアンサー

そうです。
このような文章を見つけました。
参考になればよいと思います。


However, "nice meeting you" could be used for when people meet for the first time, like the way the Japanese use it, but it also could be used when you are happy to see someone, or when you say goodbye.

英語では"nice meeting you"は、日本語と同じ「初めまして」の意味のほかに「あなたに会えてうれしい」という意味もあり、サヨナラと言うときにもよく使います。◆【出典】Hiragana Times, 1999年4月号(株式会社ヤック企画)◆


人気Q&Aランキング

おすすめ情報