プロモで
http://kozu127.blog99.fc2.com/blog-entry-423.html

最初に司会者が言っているのは何て言ってますか?
ハングル(カタカナ)で教えていただきたいのですが、
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 キャバレー司会者が独特の口調(キャバレー口調?)で怒鳴ってるので聞き取りにくいですね。

日本語で「おはようございます」を手短かに「オーッス」と言う感じで、ちゃんとしゃべってない部分があります。

 (※シンサ スンニョ) ヨロブン
 (紳士  淑女 の)  皆さん

 チョイ オモナキャバレエ オシ(※ンゴスル)
 私ども オモナキャバレーに いらっ(しゃったことを)

 チンシムロ カムサハミョンソ
 心から   感謝しながら(感謝して)

 チャー、 チグム マク(マk) トンナマ スネ コンヨヌル マチゴ トラオン
 さあ、  今   ちょうど   東南アジア巡回公演を    終えて 帰って来た

 チャン・ユンジョンヤングル ソゲハヌラ
 チャン・ユンジョン嬢を   紹介しようと


 カタカナに付けた2ヶ所の※印のところは聞き取りにくいため、推測です。どなたか聞き取れたかた、お願い致します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2009/05/25 12:51

正確なハングル語セリフです。

参考にしてください。

신사 숙녀 여러분 저희 어머나 캬바레에 오신 여러분께 진심으로 감사드리면서,
자, 지금 막 동남아 순회공연을 마치고 돌아온 장윤정양을 소개합니다.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
折角回答いただいたのですが、文字化けしてますね。

お礼日時:2009/05/25 12:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスカーレットオハラ役の女優の名前

「風とともに去りぬ」の主演女優スカーレットオハラのお名前教えてください。

Aベストアンサー

ビビアン・スー...じゃなかった。
ビビアン・リー ですね

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~md5s-kzo/vivienle.html

Q次のハングルの発音をカタカナ文字に変換を

お願いします。
グーグルアースに記載された駅の名前ですが、よろしくお願いします。

남강덕역
강덕역
송평역
청진역
수남역

Aベストアンサー

■康徳線(カンドクせん)
 ・남강덕역 南康德 ナンガンドク
 ・강덕역  康德  カンドク

■平羅線(ピョンナせん)
 ・송평역 松坪 ソンピョン
 ・청진역 清津 チョンジン
 ・수남역 水南 スナム

こんな感じでしょうか。
後ろの 역 は「駅(ヨク)」です。

Qアクション映画の主人公の名前にジョンが多いのは?

私が知っているだけでも、アクション映画の主人公の名前にはジョンが沢山います。

ジョン・ランボー(ランボー)
ジョン・マクレーン(ダイ・ハード)
ジョン・クルーガー(イレイザー)
ジョン・コナー(ターミネーター)

一部SFもありますが、この他にもあるかもしれません。
これは、単なる偶然?
ジョンは一番ありふれた名前?
ジョンにはランボー(乱暴)が多い?

あまり、意味のない質問で恐縮です。

Aベストアンサー

私も同じ事を考えたことがあります(笑

単なる偶然なのだと思いますが、

アクション映画だと切迫したシーンが多いとおもいますので、
仮にその名前を早口で叫んでも場のスピード感や緊迫感、リズムなどをぶった切らないように短く判りやすい名前にしたのかな~と思っていました。

『セバスチャーン!』とか叫ばれても判りにくいですよね(^_^;

Qハングルの発音から和訳を...

韓国のブログを読んでいると下記のような記述がありました。
「Ajusshi,naneun dangsineul joahamnida...」
ハングルで書かれていれば、翻訳サイトなどを使えば良いと思うのですが、
発音だけからでは、意味が皆目見当できず困っています。
前後の文はありません。
この文は、一体どういう意味になるのでしょうか?

ハングルにお詳しい方、ご教示よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「アジョシ、ナヌン タンシンヌル チョアヘヨ」と発音して(完璧に正確とは言えませんが)、直訳すれば「おじさん、私は あなたのことが 好きです」ということです。

 この場合のアジョシは「おじさん」と書きましたが、韓国ではテレビのドラマで流行ったせいもあって、ちょっと年上の男性か、歳はあまり変わらなくてもそれほど親しくない場合に「アジョシ」と呼んだりしています。したがって本当の意味での年がかなり離れた「おじさん」というわけではありません。
 

Qフランス人のJeanはジョンに聞こえる?

フランス人の知人から電話がかかってきて、子供の名前を考えているとのこと。
仏「ジョンが良いと思う」
私「ジャンじゃないの?」
仏「ジョン。ジョンはフランスではポピュラーな名前」
私「ジャン?」
仏「ジョン」
こんな会話をしました。

英語で話をするので、あちらさんはブルターニュをブリテン、ニースをナイスという風に、フランスの名詞でも英語に変えて話すことが多いです。
Jeanは英語でジョン?だから、ジョンと言ったのでしょうか。でも、英語だったらジーンですよね?

それとも、フランス人の話すJeanは、普通に「ジョン」と聞こえるものなのでしょうか。
ちなみに、移民ではなくパリっ子です。

ワイクリフ・ジョンという人がいますが「検索してJeanがジョンになっている人がいたから、ジョンでいいのではないか」ということではなく、実際にフランス人のJeanを生で聞いたことがある方、教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

他の外国語も同様ですが、Jeanをフランス人がどう発音するのか、というのはなかなかカタカナでは書き表しにくいので、動画等で実際にお聞きになってはいかがでしょうか。

今一番話題のJeanこと、Jean Sarkozyなどは探しやすいかと思います。
(インタヴューでは名前を最初に呼びかけられます)
たとえばこれ↓
http://www.dailymotion.com/video/x5lcj5_face-a-nous-avec-jean-sarkozy_news
アナウンサーですからはっきり発音していると思います。

Qハングル文字 から ハングルのローマ字 に変換

ハングル文字 から ハングルのローマ字 に変換する方法は、いくつもあるようです。

勉強の補助にと、JavaScriptで変換出来ないかとネット上で探してみると、
次のコードを見つけました。

function corlat (car) {
car = car.replace(/뜥/g, "ttyut");
car = car.replace(/뜠/g, "ttyuss");
car = car.replace(/뜟/g, "ttyus");
car = car.replace(/뜦/g, "ttyup");
car = car.replace(/뜡/g, "ttyung");
car = car.replace(/뜐/g, "ttyun");
...

このコードの詳細は不明ですが、実際に変換させて見ると、
頭の子音は日本語で言う清音であり、中間の子音は濁音になるという
現象が変換結果に現れず、全て濁音になります。

それでも学習の助けにはなっていますが、他のコードは無いでしょうか。

探してみるとPerlで書かれたものがありました。
しかし私はWeb上のスクリプトで実行させたいのでJavaScriptかVBScriptが
いいのです。

ハングル文字 から ハングルのローマ字 に変換する方法は、いくつもあるようです。

勉強の補助にと、JavaScriptで変換出来ないかとネット上で探してみると、
次のコードを見つけました。

function corlat (car) {
car = car.replace(/뜥/g, "ttyut");
car = car.replace(/뜠/g, "ttyuss");
car = car.replace(/뜟/g, "ttyus");
car = car.replace(/뜦/g, "ttyup");
car = car.replace(/뜡/g, "ttyung");
car = car.replace(/뜐/g, "ttyun");
...

このコードの詳細は不明ですが、実際に変換させ...続きを読む

Aベストアンサー

なかなか難しいと思います。

濁音への変化だけであればこちらのものがありますが、
http://www.nexyzbb.ne.jp/~ikadzuchi/wwu/digital/soft/HangulRomanizer.html
韓国/朝鮮語の音変化は他にもrr→ll、pn→mn、km→ngmなどあり、そこまで対応しているものは私は知りません。
さらに単語によって同じ文字で発音が変わることもありますので、究極的には辞書を用意しない限り完全な変換はできません。
あとこれは二重パッチムの扱いがおかしいですね。

ところでちょっと気になったのですがそのコードはどこにあったものでしょうか。
よろしければ教えて下さい。

Qジョンレノン暗殺説

ジョンレノンFBI殺害説!実はジョンレノンが殺害されたのはジョンが平和主義を唱えていたので危険人物だということで
FBIが殺害したと言う説は本当ですか
そもそもジョンレノンが平和主義を唱えはじめたのは小野洋子が登場してからだと言う事は本当ですか
しんそうを知ってる人はこたえてください

Aベストアンサー

>petitchatさんごめんなさい、ちょっと違うところがあるので気になりまして。
>音楽活動を休止した矢先 狂信的なファンによって殺されました

ではないんですよ。音楽活動を休止して5年間「主夫」として暮らし、
子供にダディはビートルズだったの?と訊かれて、仕事をする姿も見せなければと
活動を再開した矢先、撃たれて殺されたのです。

暗殺説は私も半信半疑です。
でも最近かなり詳しいこともわかってきているようですね。
殺される日の昼間、チャップマンにサインをねだられてサインしている映像などもあります。
やはりただの狂信的なファンだと思いますが・・

>ジョンレノンが平和主義を唱えはじめたのは小野洋子が登場してから

そうですね。ああいった社会運動を始めたのはヨーコの影響でしょう。
それまでの歌詞は恋愛を扱ったものが中心でしたし。

Qしたりしなかったりをハングルで言うと

하거나 말거나 でよいのでしょうか?

