現在、会社にベトナム人が働いているのですが仕事柄(製造業)”治具”という言葉をよく使います。治具という言葉をベトナム語に訳したいのですが調べてもわかりませんでした。
 中国人だと漢字で大体理解してくれるのですがベトナム人は漢字がわからないので困っています。
 だれか詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
助かりました。
結構探したのに・・・さすがです。
早速みんなに教えたいと思います。

お礼日時:2009/05/25 10:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qベトナム語のオンライン辞書

ベトナム語を勉強しています。

越日検索、日越検索、および単語を発音してくれる機能のあるサイトをご存知でしたら教えてください。
日本語ではないようでしたら、越英・英越でもかまいません。(サイトの言語が英語でもかまいません)

上記の条件に当てはまらなくとも、ベトナム語を勉強するならこれがおすすめ~!というサイトや紙辞書、本などをご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

個人的には、http://www.vn-navi.com/dictionary/(越日・日越)
   http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/(越英・英越など欧州複言語)
を使っています。
 日本語では以前は他に神戸大学の方が作ったものがあったような記憶があるのですが、検索できませんでした。

 他のおすすめとしては、主に字典ですが、http://hannom.huesoft.com.vn/を気に入っています。ベトナム人の利用しか想定していないのでしょうが、漢字(とチュノム)の検索には便利です。

 単語を発音してくれるサイトは基礎語彙程度ですが、http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/vi/vmod/index.phpが使いやすいと思います。相当量の例文もありますので、参考になるでしょう。

Qベトナムでの漢字研究

ベトナムも昔は漢字使用国だったそうですが、現在ベトナムでは漢字に関する研究なども含めて漢字は全く問題にされていないのですか?

Aベストアンサー

こんばんは。

越南では中華系の人も多いので、
よく漢字は見かけますよ。

公文書とかではあまり使われていないかもしれませんが……。

中国、フランス、日本、ヒンドゥーなどなどそれぞれの時代に変化があり、現在はローマ字(つまりアルファベット)中心になっているのでしょう。

研究の現場はわかりませんが、歴史を学ぶ人たちは必然的に取り組んでいるのではないでしょうか?

こんなサイトもありますよ。ご参考まで。

参考URL:http://www.spacelan.ne.jp/~ttr/

Qベトナム語ってどうですか?

ベトナム語を勉強しようかと考えています。
メジャーな言語ではなくて、勉強している人が少ない言語を模索した結果ベトナム語にたどり着きました。
現在、ベトナム語を勉強している方、すでに習得してベトナム語を使って仕事をしている方に教えていただきたいのですが。
・ベトナム語を習得するには何年くらいかかりますか。
・ベトナム語を学習する上で留意すべき点は何かありますか。
・ベトナム語を習得すればどんなメリットがありますか。
・ベトナム語の通訳、翻訳の仕事に就くことは出来ますか。
・その場合、収入はどのくらいでしょうか。
 分かる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

>ベトナム語を習得するには何年くらいかかりますか。
他の外国語と同じと考えていいですよ。一生懸命にやって5年くらいですかね。

>ベトナム語を学習する上で留意すべき点は何かありますか。
これも他の外国語と同じです。文字よりも音を優先してください。そして、カナで読み方を覚えるのは止めた方がいいです。それからベトナム語に声調がありますので これは特に意識しなければなりません。

>ベトナム語を習得すればどんなメリットがありますか。
残念ながらメリットはあまりないと思いますが、将来僅かながらニーズは増えるでしょう。

>ベトナム語の通訳、翻訳の仕事に就くことは出来ますか。
公的な資格はありません。それに通訳や翻訳だけの仕事ってないと思いますが、在日ベトナム人が日本で犯罪を起こした場合に警察や裁判所での通訳というのがありますが、語学力だけではできません。


マイナーな言語はあまりお勧めしませんね。学習する手段がありません。教えるところも殆どないし、教材もロクなものがありません。

Qベトナム&ベトナム語に詳しい方に質問します!!

