プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

題名どおりなのですが
最近コメディドラマのフルハウスを英語で見ていたらステファニーが冗談を言った後に「I kill myself」と言いました。
調べたら「You kill me」で「君って傑作だ」「なんて面白いやつなんだ」みたいな意味になるらしいので、「I kill myself」の場合は「私っておもしろいわね」「私ったらサイコー」みたいな意味でいいんでしょうか?
「I kill myself」だと調べてもなかなかいい例文が見つからなかったのでよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

kill oneself で


自殺する・無理をしすぎる(頑張りすぎる)
なので、冗談に対する「死んでやる」みたいな感じでしょうか…。
    • good
    • 2

おっしゃるとおり、「「私ったらサイコー」みたいな意味」で間違いありません。

この場合、自殺とは関係ありません。
    • good
    • 2

笑い過ぎて息ができないときなど、日本語でも「死ぬほどおもしろい」とか「死ぬ~」っていいますよね^^ それと似たような感じで、You kill me!「おまえは俺を(笑わせて)殺す気か!」(=「君って傑作だ!」)みたいな感じで使いますよ。

だから「I kill myself」は、使う人の人柄とか、場面とかにもよりますが、ちょっと自意識過剰な感じがしますね。でも、それで笑い(苦笑)をとることを狙って言う人もいると思います^^
    • good
    • 3
この回答へのお礼

まとめてのお礼で申し訳ないですが皆さんありがとうございました。

大体私のイメージしていた感じで合ってたようですね。
たしか話をそらすためにうざったい冗談を言うようなシーンだったと思うのでh2ouuoさんの言う感じがぴったり合いますね!

お礼日時:2009/05/21 22:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!