このサイトでは
http://ameblo.jp/beamykingknight/entry-11314205508.html
17項目目、하거나 말거나となってますが、

他のあるサイトでは
http://www.kampoo.com/korean/comparison/malda.htm
6項目目、しようがしまいがとなってます。
ハングルは前後の文から判断する場合もありますが、これはそんな感じではないと思います。

하거나 말거나 で良いなら,勉強はしたりしなかったりなので、そんなに上手になりませんねえ
をハングルで言うと
공부는 하거나 말거나니까 그리 능숙하게 안되네요,
공부는 하거나 말거나니까 그리 안 늘네요,
でどうでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
<…거나 말거나>は、どっち[どんなに]なってもかまわないから、という意を表す慣用句です。
例えば、
⇒行こうと行くまいと俺の勝手だ。가거나 말거나 내 맘이다.
⇒行こうが行くまいが俺の知ったことではない。가거나 말거나 내가 알 바 아니다.
⇒あいつが大学に入ろうが入るまいが俺とは関係ないよ。그녀석이 대학에 들어가거나 말거나 나하고는 상관[관계] 없다. など。
で、<하거나 말거나>は、「したりしなかっらり」ではないのです。全然違う意味です。

参考に、相手に言うときは、<…거나 말거나>より<…든(지) 말든(지)>の方がよく使われます。
⇒勉強しようがするまいが好きにしろ。공부를 하든(지) 말든(지) 마음대로 해라(=좋을대로 해라).…공부를 하거나 말거나 마음대로 해라でもいいけど。
⇒食べようと食べまいと勝手にしなさい。먹든(지) 말든(지) 마음대로 해요.
⇒行こうが行くまいが勝手にしろ。가든(지) 말든(지) 마음대로 해.

<したりしなかったり>の訳は、<하다가 안 하다가>or<했다가 안 했다가)>です。で、
「勉強はしたりしなかったりなので、そんなに上手になりませんねえ」の訳は、
<공부를 하다가 안 하다가 하니까 그리 실력이 늘지 않네요>or <공부를 했다가 안 했다가 하니까……>です。
⇒「薬を飲んだり飲まなかったりするから病気が治りませんね」の訳は、
<약을 먹다가 안 먹다가 하니까 감기가 안 낫네요>です。もちろん、<약을 먹었다가 안 먹었다가 하니까……>でも良し。では。

こんにちは。
<…거나 말거나>は、どっち[どんなに]なってもかまわないから、という意を表す慣用句です。
例えば、
⇒行こうと行くまいと俺の勝手だ。가거나 말거나 내 맘이다.
⇒行こうが行くまいが俺の知ったことではない。가거나 말거나 내가 알 바 아니다.
⇒あいつが大学に入ろうが入るまいが俺とは関係ないよ。그녀석이 대학에 들어가거나 말거나 나하고는 상관[관계] 없다. など。
で、<하거나 말거나>は、「したりしなかっらり」ではないのです。全然違う意味です。

参考に、相手に言うときは、<…거나 말거...続きを読む

Qどのジョン?

こんにちは
相手が『昨日ジョンが○○して・・・』などと言い始めたとき、
思い当たる『ジョン』が沢山いて
『え?どのジョン?』と言いたいときは
どう言えばいいでしょうか?

まあ、『そのジョンって誰の事?』ときけばいいわけですが、
『どのジョン?』を英語に直接直せるとしたら
どう言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

John, who?
でいいかと。

言葉どおりに訳すなら
Which John are you talking about?
ですかね。

Q韓国人のメールの....ヒヒヒ

変な質問タイトルですみません。
ペンパルを募集したところ、主に韓国の人々とペンパルになったのですが、アメリカ人がhahaと笑いそうなところをhihiという書き方をするのです。韓国人はhihiと笑い方を書くのが普通なのでしょうか?
1人ならともかく、4,5人がヒヒヒと笑うのを書くとちょっと不気味に感じまして(同一人物ではないはずです。)・・・。
ご存じの方、あるいは韓国人のペンパルがいる方、教えて頂けませんでしょうか?

Aベストアンサー

僕は韓国に住んでいる韓国人です。。
^^
ひひひって言うのは韓国でチャットとかメールとかをするときに
良く使う笑い方です。。
外国人にはちょっとおかしく見えるかもしれませんね。。。
^^ちょっとニュアンス的ではいい感じじゃないのかなと
思われるかもしれませんが。。
韓国でのネットを使うときの普通の笑い方だと思ってください。
他にも 
ふふふ 、 ひひひ 、かかか 、けけけ 、ははは 、ほほほ 、
へへへ 、 などがあります。。 ^^


人気Q&Aランキング