お世話になります。もう少しして、韓国人の友達に電話をしなくては成りません。先ほどメールで日本語訳に変換して届いた文の事なんですが、髪の毛の話をしていました。そしたら、

『やっぱり髪が長くて人家』 と届きました。どんな翻訳ミスと考えられるでしょうか?

よろしくお願いします!!

A 回答 (2件)

語尾の部分が間違って翻訳されてますね(^_^;)



「やっぱり髪が長いからかな~」
もしくは
「やっぱり髪が長いからなのか」

どちらか前後の意味と合う文章ありますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。
文章は、
『初めて会った時から、非常に変わったの。やっぱり髪が長くて人家....+_+』
と届きました。意味が分かりません。。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/22 21:39

「初めて会った時から、非常に変わったの。

やっぱり髪が長くて人家....+_+」
→「初めて会った時から随分変わったね。やっぱり髪の毛が長いからなのか....+_+」だと思います。

「머리가 길어서인가....」を不必要な分かち書きし、
「머리가 길어서 인가....」と入力したために「인가」が同じ綴りである「人家」になったものと推測されます。

ワンクリック文字化け修正
http://suin.asia/oshiete_goo.php
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答頂き、ありがとうございます!
長いからなのか...+_+
この口調、いつもその子が使っていますので、ピンと来ました(笑☆)
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/24 01:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング