こんにちは。
タイトル通り、友人が私にメールを送れずに困っています。
今まではずっと問題なく送れていたんですが、
今は、SMTP error from remote mail server after initial connection というメッセージとともに私にあてたメールが返ってくるそうです。
ちなみに私のメルアドはyahooのもので、友人は、ドイツのもので、自分の名前でドメインを作って @自分の名前.info となっています。
友人の方の設定などはわかりませんが、私は、迷惑メールにもしていないし、してもソートされるだけで届きます。しいて言えば日本から今別の国に引っ越してきていますが、yahooなので問題はないと思われます。
どなたか対策を教えていただければ嬉しいです。
宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

メールサーバの問題だと思うので、返送されたメールをメールヘッダをつけて、エラーメールの送信者であるYahooのメールサーバの管理者へ問い合わせて下さい。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
メールを送れないのは友人なので、そうすると、友人にエラーメールを送っているのは友人のアカウントのプロバイダーのサーバー管理者でしょうか?
こちら(yahooのフリーメール)には、メールが友人から届かないので、エラーメールは来ていません。ちなみにこちらから友人へは送信できています。

補足日時:2009/05/22 03:11
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qdistinguish A from B

僕のレベルでは、distinguish A from B 「AとBを区別する」= tell A from B = know A from B という風に同列に暗記してるだけなんですけど、これらは実際どんな意味の違いがあるのですか?どんな風に使い分けられているのですか?

Aベストアンサー

distinguish A from B
→このdistinguishは、もともと「突き刺す」という意味の言葉から出来た語で、突き刺して分離するという意味を持っていました。つまり、はっきり、切り裂いてAとBを区別する、見分ける、識別するという意味です。
このような区別する意味を含む動詞なので
distinguish A and Bとも言えますが、tell, knowでは言えません。

tell A from B
tellの中心的な意味は、情報を伝えるということです。Aという情報をBから(違うものとして)伝えるということから、AとBの違いを言う、違うと伝えるということで、AとBを区別して伝えるということになります。この場合、意味上、どうしても通常can, be able toなどと共に使うことになります。

know A from B
こちらは、通常、否定文、疑問文で用います。たとえば、
He doesn't know good music from grunge. 彼はよい音楽とくだらい音楽の区別ができない。
こちらは、知っている状態を表すknowを用い、いい音楽がわかっていないーーgrungeと区別してーーというような意味になります。あまり区別という感じがしない表現です。むしろ、いい音楽がわかっていないーーということの延長のようにfrom grungeを付け足している感じです。
ですから、
She didn't know me from Adam.
は、彼女は私のことを知らなかったーーアダムと区別できないーーアダムとイブのアダムですがーー
She didn't know me at all. の意味になります。つまり
not know A from Bは
not know Aという言い方を強めて言っている感覚です。

以上、ご参考になればと思います。

distinguish A from B
→このdistinguishは、もともと「突き刺す」という意味の言葉から出来た語で、突き刺して分離するという意味を持っていました。つまり、はっきり、切り裂いてAとBを区別する、見分ける、識別するという意味です。
このような区別する意味を含む動詞なので
distinguish A and Bとも言えますが、tell, knowでは言えません。

tell A from B
tellの中心的な意味は、情報を伝えるということです。Aという情報をBから(違うものとして)伝えるということから、AとBの違いを言う、違うと伝えるとい...続きを読む

QPOP BEFORE SMTPが不要なSMTPサーバーは?

タイトルどおりなのですが、メールアカウントの費用が無料・有料を問わず、教えて下さい。

Aベストアンサー

送信するサーバーが必要なんだったら自前でSMTPサーバーを実行
すれば良いんじゃないかと。

http://www.vector.co.jp/vpack/filearea/win/net/mail/server/

Qdie from/of A の違いは?

なにかあるんでしょうか?聞いたところでは
OF A・・・Aは病気
FROM A・・間接的原因・過労など

です。ですがテストでは、FROM心臓病
がありました。これって明らかにOFのような気がするのですが、実際どうなのでしょうか?

