こんにちは。お世話になります。
現在、英語の勉強をしています。
英作文が分からなくて、お伺いしたいと思っています。

「(マクドナルドの)チキンマックナゲットは、日本の天ぷらを元に考案されました。」

というのを英語にしたいです。
以下の文で正しいでしょうか?
(「考案」はthought-up で良いでしょうか?)

Chicken McNuggets thought up by the tempura.


また、「突然ですが」を英語で言うと、

I know it is sudden,

で良いのでしょうか?


よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(1)「考案する」は、そのままdeviseという単語を用いることができます。

単にdevelop(開発する)でもよいと思います。
(2) この場合は、the Chicken McNuggetの形にして、チキンナゲットを代表させることができます。
(3)「天ぷら」は英語化されていて、ここでは一般的な意味での天ぷらですので、そのままtheの付かないtempuraです。

参考訳
The Chicken McNugget was originally devised based on (Japanese) tempura.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答をありがとうございました。

まとまっており、とてもわかりやすかったです。
天ぷらには冠詞がいらないんですね(驚)

勉強になりました。

お礼日時:2009/05/24 11:34

thoughtを使うのなら


ナゲットとthoughtの間にbe動詞のwereが必要ではないかと。
別例として Chicken McNuggets were based on (the?)tempura.もありかと

I know it is sudden. 
何かカッコいいですねww 
文脈はわかりませんが、
話し言葉で、話の切り出しでしたらBy the way の方が柔らかですよ 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答をありがとうございます。
参考になりました。

>I know it is sudden. 
はかっこいいんですか?
英語は素人もいいところなのでして^^;;

>話し言葉で、話の切り出しでしたらBy the way の方が柔らかですよ 
これは是非さっと言えるようになりたいですね。
これ、使ってみます。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/24 11:31

Chicken McNuggets thought up by the tempura.


通じるかもしれません。

でも、
Chicken McNuggets imitated Japanese tempura.
Chicken McNuggets mimicked Japanese tempura.
Chicken McNuggets was inspired by Japanese tempura.
Japanese tempura stimulated to create Chiken McNuggets.

「突然ですが」
Sorry to abruptly interrupt you.
Sorry to interrupt you.
Did I startle you?
I feel sorry to startle you if I do,
No appointment, sorry but..
...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答をありがとうございます。
ぉおお・・いろいろな言い回しがあるんですね。。。
素人にはサッと思うように表現できなくて、
いつも悩んでしまいます。
早くこのようにいろいろと考えられるようになりたいんですけどね…。
とても勉強になりました。

お礼日時:2009/05/24 11:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング