今晩は、またはこんにちは。
中国語(北京語)で、分かりやすく模範となるような発音をしている歌手をお教え下さい。
まだ初歩的ですが、中国語学習の助けとしたいと思っています。
またその歌手のお勧めのCDがありましたが、併せてお教え下さい。
発音が模範的だが、歌はちょっと・・・・という歌手の情報でも結構です。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

中国大陸出身の歌手なら、みんなきれいに北京語を使っていますが、ここで王菲をご紹介します。



王菲(フェイ・ウォン)
北京出身、香港在住。実力派人気歌手。広東語も使うが、初期作品は全部北京語です。
ネットで捜索すればいっぱい出るはず。下は一つ関連URLと私が好きな歌です。
http://mp3.baidu.com/singerlist/%CD%F5%B7%C6.html

「但願人長久」
http://www.huafengkeji.com/

「紅豆」
http://jsz.com.cn./

なお、北京語にかけて、大陸の人にまけない台湾歌手も結構います。やはり自分の好きな一人をご紹介。
孟庭葦
http://mp3.baidu.com/singerlist/%C3%CF%CD%A5%CE% …
「野百合也有春天」
HTTP://www.nb520.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今晩は。ご回答ありがとうございます。私が唯一持っている中国語アルバムがが、王菲さんでした。その当時は、中国の勉強もしていないし、なぜ買ったのかとても不思議な気がします。とりあえず孟庭葦さんを購入、その後また王菲さんを購入したいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/22 01:51

あぁ、そんな歌手が多いですね。


男の歌手なら、劉歓を紹介します。
劉歓(リュー・ホアン)
中国流行の歌謡界シンボル性人物。1963年の生于天津、外国に対した経済的通商大学助教授とすることを顕わす。劉歓の芸術は主要な体現在の影が歌曲音楽を見ることの創作と歌を成就して上がる。1986年、1曲の《少年壮志は言わなく悩む》は彼を定めて中国流行の歌謡界の崇高な地位にいる。彼の音楽作品情感は細く脂っこい、真摯な深い情、手法高雅を表現する。彼の歌の声は思う存分にぬれて、優雅であってそれで作為的でない。それが歌を歌う歌曲は人々によく知られていて、甚だ遠に影響する。2008年北京五輪の開会式でテーマソングを歌った。

個人的に:
「心の中の太陽」(心中的太陽)
http://mp3.baidu.com/m?f=ms&rn=&tn=baidump3&ct=1 …
「三日月」(弯弯的月亮)
http://mp3.baidu.com/m?f=3&tn=baidump3&ct=134217 …
「アジアの雄大な風」(亜洲雄風)
http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=13421 …
「花が落ちてまた咲いて」(花落花開)
http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=13421 …

お勧めします。

女の歌手なら、孫悦(歌手)を紹介します。
孫悦(スン・ユェ)
孫悦(スン・ユエ、1973年6月19日-)は、中華人民共和国黒龍江省ハルビン市出身の女性歌手・俳優である。人民解放軍の文芸兵出身という、異色の経歴を持つ。1994年、自主制作したCD「祝你平安」の大ヒットで一躍人気歌手となる。 2000年、韓国観光の駐中イメージ大使に任命。 2002年、日韓ワールドカップにて親善大使を務めた。

気に入った歌は:
『祝你平安』
http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=13421 …
『幸福快車』
http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=13421 …

ちなみに中国で出版権利はあまり重視しませんから、キーワードを入力して「百度」というサイトで検索すれば、大体どの国どの歌手の歌でもダウンロードすることができますよ。それはつまり、アルバムも無料ダウンロード可能です。少し中国語が分かったら、「www.verycd.com」でたくさんのアルバム資源をダウンロードできますよ(このサイトのダウンロード・ツールは専用です)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。お礼が遅れ大変申し訳ございませんでした。お勧めの歌手を購入し、既に楽しんでいます。いろいろ聞けばもっと沢山良い歌手がいそうですね。

お礼日時:2009/06/14 20:11

そうですか。

王菲のアルバムを既にお持ちですか。それは偶然というより、何かのご縁でしょうね、
孟庭葦のアルバムをご購入の予定でしたら、「国語真経典」をおすすめします。
http://mp3.baidu.com/albumlist/%C3%CF%CD%A5%CE%A …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れ大変申し訳ございませんでした。お薦めのアルバムを購入し、聞いております。私の中国語力ではまだまだ内容が理解できませんが、理解してやるぞ!と勉強にも力が入ります。ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/14 20:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q台湾のドラマの北京語(普通話)?と大陸のドラマの普通話の違い

台湾のドラマの北京語(普通話)?と大陸のドラマの普通話の違い

台湾のドラマには面白いDVDなどが沢山発売されてますが、北京語という表示になっているので
私は大陸の普通話と変わらないと思っていたのですが、上海人の友人に確認してみたところ大陸の人間からすると台湾の方の北京語は微妙に大陸の普通話と違い真面目に中国語を勉強するなら大陸のドラマなりニュースで学ぶのが得策だと言われました、このカテで以前の中国の方がおっしゃてたように生粋のものじゃないのでしょうか?なにをもって生粋というのは別問題として。イギリス英語とアメリカ英語の違いぐらい大陸の人にとっては違うように思うのでしょうか?

Aベストアンサー

台湾の北京語(台湾では「国語」と呼ぶのでここでも以下そう呼びます)は大陸の普通話と比べると発音が若干違います。
大きな違いは台湾の人は巻き舌音(zh,ch,sh,r)をちゃんと発音できないことです。舌を巻かずに発音してしまいます。
また、er化もしなかったと思います。

あと、私は国語をちゃんと勉強したことがないので詳しくはないのですが、国語と普通話で違う語彙がけっこうあるみたいです。
私の知っているのは駅の「ホーム」、国語では「月台」で普通話では「站台」です。

Q台湾中国語と北京語、発音はかなり違いますか?

台湾中国語(台湾華語)を独学で勉強しています。台湾以外には行く予定はありません。

発音をネイティブのかたに習いたいのですが、北京語ならた~くさんネットレッスンがあるのですが、台湾中国語は、ほとんどありません。

この際、北京語の発音でいいから習おうか、と思っていますが、発音はかなり違いますか?

それとも、根本は同じでしょうか?

北京語の発音を習い、あとは台湾のTV などで勉強して修正していくのはどうでしょうか?

Aベストアンサー

結論から言えば、基本的な中国語の発音を習得するのでしたら、まずは学習機会の多い普通話で発音を固めていって、その上で台湾など、地方的な変化の部分を学んでいけばいいと思います。

中国語入門程度の学習者であれば、台湾華語と、大陸などでの普通話との学習の差異は、学習内容的には、ほとんどないと言ってもよいでしょう。

もちろん、基礎が終わって、会話や日常生活、社会知識の部分に入り込むようになると、結構違っていたり、微妙だったりする部分は多くなってくることでしょう。

大陸の中国語(普通話)と台湾の中国語(国語)の両者の違いのうち、一つは、地域的な方言などの特性による発音、発声の違いです。
北京語などの北方方言とは違って、南方ではいわゆる巻き舌の音はあまり(ほとんど)なく、台湾での中国語の基盤はそのような系統に属します。

ですので、北京語系発音をすると台湾では大陸やその関連の人間だと判断されるし、また台湾で(あるいは台湾の方に)中国語を習った日本人の発音は、だいたいわかります。

また、言葉、語彙の上では、流行語や社会生活、文化の違いによるものがありますので、日常使う言葉のレベルでは、結構違いがある場合もあります。
大陸の改革開放以降、いわゆる西側の産業、文化が大陸にどっと入り込んだ関係で、香港や台湾で先行していたような産業・文化・社会関連の用語が、最近では大陸でも広く使われるようにはなりましたが、まだまだ違いには注意が必要です。
若者言葉や流行語、文化、習俗、風俗に関する言葉、言い回しも地域性が大きいですね。

テキストではなく、人を相手に学習する場合、話者の方言を無視することは、専門家でもなければ、まずできません。
相互学習などで一般の中国人の方と会話練習をするとしたら、まず2割程度は相手の出身地方(や若者)特有の表現になるのではないかと個人的には感じています。