お願いします。

Aベストアンサー

 ひとつの単語には1つの意味しかないという持論を持つ者です(わかりにくければ参考程度にお願いします)。

  of:構成要素の離脱
  from:出発点(→距離感)

 ofの語源はoffと同じですが、offが(壁からポスターがはがれるような)表面からの分離を表すのに対して、ofは全体の中から一部が抜け出す、つまり「構成要素の離脱」を表します。out ofという表現がよく使われるように、ofがoutと相性が良いのもこのためです。
  (1)The man robbed an old lady of her purse.「その男は老婦人から財布を奪った。」(老婦人の一部である財布が老婦人から離脱)
  (2)a glass of milk「コップ1杯のミルク」(ミルク全体の中のコップによって分離された1杯)
  (3)the windows of my room「私の部屋の窓」(私の部屋全体の一部である窓)
  (4)the city of Kyoto「京都市(京都という町)」
  (5)It is very kind of you to help.「手伝ってくださるなんてあなたは親切な方ですね。」

 (3)は一見分離ではないように思えますが、the windowsが話題の主体になる(私の部屋の構成要素のうち、窓が取り沙汰されている)ので、その意味では分離です。(4)はthe city(一部)とKyoto(全体)が同じ大きさで、同格の用法です。(5)は、(手伝ってくださるのは、「あなたという人格(全体)の中の親切という一面(一部)」ですね)という内容です。

 fromは「出発点」を表し、to(到達点)との対応表現として使われます。そして到達点に至るまでにどのような経路をたどっても関係ありません。例えば、
  A cold wind blew from sea.「冷たい風が海から吹いてきた。」
という例文の場合、極端な言い方をすれば、風が海とは反対方向から吹いてきたとしても、それがもともと海から吹いてきた風であれば、この文は有効となります。
 このように、fromとtoの間には途中経路のイメージが介在するために、toから見たfromには遠いイメージ、つまり「距離感」のイメージが生じます。
  Keep away from the cage.「おりに近づかないこと。」
のように、fromがaway(離れて見えない)などと相性が良いのもこのためです。

 ofとfromの根本的な意味の違いは以上のような感じです。死亡原因について使われる場合もやはり、
  die of A…Aという事柄が全面的な原因となって、dieという結果が生じる(→Aは直接的死因)
  die from A…Aという出発点から途中経路をたどってdieという到達点に至る(→Aは間接的死因)
という説明が可能です。

 しかし正直なところ、現在ではこの区別もあいまいになってきています(死因の境界線がはっきりしないことも多い)。結局は話者がどう考えるかによっても違ってきます。ただ、ofとfromの基本的な意味は知っておかれると良いかと思います。

 ひとつの単語には1つの意味しかないという持論を持つ者です(わかりにくければ参考程度にお願いします)。

  of:構成要素の離脱
  from:出発点(→距離感)

 ofの語源はoffと同じですが、offが(壁からポスターがはがれるような)表面からの分離を表すのに対して、ofは全体の中から一部が抜け出す、つまり「構成要素の離脱」を表します。out ofという表現がよく使われるように、ofがoutと相性が良いのもこのためです。
  (1)The man robbed an old lady of her purse.「その男は老婦人から財布...続きを読む

Qyahoo送信サーバーのSMTPプログラム???

SMTPプログラムを作りました
GMAIL、hotmail、OCN、liverdoorの各送信サーバーでは問題なく送信出来ます
しかしyahoo送信サーバーを使用するとエラーになります

設定は以下の通り
送信サーバー名 smtp.mail.yahoo.co.jp
ポート番号 587
送信サーバーは認証を必要とする オン
SSL オン
送信者メールアドレスとパスワードはOutLookで使用中のものを指定しました

上記の設定で送信依頼を出すと
『サーバーはセキュリテイで保護された接続をサポートしていません』とのエラーになります

そこでSSLをオフにすると
『SMTPサーバーにセキュリテイで保護された接続が必要であるか、またはクライアントが認証されていません』とのエラーになります
送信者メールアドレスとパスワードは上述のごとく日常OutLookで使用しているものでありOKのはずです

yahoo送信サーバーには特殊な設定が必要なのでしょうか?
OutLookを準用して設定しておるつもりですが解決できません

ぜひご指導宜しくお願い申しあげます

Aベストアンサー

送信ポートが587ではSSLに使えませんよ。
465でサポートしています。
受信ポートは、110でなくて、POPアカウントですから995です。
http://help.yahoo.co.jp/help/jp/mail/mailsoft/mailsoft-40.html

SSL対応になってから1年は経過したと思いますが、複数のアカウントで利用していますから間違いありません。

>SMTPサーバがSSLに対応しているという話は聞いたことがありません。

これは嘘ですね。

Qfromの使い方がいまいち分かりません。 「出身」 「from A to B」でAからBまで その他

fromの使い方がいまいち分かりません。
「出身」
「from A to B」でAからBまで
その他にどんな使い方があるんですか?
問題解いてて

あなたの計画は彼女の計画と違うのですか?
「Is your plan different from hers?」
っていうのが出ました。
これはどういう使い方?なんですか?

