こんにちは、いつもお世話になります。

Cicero Classical Life and Lettersからの引用です。

キケロが故郷を愛した事を述べた文章の後で、

As Cicero remarks in his 'Laws', a member of such a community was a man of a two 'fatherlands', with the typically Italian affection for his native district but with greater and prouder loyalty to the imperial city, prizing 『her』 history and tradition all the more because he him self to the Roman pur sang was still something of a foreigner.

和訳すると、

キケロが'Laws'で述べているように、そのような地域社会の一員は、二つの故郷(を持つ)人だ、典型的イタリア人的な故郷愛と同時に、より強力な忠誠心を帝都に持つ。彼にとってローマのpur sangは異邦人として依然としてして大そうなものだった為によりいっそうその歴史と文化を重んじていた。

とかなるのだと思います。 日本語に訳すと、擬人法がherでもhisでも一緒ですが、この文章では何故herだったのでしょうか?

僕の乏しい擬人法の知識を総動員すると、、、映画などを見ていて、That's my girl.とか男が車に言っていたり、昔の船乗りは、大概船の事を、herと呼んでいるので、なんとなく「男が愛着を持った物を女性に例えているんだな~。」と理解しています。

質問:キケロは男なので、ローマを女性に例えているのでしょうか?

だとすると、キケロはローマに対して「ものすごい愛着を持っていた」事をこのherは暗示しているのでしょうか?

それとも、そんなに深い意味はないでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

無生物は原則 it で受けていいのですが実際に使われている文では he や she で受けるものがあります。

現代英語では文法的な性別はおおむね自然の性別に一致しどちらにもなりうるもの(通性)を含めると男性・女性・通性・中性(無性)の4つがあります。他のヨーロッパ語と違って常識に従って代名詞を選べばいいので特に悩むことはないのです(付け加えると neuter「中性」と言うと男女ではないもう一つの性のように聞こえますが neuter はラテン語で neither のことであり「どちらでもない」という意味ですから「無性」と言った方が本来はふさわしいのです。同様に neutral「中立の」も2者の真ん中に立っているのではなく「どちら側にもつかない」ということです)。

無生物は it でいいのに、にもかかわらず he/she を適応するときはものの捉え方や文体などが影響します。
一つは車や船などで she を使うのはやはりそこに愛着が感じられるからです。冷静にそれらを工業製品ととらえるときや単なる統計のときは it を使います。
もう一つ、語のイメージによるものがあります。産み出すもの、育むもの、優しいものを she で受けることがあります。例えば factory, school, country, earth, city, night, moon など。逆に力強いもの、怖いものに he を使うこともあります。例:day, sun, death など。これらはかつて英語にあった名詞の文法性とは一致しないことがあります。「太陽・月」は古英語や現代ドイツ語とは性が逆です。
これらはやはり科学的や地理的な記述に用いられることはなく、質問の例では city を地理的な意味よりその歴史や人が住むところといったような人間臭い点に注目していると考えられます。もちろん it で受けても間違いではありません。city の語源であるラテン語の civitas(市民のコミュニティー)は女性名詞ですがこれとは別でしょう。同じ町でも oppidum は中性です。

同じ文の中に fatherland というのがありますが earth は mother earth ということがあります。同じ地面でも捉え方で性別も変わるのです。

このように英語の性は覚えるのはそう難しくはないもののあえて使おうとするとニュアンスや文体などが影響してきてかえってドイツ語などよりもややこしいのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、こ、これは、英語の鉄人のご回答ありがとうございます。

>一つは車や船などで she を使うのはやはりそこに愛着が感じられるからです。

やっぱり、愛着でしたか! (映画で俳優が)愛でるような喋りかたから、直感でそう感じていました。

>もう一つ、語のイメージによるものがあります。産み出すもの、育むもの、優しいものを she で受けることがあります。

イメージも重要なんですね、必ずしも愛着とは限らないかったんですね! 了解しました。 ありがとうございます。

>これらはかつて英語にあった名詞の文法性とは一致しないことがあります。

古英語では、他のヨーロッパ言語のように、名詞に性があったんですか!? まったくその素養がないので、今回初めて知りました。

現代英語は、ルールというより、イメージなんでしょうかね?