逆に言うと、台湾で現地語を使いこなしたいのであれば、国語だけではなく台湾語など、現地の言葉を理解することは不可欠でしょう。

ところで、台湾では注音字母で発音を学びます。普通話ではピンインになりますが、台湾での注音字母は、発音記号としてだけではなく、たとえば若者にとっては絵文字のように使われたりしますので、覚えておいて損はないすね。

結論から言えば、基本的な中国語の発音を習得するのでしたら、まずは学習機会の多い普通話で発音を固めていって、その上で台湾など、地方的な変化の部分を学んでいけばいいと思います。

中国語入門程度の学習者であれば、台湾華語と、大陸などでの普通話との学習の差異は、学習内容的には、ほとんどないと言ってもよいでしょう。

もちろん、基礎が終わって、会話や日常生活、社会知識の部分に入り込むようになると、結構違っていたり、微妙だったりする部分は多くなってくることでしょう。

大陸の中国語...続きを読む

Q中国語の北京語や広東語、上海語などの違い具合

中国語には北京語とか広東語や上海語などがありますが、
それぞれの違いは日本語の標準語を基準とした以下の例で言うとどの程度なのでしょうか?

1、日本語の標準語と大阪弁(同じ言語だが少し違う)
2、日本語の標準語と青森弁(同じ言語だがかなり違う)
3、日本語と韓国語(違う言語だが文法が似ている)
4、日本語と英語(まったくの別物)

また中国の標準語は北京語でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代になって標準語を皆がみにつけるようになったり、何十年も前に海外(ブラジルやハワイその他かなり遠隔地)に移住した日本人と会っても、東京と同じ発音に出会えます。

これに対して中国では、普通話の教育がはじまったのがたかだか3~40年前で、しかもTVやラジオの普及などもこの10年くらいでようやくひろまった感があり、中国人の同僚に聞くと出身地によって、普通話の捉え方は違います。
たとえば北方や中央部出身の人は、文章は同じでも発音がまったく違うといいますし、広東や香港の人は、言葉がまったく違うし同じ広東の中でもまた3つくらい言語の違いがあるといいます。

便宜上英語をここで使いますが、中国国内の言語の違いをlanguage=言語というくくりで考える以外に、dialect=方言、という言い方がありますが、この方言の意味は、同じ国内でも同じものを指して表現するときの呼び名が異なったり、文字や文の書き方が異なる場合に、dialectに当てはまります。また認識としては、別の(地域性も含めた)言語とされているようです(ネイティブのアメリカ人による説明)。
イントネーション、発音の違いはアクセントの違い程度になり質問者様の1よりもさらに同じ言語扱いになります。

中国語の、普通語、広東語、上海語は、違う言語という認識を中国人の人自身がもっており、一部文法が似ている部分はあったり(3である理由)、書き方や名詞や発音(普通語の声音は4声+1ですが、広東語は6声)の違いも大きく(4である理由)、を考えると3と4のあいだという感じになります。

…とここまでは質問者様の選択肢に沿って回答させていただきましたが、個人的には4のまったく別の言語という感じがこちらに住んでいて感じます。

ちなみに北京語は標準語である普通語とイコールではありません。北京語というと北京の言葉になり、たとえば東京の地元の言葉(下町で独特に育った言い回しや発音、名詞など)とテレビで使われる標準語が異なる、それと似た感じです。

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代...続きを読む

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q北京語と広東語と台湾語 単語の表記上の違い

北京語と広東語と台湾語というのは、発音が違うのはわかるのですが、字としての表記も異なるのでしょうか?例えばPCのソフトのような物も中国では北京語バージョンと広東語バージョンが別物として存在するのでしょうか?
どなたか教えて下さい。よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

laxlaxさんの仰っているのは、中国語の方言を書く時は、また標準語とは違った書き方があるのかということですよね?
結論から申し上げると、あるにはあるが、気にする必要なし、標準語の書き方ですべてO.K.ということです。