Aベストアンサー

この場合は~から、ではなく、
~と異なっている、~とは違っている、
と訳すと綺麗な日本語になります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=different+from

Qヘッダーを送れ とは?Yahoo!メールの添付の仕方

米国イーベイでの取引でトラブルになっており保存してあった相手とのメールを証拠としてイーベイに提出したいと思います。メールを提出するときはヘッダーも含めてを送ってください。ということらしいです。私の使ってるメールは米国のyahoo!メールです。下のほうの Full Headers という箇所をクリックしたら上のほうがびよーんと伸びてヘッダー情報が記載してあるメール文に変わりました。このヘッダー付メール文を送れば(添付すれば)いいとして。。。これどうコピーするのでしょうか?
アウトルックエクスプレスとは違った感じでとまどってます。

Aベストアンサー

日本のYahooなら、
テキストメールであれば、そのまま 転送 ボタンを押して転送すればメールヘッダは付きますよ。参考まで。

Qto determine A from B という言い回しについて教えてください

to determine A from B で「B を A と見なす」という意味になるのでしょうか?

というのは・・・
「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』を D3 シャフト
の回転数の設定範囲と見なします。」という文を翻訳業者に英訳してもらった
ところ、「The device determines the D3 shaft rpm setting range from the
calculation based on the C2 speed setting ±3%.」という英文になってきた
のですが、私の知識では今ひとつ納得いかなくて。

翻訳してくれた人に聞いてみたら、
「to determine A from B」 で「B から(B に基づいて)A を決める」で、
「B から A を決める」ということは「B を A としている(B を A と見なして
いる)」(つまり、A と B は同じ)となる
・・・とのことなのですが、

私には「『B から A を決める』ということが『B を A としている』(B を A と
見なしている)という意味になる」というところがどうしても納得いかないのです。
辞書もいくつか調べてみましたが determine と from がセットで使われているよう
な例に出会えませんでした。from の代わりに as だったら「~として」という意味
で納得できたかもしれませんが、from だと「B がそのままイコール A」なのではな
くって B を元にさらに手を加えて(計算するなど)A を得ているような印象を受け
るのです。私が間違ってるだけでしょうか?

どなたか、私の納得の行く説明をしていただけないでしょうか?
(翻訳者のかたにはこれ以上しつこく聞くのは失礼になってしまうかと思いますので。)

「ここにこんな使い方が載ってるよ」っていうような情報も歓迎です。

どなたか助けてください。よろしくお願いします。

to determine A from B で「B を A と見なす」という意味になるのでしょうか?

というのは・・・
「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』を D3 シャフト
の回転数の設定範囲と見なします。」という文を翻訳業者に英訳してもらった
ところ、「The device determines the D3 shaft rpm setting range from the
calculation based on the C2 speed setting ±3%.」という英文になってきた
のですが、私の知識では今ひとつ納得いかなくて。

翻訳してくれた人に聞いてみたら、
「to deter...続きを読む

Aベストアンサー

ご質問の内容を英語に直す場合,日本語をそのまま英語にしたのではあいまいな表現になってしまう事がよくあります。その場合には,同じ意味の明確な表現に直して英訳する必要があります。

今の場合,翻訳者の方は「みなす」をその様な表現ととらえたのだと思います。その上で,伝えたい内容は「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』に基づいて(from)D3 シャフトの回転数の設定範囲を決定します(determine)。」であると考え,「determine ~ from ~」を使われたのだと思います。


むしろ私は,この英文では「その装置は『C2 速度の設定値±3%から計算で求めた値』を D3 シャフトの回転数の設定範囲とします。」という意味になって,元の日本文とは若干内容が異なる様な気がしますが。私は化学者ですので,そんな気がするだけかも知れませんが・・・・。

QPCの迷惑メール、infoで始まるメール・・・

毎日たくさんの迷惑メールがきます。来るたびに、OEの「送信者を禁止する」でもれなく登録してしまいます。次の日、この処理によっていくらかのメールは最初から削除行きになるのですが、新たに来るメールも多く、トータルとして一向に減りません。よく見ると、送信者が同じ(内容が同じ)なのに、アドレスが少し変わっています。そのほとんどは、infoで始まっています。メールアドレスはそんなに自由自在に操れるのでしょうか?