>同じ文の中に fatherland というのがありますが

そういえば、motherlandという全く同じ意味の言葉もありますよね! こっちは女性名詞だ! やっぱり、捉えかたなんですね!

目からウロコです。

<このように英語の性は覚えるのはそう難しくはないもののあえて使おうとするとニュアンスや文体などが影響してきてかえってドイツ語などよりもややこしいのです。>

ドイツ語など喋れないのですが、文体、ニュアンス、イメージ等、色々関係している事が有る事を了解しました。 本当に勉強になりました。

それにして、知性ってカッコイイですね~! あ~羨ましいな~!

本当にありがとうございます。 これからも、よろしくお願い致します。

お礼日時:2009/05/23 20:14

 ヨーロッパの他の言語と同じように英語に「女性名詞」なるものが存在するという説は寡聞にして聞いたことがありませんが、女性(または男性)としての扱いをされる名詞は当然あります。



(1) 男性の扱いをされるもの=boy, manなど
(2) 女性の扱いをされるもの=girl, womanなど
(3) どちらでも良いもの=student, teacherなど
(4) どちらでもないもの=stone, windなど

 単数形の場合、(1)は「he」で、(2)は「she」で、(3)は「he/she」で、(4)は「it」で受けることは周知の大原則です。

 現代英語の場合、他のヨーロッパの言語と異なって文法上の性は自然界の性と一致するので、(1)(2)(3)については混乱することはありません。

 (4)の場合には、個人の主観や社会的な習慣によって「it」以外のもの、すなわち「he」や「she」で受けることがあります。

 お尋ねの「ローマ」についてです。もともとヨーロッパの都市の名前が「ラテン語の女性名詞」に由来していることが多いことが原因だと考えられます。

 ラテン語において語尾が「-a」で終わるものは女性名詞です。「Roma」だけでなく「America」もラテン語の女性名詞だと考えられますので、西洋の人たちにとっては「she」や「her」で受けても何の不思議もないという意識(または歴史や伝統)があるのでしょう。

 ただし、そのような用い方は少々古めかしいと感じる人もいて、ある言語学者は次のように指摘しています。

 We can use "she" for countries, nut "it" is more common in modern English.

 国以外の無生物について少し記しておきます。

 動物には、そのイメージによって「he」と「she」の両方が付けられます。普段は「it」で十分ななのですが、その対象となる動物が「personality」、「inteligence」、「feeling」などを持っていると考えられる場合には「he/she」を用います。一種の「擬人法」ですね。

 車やバイクは「she」が多いようですが、持ち主が女性の場合はどうなのでしょう。「he」を用いる女性がいても不思議ではありません。

 船は船乗りが「she」をつけることがありますが、一般の人は「it」を用いることが多いでしょう。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>もともとヨーロッパの都市の名前が「ラテン語の女性名詞」に由来していることが多いことが原因だと考えられます。

そういえば、僕には想像もできないのですが、欧米の人達は、日本人が漢文を勉強するのと同じくらいに、学生時代にラテン語を勉強するわけですよね。

となると、やっぱり、普段の言葉にラテン語が影響してくるわけですね。

>We can use "she" for countries, but "it" is more common in modern English.

そう考える言語学者さんもいるんですね。 僕は、なんとなくこのshe好きです。

>車やバイクは「she」が多いようですが、持ち主が女性の場合はどうなのでしょう。「he」を用いる女性がいても不思議ではありません。

あんまり映画で、女性が主人公になるものが少ないので、僕の乏しい知識を総動員しても、分かりませんが、、、。(当たり前か、、、、。)

これから、映画を見る時は、女性が車になんて言うか注意して耳を傾けます。

>船は船乗りが「she」をつけることがありますが、一般の人は「it」を用いることが多いでしょう。

やっぱり、愛着があるかないかですかね?