(1) アウラックの象徴の鳥はなんの鳥ですか?
(2) PAT’A CHOU パタシュー
     の意味をおしえて下さい。
(3) CUULONG クーロン
     の意味をおしえて下さい。

宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

 
  CUULONG は、Cuu Long と書き、Cuu の最初のuの上には、小さな曲がったアクセント記号のようなものが付きます。以下のURLを見れば分かるように、これはヴェトナム料理のレストランで、クー・ロンは、「九龍」で、香港にあった、「カオルー・センまたはクーロン・セン(九龍城)」と同じ漢字で、ただし、文字からすれば、ヴェトナム語だと思えます。
 
  アウラックの象徴の鳥の方は、Lac Bird(Lac鳥)とも言うようで、Garuda(saint of Cham Pa)を象徴として使うとかいう記述もあります。なお、アウラックは、Au Lac で、地域の名前らしく、ヴェトナムの神話に出てくる国名で、ヴェトナムの最初の伝説的国名です。これはフランス語で、「湖水の辺り」のような意味になるので、フランス語かとも思ったのですが、違うようです。
 
  ヴェトナム人は、昔から、鳥をその姿の美しさと声の美しさから崇拝し、讃美して来たそうで、最初の伝説に、鳥が出てきます。しかし、この鳥とは別に、"Phuong"または"Phung"というお節介な鳥も、象徴になっているらしく、これは「不死鳥(フェニックス)」と英文で書かれていますが、多分、漢字では「鳳」ではないかと思います。
 
  ヴェトナムの最初の伝説は次のページにあり:
  http://www.vietnamaccess.com/VnacDev/VNinfo/culture.cfm
 
  伝説では、ヴェチナム人は、天から来た天使 Au Co と、海から来た龍 Lac Long Quan の子孫だそうです。この Long は、龍です。二人の子孫の種族は、二つの部族 Lac Viet と Au Viet に分かれ、その後、Hung という伝説の王朝ができ、18人の王が統治したそうです。Hung 王朝は、Thuc An Duong 王によって継承され、彼が、国名を Au Lac と名付けたそうです。
 
  別のページに載っている話では、ある日、Lac Long Quan という神が、Lac Viet の国に現れたそうです。またある日、この神が Lac Viet の国を放浪していると、空の太陽を横切って黒い影が現れ、見上げると、「もの凄い黒い鳥」がいて、Lac 神が見ていると、鳥は、「白いたおやかな鶴」を掴んで捉えたので、Lac 神は、鳥が鶴を放すように岩を投げたが、威嚇的な鳥はすぐ回復し、非常に怒って、Lac 神を攻撃した。魔的な鳥は巨大な虎に変身し、若い Lac 神に急に襲いかかった。戦いは苦戦であったが、Lac 神は何とか勝利を収めた。どう猛な動物を殺した後、彼は、傷ついた鶴を探したところ、鶴は気を失っていただけであった。Lac 神は、鶴に近寄ると、鶴は意識を取り戻し、白い羽をはばたかせ、その真の姿、本来の姿に変身した。それは美しい若き乙女の妖精 Au Co であった。Lac は乙女の美しさに心、茫然とし、「わたしの妻になっていただけないか?」と言った。Au Co は頷き、その後、二人は結婚した。……Au Co は、子供を産み、それは百の卵をなかに含む巨大な花だった……云々。(後は、以下のURLで読んでください):
  http://www.gocvietnam.com/fa_in_the_beginning1.html
 
  Pat'a Chou については、別の質問で回答しました。
 

参考URL:http://www.cuulong-restaurant.cityslide.com/contents/contents.cfm/603493

 
  CUULONG は、Cuu Long と書き、Cuu の最初のuの上には、小さな曲がったアクセント記号のようなものが付きます。以下のURLを見れば分かるように、これはヴェトナム料理のレストランで、クー・ロンは、「九龍」で、香港にあった、「カオルー・センまたはクーロン・セン(九龍城)」と同じ漢字で、ただし、文字からすれば、ヴェトナム語だと思えます。
 
  アウラックの象徴の鳥の方は、Lac Bird(Lac鳥)とも言うようで、Garuda(saint of Cham Pa)を象徴として使うとかいう記述もあります。なお...続きを読む

QパワーポイントからのWeb書き出し(ベトナム語)について

ベトナム語を入力した、パワーポイントをhtml形式で書き出した際、パワーポイントの時点では、きちんと表示されていた、ベトナム語が文字化けしてしまいます。
パワーポイントは、文字コードをUTF-8、フォントをArialで書き出しているのですが、ブラウザで表示すると文字化けしています。(なお、パワーポイントではArialでベトナム語を入力しています。)
パワーポイントを書き出す際、ベトナム語が文字化けしない設定をご存知の方がいらっしゃったら、ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

PowerPoint2004でしたら、OS自体の言語環境をベトナム語にしてみるとどうなりますか?
私自身、ベトナム語環境にすると文字が理解できませんから、怖くて出来ないので恐縮ですけど。

http://www.apple.com/jp/macosx/features/international/

環境設定でベトナム語を有効にしてから、最上位に持っていけば、画面全てがベトナム語になります。

Qベトナム語 わかりません・・・

先ほど、ベトナム語で友達からメールを頂いたんですが。。
内容がわかりません。。
どなたかベトナム語分かる方教えてください!
toi hy vong chung ta se gap lai....

よろしくお願い致します!

Aベストアンサー

こんにちは。

私はまた私達がまた会えることを希望します。

「また、会いましょう!」って意味だと思います。

Qベトナム語について

ベトナム語について質問が2つあります。
1.Yahooのメールで受け取ったベトナム語のメールが
文字化けして読めないのですが、
エンコードなどで読めるようにするには
どうしたらよいのでしょう?
2.ベトナム語で「文字化け」はなんと言うのでしょうか?
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

試しに私も以下のことをやってみました。
(1)Microsoft Outlook Expressで声調付きベトナム語を書いておくって、同じくOutlookでみる。
(2)Yahoo Mailにアクセスし、声調記号付きベトナム語を書いて送って、同じくYahoo Mailでみる。
(3)上記(2)で送ったメールをOutlookで受信してみる。
(4)アメリカのYahoo Mailで声調記号付きベトナム語を書いて、日本のYahoo Mailに送ってみる。
(5)上記(4)で送ったメールを Outlookで受信してみる。

結果、(1)はちゃんと読めました。(2)は書くときはきちんと読めても、自分で受信したら読めませんでした。Internet Exploreの表示→エンコードを利用しても駄目でした。(3)も読めませんでした。(4)も受信したら駄目でした。(5)はきちんと読めました。

結局よくわからないのですが、私のパソコンにはベトナム語のフォントなんかも入っているのでそれを利用してOutlookでは表示しているのではないかという気がします。参考URLにフォントがあるので、それをダウンロードしてみてはいかがでしょうか。

ちなみに、私はベトナム語でメールをやりとりする場合、全く声調記号を使いません。チャットもそうです。インターネット上ではweb閲覧以外、ベトナム語は声調記号を使わないのが普通です。ベトナム人だとそれで意味が伝わるからです。もし分からないときはそこだけ意味を訊いたり、記号を訊いたりもしますが、ごくまれです。

もし文字化けして読めず、かといって声調記号がないベトナム語に不安があれば、上記の通りフォントをご自分のパソコンにインストールしてみてはいかがでしょうか。

ちなみにベトナム語で文字化けを何というかはわかりませんが、Chu anh viet trong mail bien thanh nhu rac roi. Em khong doc duoc. とでも書けば分かってもらえるのではないでしょうか。

参考URL:http://www.go-vietnam21.com/hoka/gotiengV.html

試しに私も以下のことをやってみました。
(1)Microsoft Outlook Expressで声調付きベトナム語を書いておくって、同じくOutlookでみる。
(2)Yahoo Mailにアクセスし、声調記号付きベトナム語を書いて送って、同じくYahoo Mailでみる。
(3)上記(2)で送ったメールをOutlookで受信してみる。
(4)アメリカのYahoo Mailで声調記号付きベトナム語を書いて、日本のYahoo Mailに送ってみる。
(5)上記(4)で送ったメールを Outlookで受信してみる。

結果、(1)はちゃんと読めました。(2)は書くときはきちんと読めても...続きを読む

Q広東語(香港)の漢字がわかる人☆

わかる人いたら、よろしくお願いします。

☆何でもない
もんしーか、もうしーかそんな発音だったような。

☆(子供が)ぐずってる
らうがいか、らふがいかそんな発音だったような。

この二つの漢字です。
できたら繁体字で教えて欲しいのですが、
難しい‥かな?

日本文字でもいいので、教えてくれると
ありがたいです!