とにかく、よい対処法があれば教えてください。
HPでアドレスは公開していますが、これを非公開にすることはできませんので、それを前提として考えてほしいです。

アドレスを公開している企業などは、一日に重要なメールも含めて何百通と来るかと思いますが、どう対処しているのでしょう。

Aベストアンサー

「迷惑メール」「SPAM」で過去ログ検索するとたくさん見つかると思いますが…

私はフリーソフト「SpamMailKiller」
http://homepage1.nifty.com/eimei/
を使って、サーバーに届いた時点で削除しています。メールソフトもフィルター機能の賢い「ThunderBird」
http://www.mozilla-japan.org/products/thunderbird/にしています。

前者では、本文内のNGワード、ドメイン、件名、ヘッダーなどで任意の文字列を指定して強力に弾くことができます。
後者も同じく、フィルタールールで指定しておけば、受信即迷惑フォルダに直行、更に迷惑メールをごみ箱直行とルール指定してあります。
この2つで、ほぼ完璧に迷惑メールで煩わされることがなくなりますよ。

Q私はアメリカ出身です。は、I'm from AmericaかI'm from U.S.Aのどっちで…

私はアメリカ出身ですは、I'm from AmericaかI'm from U.S.Aのどっちですか?

Aベストアンサー

どちらでも通用しますよ。
だいじょうぶです。

Qinfo@....ではじまる迷惑メール

こんにちは。
実はここ1週間くらいに特定の業者?から送られてくる迷惑メールにこまっています。

送信者のアドレスが『info@xxxx.com』のなっていて、
xxxx部分はランダムなアルファベットの組合せです。
私は仕事で複数のメールアドレスを使用しているのですが、一晩で全てのメールアドレスへ各10~20件くらい、同じようなメールが送られてきます。
すべて送信者アドレスはドメイン名の箇所が微妙に違うので、ドメインでフィルターをかけても意味がないように思います。件名はすべて日本語で卑猥な言葉が並びます。ヘッダを調べますと、IPアドレスが全て「58.180..」から始まります。(だから全て同じ業者ではないかと思うのですが。。)
みなさんも同じようなメールきてませんでしょうか?


必要なメールが迷惑メールに埋もれてしまい、業務に支障がでています。フィルター機能を使って削除したとしても、誤って必要なメールを削除してしまう可能性もあるので、使っていません。ゴミ箱に振り分けしても結局確認しないといけないのであまり意味ないですし。。
こういう消極的な対策ではなく、業者を取り締まる法律を早く作ってほしいものです

こんにちは。
実はここ1週間くらいに特定の業者?から送られてくる迷惑メールにこまっています。

送信者のアドレスが『info@xxxx.com』のなっていて、
xxxx部分はランダムなアルファベットの組合せです。
私は仕事で複数のメールアドレスを使用しているのですが、一晩で全てのメールアドレスへ各10~20件くらい、同じようなメールが送られてきます。
すべて送信者アドレスはドメイン名の箇所が微妙に違うので、ドメインでフィルターをかけても意味がないように思います。件名はすべて日本語で卑猥な言葉が...続きを読む

Aベストアンサー

それにしても、どこからメールアドレスが流出したんでしょうか?

☆最近のメールアドレス登録

 Hewlet Packard (Printer Utility User登録)
 Kingsoft User Support(King Internet Security)
 Kingsoft Support Center(King Internet Security)
 wakwak.com(ISP)
 
例えば、こんなメールを出してみるのはどうでしょう。

☆あて先

 abuse@shinbiro.com

☆文面

Dear manager of Network Abuse Section,

We are recently receiving Spam Mails with the next Addresses.
The contents of them are written in Japanese with infavorable contents.
The name of domain varies almost every time and uneasy to block them.
Please stop sending those Mails from you ISP, if poosible.

mail.ssaas.com 58.180.217.62
mail.ssaas.com 58.180.217.70
mail.sdkfjy.com 58.180.197.148
mail.vhdue.com 58.180.199.33
mail.sedfjx.com 58.180.197.157
mail.vgdter.com 58.180.199.26
mail.ooeer.com 58.180.216.65
mail.wejdhn.com 58.180.199.86
mail.vgdter.com 58.180.199.29 ... and so on.

KRNIC detected those domains as located in your ISP.

[ ISP Network Abuse Contact Information ]
Name : Network abuse
Phone : +82-31-738-6417
Fax : +82-31-738-6430
E-mail : abuse@shinbiro.com

Your kind assitance would be greately appreciated.

Thanking you,

それにしても、どこからメールアドレスが流出したんでしょうか?

☆最近のメールアドレス登録

 Hewlet Packard (Printer Utility User登録)
 Kingsoft User Support(King Internet Security)
 Kingsoft Support Center(King Internet Security)
 wakwak.com(ISP)
 
例えば、こんなメールを出してみるのはどうでしょう。

☆あて先

 abuse@shinbiro.com

☆文面

Dear manager of Network Abuse Section,

We are recently receiving Spam Mails with the next Addresses.
The c...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報