改めてご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/24 12:08

女性名詞 (feminine nouns)、男性名詞 (masculine nouns) というのがあります。



車は知らないのですが、船も街も女性名詞です。
女性名詞は、代名詞 "she/her" で受けます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>女性名詞 (feminine nouns)、男性名詞 (masculine nouns) というのがあります。

え? そんなものありましたっけ(知らなかった、、、ポリポリ)??? と思い早速文法書の索引で、女性名詞を探そうとすると、女性という項目を見つけて読んで見ました。

中性の「注」に、

船や愛車をsheで受ける事がある。また国名は地理的に見る場合はit、政治的に見る場合は、sheで受ける事が多い。(チャート式)

と書かれていました。

例文として、2つ載っていました。

France has increased her expert by 10 percent.

(これは確かに政治に関係がありそうです。)

England is proud of her poets.

(こっちは、 政治と関係あるというより、芸術文化と関係あるような、、、。)

なんか、もうちょっとちゃんとした文法書買わなきゃ、、、。と思いました。

>船も街も女性名詞です。

英和辞書では、可算名詞か、不可算名詞かは出てくるんですが、、女性名詞かどうかは出てきません、、どうやって調べるんでしょうか?

改めて、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/23 18:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qどこが擬人法?

こんにちは。国語か文学か迷ったのですが、長塚節さんの短歌についてということで、こちらで質問させていただきました。

快き夏來にけりといふが如まともに向ける矢車の花

という句の「まともに向ける」の部分が擬人法なのだそうですが、意味がわからないのでなぜ擬人法になるのかもわかりません。
どなたか意味を教えてください。

Aベストアンサー

まるで「気持ちの良い夏が到来したなあ」とでも言うかのように、真正面を向いて堂々と咲いている矢車菊の花

という句意です。
「真正面を向いて」の「真正面」が何に対しての真正面かは解釈によると思います。
太陽に対してかもしれないし、作者自身に対してかもしれません。
ただ、この表現が、あたかも矢車菊自身に意志があって、敢えて真正面を向いて咲こうとしているかのように言いなしているところが、「人でないものの動作を人の動作のようにたとえる」という擬人法の修辞技法に当たる、ということではないでしょうか。

擬人法といえば、「いふが如」の箇所ではないかなと、最初、思いかけましたが、これは、「ごと(く)」が明確に直喩を表しているので、ここを擬人法と取るのはやはり不自然ですよね。
「快き夏来にけりといひて」だったら、確かに擬人法ですがね。

「まともに向ける」を擬人法とするのも、かなり強引な解釈だとは思いますが、強いて言えば、上記のようなことだと思います。

Q英文法:She his mama as well as his wife. 関係代名詞+be省略? 同格? 文法無視?

こんにちは、いつもお世話になります。

"Knowing Otis, he run home to Celeste. She his mama as well as his wife."
(出典: 書名:ON, OFF 著者:Colleen McCullough)

背景としては、殺人事件が発生して、刑事が現場に着くと、第一発見者(Otis)が居ない。刑事は、Otisの同僚に彼が何処にいるのか聞いたところ上記の返答を得るわけです。

試訳:「ずるいOtisなら、Celesteのいる家に逃げ帰りました。彼女は、やっこさんのママでもあり妻でもあるんです。」

要するに、奥さんと言うよりも甘える『ママ』と化しているCelesteの元に、第一発見者は「怖かったよ~。 死体みたよ~。」と帰ったわけなんですが、

質問:タイトルの通り、この構文は文法的にはどうなっているのでしょうか?

・She (who is) his mama as well as his wife. 省略?

・She(,) his mama as well as his wife. 同格?

今一分かりません、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

"Knowing Otis, he run home to Celeste. She his mama as well as his wife."
(出典: 書名:ON, OFF 著者:Colleen McCullough)

背景としては、殺人事件が発生して、刑事が現場に着くと、第一発見者(Otis)が居ない。刑事は、Otisの同僚に彼が何処にいるのか聞いたところ上記の返答を得るわけです。

試訳:「ずるいOtisなら、Celesteのいる家に逃げ帰りました。彼女は、やっこさんのママでもあり妻でもあるんです。」

要するに、奥さんと言うよりも甘える...続きを読む

Aベストアンサー

She, (who is) his mama as well as his wife. 
She, his mama as well as his wife.

同格,省略いずれでもいいでしょう。
独立した文にはなっていますが,分詞構文的に being が省略されているなどと考えることもできます。

このような be 動詞の省略は十分あり得ます。
もう2,3年前ですが,相当難解な be 動詞の省略の連続と見られる文章を解答したことがあります。
ちょっと見つけられそうにはないですが…

he run なのでしょうか。

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QSkiing with her family,Eri had her leg broken. この文

Skiing with her family,Eri had her leg broken.
この文は、
Skiing with her family,Eri broke her leg.
ではダメですか?

Aベストアンサー

勿論大丈夫ですよ。

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

QI reminded her of her plans to go to.........

NHKラジオ英会話講座より
I reminded her of her plans to go to the pool with friends.
友達とプールに行く計画のことを彼女に思い出させたの。

(質問)remindは「気付かせる、思い起こさせる、等」の他動詞ですが、「~させる」というと、何か使役の感じがします。「(自分で)思い出す」はrememberですね・・。
(1)このような「~させる」のような単語は特殊なものでしょうか?数多くあるのであれば、代表的な幾つかを教えてくださいませんか?
(2)使役動詞を使って、remember等で言い換え可能ですか?
(3)自動詞と他動詞との関係?いろいろ迷走しています。何か参考になるヒントでもいただければ幸いです。 以上

Aベストアンサー

"remind"のような動詞は特殊だとは思いません。むしろとても英語的な表現だと思います。おそらく質問者さんは、日本語で考えたときに「使役的だ」と感じられて混乱されているのではないかと思いますが、あまり日本語と比較して考えない方が良いと思います。私がこの "remind ~ of ~"の用法を知った時は、とても便利な表現だなと思いました。たくさん英語に触れていれば、感覚的にわかってくると思います。

ちなみに、"remember"を使った言い換えですが、"make someone remember" で言い換えは可能かと思いますが、わざわざ使わないように思います。試しに、Googleで、"reminded me" と "made me remember" を、アメリカ限定で検索してみましたが、前者の方が30倍以上、ヒット数が多かったです。

Qイギリス英語とアメリカ英語の発音記号…

発音記号について復習しています。
イギリス英語の発音記号とアメリカ英語の発音記号について比べているような、良いサイトの記載などご存知ですか?
例えばどれとどれが記号は違うが同じ発音とか…。

また、イギリス英語発音記号、アメリカ英語発音記号についてお勧めサイトなどあれば教えてください。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「発音記号の発音の仕方」が変わるのでなくて、同じアルファベット綴りの単語で、発音記号が変わります。

まあ、併用しているのも多いみたいですね。。
紙の辞書を見ると2種類発音の仕方が書いてあったりしますが、区別していない場合もあるのかな。

以前の話題から少し、ご参考まで。

質問:アメリカ英語とイギリス英語のRとLの発音
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2034075

質問:イギリス訛を学びたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1814595


上のトピックに載せたものと同じです。

http://help.yahoo.co.jp/help/jp/dic/ej02/ej2.html

http://tool.zaq.ne.jp/dic/hanrei_eiwa.html

http://manabu.s15.xrea.com/english/i01.html#02

引用ばかりでごめんなさい。

QWhat made her change her

よろしくお願いします。
中3の問題です。
(1)
Why did she change her mind?

(2)
=What () her change her mind?

で、答は、madeが入っています。

ここで質問ですが、
(2)
What made her change her mind?
この英文は正しいですか?

(1)は、svoの文だと思います。
(2)は
s=what
v=made
0=her
c=change
??

私なら、
S made her mind change.
とすると思いますが。

(2)の文を文法的に解説お願いします。

ちなみにネイティブチェックの入ったテキストですので、間違えにくいとおもいますが。。。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>What made her change her mind?
この英文は正しいですか?