日本語の場合もそうなのですが、方言というものは口語で、会話の中で用いられるものであり、通常は特別な意図でもない限り方言をそのまま文にはしませんよね?例え地方の人が日常会話で方言で話していても、文書にしたためる時はいわゆる標準語を書きますよね?それと同じで、中国語の世界でも方言で話をしていても文を書く時は標準語の体裁で書きます。よって、中国語の文書を書く時はいちいち方言を気にする必要はありません。そのまま学校で教わる標準語をそのまま文書にしたためれば、どこの地方の人でも理解できます。

そもそも、方言ごとに書き方が違っていたら会話と一緒で互いに相手とコミュニケーションができなくなってしまいます。そういうことをなくすために標準語というものがどこの国にもあるのです。
ちなみに、よく北京語という呼び方を日本でよく耳にしますが、厳密に言うとこの呼び方は正しくありません。広東語が広州方言を指すように、北京語というのは北京方言という意味です。標準語と北京語方言とは厳密に言うと異なります(ほとんど同じですけどね)。
この標準語のことを中国大陸の政権では「普通話」、台湾では「国語」、また、東南アジアなどの華僑の間では「華語」と言います。

ちなみに、先ほど「特別な意図がない時には…」と言いましたが、では特別な意図がある時はどうするのでしょうか?その際はやむをえず漢字を使用しますが、もともと発音は元より文法も標準語とは異なるため、その方言独特の方言文字や方言言葉、広東語の場合は英語のDなどが文中に入ったりして、その方言を知っている人以外は見てもさっぱり理解できません。

また、繁体字と簡体字は、方言に関係ありません。政治的な流れの中で漢字が2種類になってしまったものです。伝統的な中国語文字は繁体字です。簡体字は共産党及びその支持母体が使用しますが、中華人民共和国が現在、中国の正当政府ということで、中国語教育も簡体字、普通話で進められています。
繁体字の文字コードはBig5、簡体字の文字コードはGBコードです。

laxlaxさんの仰っているのは、中国語の方言を書く時は、また標準語とは違った書き方があるのかということですよね?
結論から申し上げると、あるにはあるが、気にする必要なし、標準語の書き方ですべてO.K.ということです。

日本語の場合もそうなのですが、方言というものは口語で、会話の中で用いられるものであり、通常は特別な意図でもない限り方言をそのまま文にはしませんよね?例え地方の人が日常会話で方言で話していても、文書にしたためる時はいわゆる標準語を書きますよね?それと同じで、中国語の...続きを読む

Q中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。 日本と同じな発音は、色々あり

中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

日本と同じな発音は、色々ありますか?韓国語でゴキブリも同じに聞こえるんですが。

Aベストアンサー

>中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

それは気のせいです。
敢えてカタカナで読むなら
公園→コンユアン(konyuan)  死亡→スーワン(siwang) 
となり、私は似ているとは思いません。

>日本と同じな発音は、色々ありますか?

ありますよ。
例えば 案、暗、安、三、散、林、凛、淋、府、婦、腐、など探せば結構たくさん出て来るでしょう。
単語で言うと豆腐は似ていると思います。
その昔、日本の僧や学生が漢字の発音を学んで、大切に持ち帰ったものですので同じようなものがあって当然です。
ただ時代や地方が違いますので、違うものも沢山あります。
尚、スイカは日本でも中国でも西瓜と書きますが中国語の発音ではシークァでそっくりですね。
中国からそのまま取り入れたので当然といえば当然ですが。

>韓国語でゴキブリも同じに聞こえるんですが。

これは違うでしょう。

ゴキブリ→바퀴벌레 →バクィボルレなので随分と違いませんか?

ゴキブリは平安時代には食器を舐める→かぶる ということで御器かぶりと呼ばれたものがゴキブリに
変化したと言われます。韓国語とは関係ないです。

>中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

それは気のせいです。
敢えてカタカナで読むなら
公園→コンユアン(konyuan)  死亡→スーワン(siwang) 
となり、私は似ているとは思いません。

>日本と同じな発音は、色々ありますか?