Aベストアンサー

☆何でもない
「もうしー」だと思います。
漢字は多分「無事」。ただし現地で「無」は、「有」の「月」の中の横棒2本をとりはらった文字を使うのが普通です。

映画のタイトルにもなった「無問題(モウマンタイ)」の「無」も、普通はそちらの字を使います。

Qベトナム語を学びたいのですが

仕事でベトナム人と会話をします。
相手は日本語が話せるので私がベトナム語を話す必要はないのですが、感謝の気持ちなどベトナム語で伝えられたらと思っています。
ベトナム語の教本を探したのですが見つかりません。
旅行のガイドブックで多少は載っているのですが、もう少し詳しく学べるサイトや書籍はありますでしょうか。
同じタイトルの質問が過去にあり、教室の紹介等がありましたが、通学することはできないので自宅でできる勉強方法を探しています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私もベトナム語を習いたかったのですが、自宅からは遠く離れたところにしか学校はなく、
いろんな本屋さんで教材を探してみましたが、少ないし、あまりいいものはなかったです。
普段、少し会話する程度であれば、是非お勧めしたいのが「旅の指さし会話帳」

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4795816433/qid%3D1110146209/249-9334676-7387511

Amazonで買えます。私は今はベトナム留学していますが、日本人みんなコレ必ず持ってますよ!
旅に関することだけではありません。恋愛や結婚、家族に関する話題、性格の話題、食べ物の話題・・・などなど。
日常会話に出てくる話題も、面白くイラストを使って、ベトナム人にもすごく興味を持ってもらえる本です。
まだ私があまりベトナム語が分からなかった頃は、ベトナム人が「あの本持ってないのか?」と。
本の名前のごとく、指さし会話ですよ。この本、ベトナム人にもウケますよ。
ちょっとした基本の文法も載ってますし、日本語←→ベトナム語の単語の辞書も載っています。
これは絶対に買う価値はあると思いますよ。値段もお手ごろなので。
マジで勉強するなら「ゼロから始めるベトナム語」ってのがありますが、これも私はいいと思いました。
でもやっぱり「旅の指さし会話帳」ですね。これだけあれば十分です。

サイトなんですが、私がベトナムへ行く前に、リスニングも出来るいいサイトがあって、
挨拶、自己紹介、数字などの、基本的なことを勉強していましたが、
今さっき久しぶりにこのサイトを開けてみたら、工事中なのか?なぜかこちらでは見れません。
一応、サイトを載せておきますね。そちらでも見れないかも知れませんが・・・。

http://travlang.com/languages/

ベトナム語は6声調あって発音が難しく、なかなかベトナム人に通じないことも多いです。
ベトナム語を話す必要がなくても、ベトナム人とお話してみたい!って思うのって大事だと思います。
例え、挨拶や、感謝の気持ちでも、ベトナム語で話されたら喜ばれると思いますよ。
頑張って下さい^^

私もベトナム語を習いたかったのですが、自宅からは遠く離れたところにしか学校はなく、
いろんな本屋さんで教材を探してみましたが、少ないし、あまりいいものはなかったです。
普段、少し会話する程度であれば、是非お勧めしたいのが「旅の指さし会話帳」

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4795816433/qid%3D1110146209/249-9334676-7387511

Amazonで買えます。私は今はベトナム留学していますが、日本人みんなコレ必ず持ってますよ!
旅に関することだけではありません。恋愛や結婚、家族に...続きを読む

Q決まった言葉を各国の言葉で話したい!

こんにちは。
ある目的があり、現地の人と直接喋りたいです!
話すフレーズが決まっています。
フレーズを英語で紙に書いておいて、現地のツアースタッフに、現地の言葉に翻訳して紙に書いてもらうことは
可能でしょうが
出来れば直接話したいです。

決まったフレーズを 現地の言葉で話すために、
直接発音や言い方を学べるお店はないでしょうか?

決まったフレーズのみですし、様々な国に行きたいため、外国語教室は行くつもりがないです。

行きたい外国はドイツ、インド、トルコなど、様々です。

Aベストアンサー

入力した文を読み上げてくれるサイトなら、たとえばGoogle翻訳とか。
http://translate.google.co.jp/#
しかし正しい翻訳文が出るとは限りません。全然知らない言語だと自動翻訳は使えません。

識字率が高い国なら、「旅の指さし会話帳」を使えるのかも(自分は実際使った経験がないのですが)
http://www.yubisashi.com/

素朴な疑問としては、話しかけるのが出来たとしても、相手の答えを理解できるのでしょうか。。。


人気Q&Aランキング