正しいです。

made her change = 彼女に変えさせた
her mind = 彼女の考え
「何が彼女に(彼女の)考えを変えさせたのか?」

日本語では重複する語を省略するので、このような英語の表現は慣れないと理解しにくいものです。


以下は、電子辞書からのコピペです。質問者様は 9-a とお考えのようですが、8 が該当すると思います。

 8 [SVO do]〈人・物・事が〉〈人など〉に…させる《◆使役動詞;人が主語の場合は通例強制的, 物・事が主語の場合は非強制的な場合もある:The pill made him sleep. その錠剤で彼は眠ってしまった》.
 9 [SVOC]
  a 〈人・物・事が〉O〈人・物・事〉をCにする《◆作為動詞;Cは名詞・形容詞・過去分詞》.
ジーニアス英和辞典より引用

Q英語での日付の書き方

アメリカ人と日本人双方がわかる日付の書き方ってどのようなものがありますでしょうか?

2011年2月1日~2月10日
というような日付を書きたいのですが

Aベストアンサー

1。2011年2月1日~2月10日

2。February 1 to 10, 2011

 1と書けば日本語を知らないアメリカ人は分かりません、2と書けば英語を知らない日本人にはわかりません。両方書けばいいでしょう。

 全部アラビア数字で書く習慣は所によって違うので、2/1/11などと書くと、一月二日と思う人も二月一日と思う人もいて、月と日が逆に理解されるのが普通です。

Qput his hands on his hips

Who moved my cheese?を読んでいると下記のような文章がありました。
「“Who moved my Cheese?”he hollered.
Finally, he put his hands on his hips, his face turned red, and he screamed at the top of his voice, “It's not fair!”」

本の内容を知らない人には分かりにくいかもしれませんが、、、
要するに、チーズがどこかに消えてしまい、登場人物が怒っているという場面の文章です。

でも、日本人の私からすると、手を腰に当てるという動作は、
“牛乳を飲むとき”や、“ちょっと立ち止まって休むとき” などにするありふれた動作だと思うのです。
だから、怒っているときに“手を腰にあてる”という表現がしっくりこないのですが、
英語を母語とする人にとっては、“怒っている時”や“何かに呆れた時”にする自然な動作なのでしょうか?

分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>put his hands on his hips

まず、『両手』であることを、ご確認下さい。
英語に、akimbo という語があります。この姿勢を簡単に表わすと、put one's hands on one's hips と、なります。肘が外側に向いているのが普通ですが。
with arms akimbo
の形で、通例、akimbo は、(叙述)形容詞扱いです。辞書によっては、副詞としているものもあります。
怒りの姿勢、(特に女性の)挑戦的なポーズとしてのボディランゲージです。
http://www.123rf.com/photo_6683328_full-length-standing-businesswoman-with-arms-akimbo.html
http://images.yourdictionary.com/akimbo
http://depositphotos.com/5627083/stock-photo-Young-girl-standing-with-arms-akimbo.html
イメージ的には、こういう感じです。最後の例は、挑戦的ポーズでしょうか?
google の image で探してみて下さい。


http://en.wikipedia.org/wiki/Akimbo
最初の文で、Akimbo is a human body position....
と説明されています。この時の Akimbo は、the meaning of the word akimbo のような意味で、名詞扱いです。

昔の漫画ですが、Tom and Jerry の中で、よく見かけたように思います。

以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★★ydna★★
Hope it helps.

>put his hands on his hips

まず、『両手』であることを、ご確認下さい。
英語に、akimbo という語があります。この姿勢を簡単に表わすと、put one's hands on one's hips と、なります。肘が外側に向いているのが普通ですが。
with arms akimbo
の形で、通例、akimbo は、(叙述)形容詞扱いです。辞書によっては、副詞としているものもあります。
怒りの姿勢、(特に女性の)挑戦的なポーズとしてのボディランゲージです。
http://www.123rf.com/photo_6683328_full-length-standing-businesswoman-with-arms...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報