ありますよ。
例えば 案、暗、安、三、散、林、凛、淋、府、婦、腐、など探せば結構たくさん出て来るでしょう。
単語で言うと豆腐は似ていると思います。
その昔、日本の僧や学生が漢字の発音を学んで、大切に持ち帰ったものですので同じような...続きを読む

Q上海語と北京語の違い

上海語は方言で北京語が標準語と人から
聞いたのですが、もう少し詳細を知りたいと
思います。
上海人?というか上海語と北京語では会話には
ならないのでしょうか?
大阪弁と標準語では会話できると思うのですが
すごく地方の方言だと、通じないこともままある
と思いますが・・。上海語は第二の標準語?といえる
ほど中国で通じるものなのでしょうか?

Aベストアンサー

上海に7年ほど住んでいたことがある者です。
日本から出張者が来て、ご質問のような話題になったときは、
「英語とドイツ語くらい違います、外国語ですよ」
と説明してました。

たとえば、「彼は不在です」と北京語でいうのを、
無理やりカナ表記すれば「ター プゥ ツァイ」ですが、
これを上海語でいうと「イッ バラヘェッ」となります。

発音や語感がまったく違うのがお分かりいただけるのではないでしょうか。

一般に中国語と呼ばれる範疇には、大きく分けても7つぐらいの
言語があるようです。専門的なことは忘れましたが、北京語、上海語、福建語、広東語、客家語、湖南語、江西語と、特に揚子江より南側で、いろいろ細かく分かれているようです。

国境を気にしなければ、タイ・ベトナム語も類似の言語です。今もそうなのかは知りませんが、昔、タイ・ベトナム語を専攻する外国語大学生は、副専攻語として中国語(普通話)が必修でした。

乱暴なたとえになりますが、ヨーロッパ大陸で、英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語と言語が分かれているようなものです。
上海人は「北京の人間は上海語が聞き取れない、でも、我々は北京語もちゃんとわかる」とよく得意気にいいます。

北京語は、普通話(共通語)として全国で教育がなされていますから、北京語以外の言葉をネイティブとする人たちは、ちゃんと教育を受けていれば、基本的に北京語とのバイリンガルなのです。

もちろん、訛りが出ますので、その人間のしゃべる普通話の訛りから、中国のどの辺の出身か、おおよその推測がつきます。広東語ネイティブは外国人の私などでもはっきり分かるほどの訛りがあることが多いです。
方言というレベルでは、大連に行ったときに、全然聞き取れないフレーズがあって、確かめたら、大連の「方言」だと説明されました。同じ北京語のなかでも、方言があるようです。

同じ言語のなかの方言なのか、それとも外国語なのかを区別するための定義は知りませんが、仮に「ネイティブ同志が、それぞれの自らの言葉で話をしたときに、相互に通じるのが方言で、通じないのが外国語だ」と定義したら、北京語と上海語は相互に外国語です。

それから、上海語は、上海とその周辺の華東地域の一部で通じる言葉に過ぎません。

向こうの人間に言わせると、上海から南京までの鉄路(300Kmくらいでしょうか)沿いの主な駅(蘇州、無錫、常州、丹陽など)のある土地ごとに、それぞれ言葉が違うのだとか。

また、上海から揚子江を渡っただけのすぐ北側(「江北(ガンポ)」と呼んで、上海人は蔑視していますが、江蘇省南通市方面のこと)でも、もう上海語は使いません。私の事務所に江北出身の女の子が働いていましたが、上海に来てから、上海語をしゃべれるように努力したと言ってました。

上海人は上海語がしゃべれない中国人を「外地人」(田舎者)と呼んで馬鹿にします。上海の市場で、北京語で買い物すると高く売りつけられたりします。まぁ、我々のような外国人は、必死で上海語を覚えたところで、カモにされるがままではありますが。

それだけ、上海語が通じるエリアは狭いものだと、ご理解いただければと思います。だから、学んでもツブシの利かない言葉ということで、私は7年上海に居ながら、全然上海語は勉強しませんでした。

上海に7年ほど住んでいたことがある者です。
日本から出張者が来て、ご質問のような話題になったときは、
「英語とドイツ語くらい違います、外国語ですよ」
と説明してました。

たとえば、「彼は不在です」と北京語でいうのを、
無理やりカナ表記すれば「ター プゥ ツァイ」ですが、
これを上海語でいうと「イッ バラヘェッ」となります。

発音や語感がまったく違うのがお分かりいただけるのではないでしょうか。

一般に中国語と呼ばれる範疇には、大きく分けても7つぐらいの
言語があるようです...続きを読む

Q【中国語】中国語で「ワン」と発音する漢字を出来るだけいっぱい教えてください。

【中国語】中国語で「ワン」と発音する漢字を出来るだけいっぱい教えてください。

Aベストアンサー
































Qシンガポールは北京語ですか?

シンガポールで主に話される言語が北京語とHPなどに掲載されていますが、北京語なんでしょうか?あまり詳しくはありませんが、広東語は、ほとんどの現地の人は話さないのでしょうか?ちなみに、北京語と広東語の違いは、日本の方言で言う、関東弁と関西弁OR標準語と沖縄や東北地方の方言位の差なのでしょうか?これもひっくるめて勉強されている方や習得されている方どうぞ教えてください?ちなみに、どのように勉強されているのかも参考にしたいのでお願いします。参考書などもいいのがあればお願いします。

Aベストアンサー

シンガポールに友人がいてしょっちゅうしゃべっていますので、同じ質問をしたことがあります。
また、個人的にも仕事で中国・香港・台湾などによくいきました。

シンガポールは英語ももちろん多いですが、放送は普通話(北京語)の放送が複数局あります。
ラジオで普通話がながれているのに、家族は英語で会話したりしています。もちろん中国系の多くは、普通話を話せます。
おもしろいのは、現世代が普通話ですが、親の世代が福建語ではなしていることでした。

実は、シンガポールが40年前にマレーから独立しましたが、それ以前からマレー半島には中国系移民が多く、その移民も中国からまんべんなく来たのではなく、南の福建省やその周辺から多く移り住んだ歴史があります。ですので、彼らの末裔である現市民の多くは福建語を話し、家の中では親同士は福建語、親と子は普通話、子どもは外では英語、という状況がけっこうあると思います。
あと客家系の移民もおおいので、他の方が書いているように、家では客家語ではなしているところも多いと想像できます。
その他広東から移民のほかにも、戦後香港とシンガポールの経済が上向きになったころ、両国を行き来するビジネスマンが多かったので広東語がビジネスにもちこまれた時期もあったと思います。

ということで、シンガポールの表向きは普通話ですが、家の中ではそのルーツの言葉、というケースはいまだに多いようです。

ちなみに広東語は、言語としては普通話と分けられていますが、普通話のように国をあげて言語設定がされてこなかったのか、あるいは大陸側の影響なのか、現在香港での出版物の文章のつくり(書き文字)は、基本的に普通話の大陸と同じです。ただ文字が繁体字なだけです(香港人に教えてもらいました)。
それを広東人独特の発音やいいまわしで読み・会話しているのです。
ちなみに広東人どくときの書き言葉というのも、過去の香港人の方の書き込みをみるとあるようです。

余談ですが、そのシンガの友達と台湾の友達にいわせると、大陸の普通話の発音(巻いたりそらしたりが強いくせのある音)は、標準とは認めないと、同じことを言いました。
彼らには大陸の発音は、とてもくせがある、と言う風に捉えていました。

シンガポールに友人がいてしょっちゅうしゃべっていますので、同じ質問をしたことがあります。
また、個人的にも仕事で中国・香港・台湾などによくいきました。

シンガポールは英語ももちろん多いですが、放送は普通話(北京語)の放送が複数局あります。
ラジオで普通話がながれているのに、家族は英語で会話したりしています。もちろん中国系の多くは、普通話を話せます。
おもしろいのは、現世代が普通話ですが、親の世代が福建語ではなしていることでした。

実は、シンガポールが40年前にマレーから...続きを読む

Q【中国語】中国語の「圆(ユエン)」が付く言葉を教えてください。 丸圆は何て発音しますか? 丸い円のこ

【中国語】中国語の「圆(ユエン)」が付く言葉を教えてください。

丸圆は何て発音しますか?

丸い円のことですよね?

違いましたっけ?

Aベストアンサー

中国語に「丸」の発音は大体、「わん」です。
でも「丸圆」の語彙はありません。丸い円は「球(ちゅう)」と思います。


人気Q&Aランキング