日本語を勉強中の中国人です。悩み事を友人(年上)に打ち明けて、相談に載ってもらいたいときに、どのように切り出すのか困っています。自然に悩み事の相談に入る日本語の言い方を教えてください。

 「Aさん、私は最近困っていることがあります。相談にのってほしいのですが…」はいかがでしょうか。

 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1mizuumiさん


まいどっ
  ↑
(回答者は使いますが、依頼をする人や質問をする人が使うあいさつとしては適切ではないので、ご注意を。)


>>>「Aさん、私は最近困っていることがあります。相談にのってほしいのですが…」はいかがでしょうか。

その文で、まったく大丈夫です。
ただし、日本語として自然かどうかということでは、あまり自然ではありません。
日本語では、「私」を省略しても意味が通じる場合は、「私」を使わずに話します。
そして、(外国人の方にはわかりづらいと思いますが)2つの文のつなぎめが不自然です。

また、困っていることを打ち明けるということで、「実は」(じつは)を付け加えると効果的です。

以上のことから、自然な日本語の案は、
「Aさん、(実は)最近困っていることがありまして、相談にのってほしいのですが」
「Aさん、(実は)最近困っていることがあって・・・。相談にのってくれませんか」
などのようになります。

わりと親しい間柄(あいだがら)であれば、上記で大丈夫ですが、
丁寧にするには、
「Aさん。(実は)最近困っていることがありまして・・・、相談に乗っていただけませんか。」
「Aさん。(実は)最近困っていることがあるんです。相談に乗っていただけませんか。」
のようにします。


追伸
「教えていただければ」は「教えてくだされば」に直さなくても大丈夫です。
正しく、立派な敬語表現です。
http://www.nhk.or.jp/a-room/kininaru/2005/04/042 …
http://www.nhk.or.jp/a-room/kininaru/2005/04/040 …

ですから、「相談に乗っていただけませんか。」も大丈夫です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 こんにちは^^(これで無難でしょう)。早速のご回答ありがとうございます。自然な日本語に添削していただき、大変助かりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/23 11:05

1mizuumiさん、こんにちは。



まず、質問文の間違いから
悩み事を友人・・・相談に載ってもらいたいときに

× 相談に載る → ○ 相談に乗る ですね。
「載る」は「書物に記載される」の場合に使います。
「乗る」は「仲間として加わる」「参画する」の場合に使います。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%B …

質問の回答はsanoriさんと同じです。

では、また。 再見。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 こんにちは^^。質問文の間違いを指摘していただき、心から感謝いたします。これから気をつけます。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/23 11:12

「Aさん、ちょっとお話したいことがあるんですが。


これで、日本人は「あ、困っているのだな。相談だな。」とわかります。
「教えていただければ」ではなく「教えてくだされば」です。
「いただく」は「頂く、戴く」の漢字を使い、行為者が頭の上にもらったものを拝領することです。「いただきます」の語源です。
「あなたが、私に、教えてください」→「教えてくだされば」となり、
「私が、あなたに、教えていただいた」です。
でも最近は日本人も(NHKのアナウンサーも)よく間違えています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。いい言い回しを教えてくださいましたね。使ってみます。「教えていただければ」ではなく「教えてくだされば」であるべきの理由はまだよくわかっていません。「私が、あなたに、教えていただいた」でも正しいでしょう。

お礼日時:2009/05/23 10:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国プサンのおすすめ安宿、教えてください。

今度のクリスマス連休に韓国プサンへ旅する予定です。
マイレージの特典航空券を利用して、友人二人(共に女性)とバックパック旅行です。
二人ともわりと旅慣れている方ですが韓国へは初めてで、韓国に対する知識もあまりなく、もちろん韓国語もできません。
(英語はカタコトなら。)
そんな私たちにオススメの安宿を教えていただけませんか?
イメージとしては…
(1)オンドルのある伝統的な韓国家屋で、質素だけど清潔な感じ。これを機会に、韓国の住文化も体験できたら。
(2)もしくは、外国人バックパッカー向けのゲストハウス。旅の情報収集などに便利そう。
そんなとこ、ありますでしょうか?
他にも、プサンの街の一風変わった遊び方、おすすめスポットなどあればよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。これまでに6、7回ほどの釜山旅行の経験がある者です。

既にご承知かとも思いますが、韓国の宿泊施設はだいたい以下のようなカテゴリーに分けられます。
1. 高級ホテル(特一級、特二級)
2. 中級ホテル(一級、二級)
3. 経済的ホテル(三級、級付けなし)
4. 荘旅館/旅館
5. ユースホステル、ゲストハウス
6. 民泊

それぞれのランクでの具体的なホテルについては、例えば下記を参考に探されると良いでしょう。クラスを指定しての検索もできます。
オンドル部屋なら韓国情緒も十分に味わえます。ただしオンドル部屋は洋室に比べて部屋数が少ないので予約はお早めに。
http://www.pusannavi.com/hotel/hotel.html

1.の高級ホテル、オフシーズンに3人1室でオンドル部屋(*1)に泊まるのであれば意外に安く上げられるのですが(特一級で一人当たり5~6万ウォン、特二級で同じく3万ウォン程度)、クリスマス絡みだと料金が倍近くに跳ね上がってしまいます。
2.のクラスは釜山では意外に探しにくく、市街地にあるホテルだと設備がやや古め、設備のよいホテルだと中心街から外れる、など一長一短があります。どの条件を重視されるかでご判断ください。このクラスまでなら大体日本語が通じます。こちらも「オンドル部屋に3人宿泊」なら安上がりですが、24日はやはりクリスマス料金にしているところが多いようです。
3.も市街地にあるホテルは全般に古めです。このクラスになると部屋がかなり狭くなってくるので、3人宿泊は受けてもらえないか、受けてもらえても窮屈かのどちらかになってきます。情緒を味わうにしても安さを追求するにしても中途半端です。日本語や英語が通じにくい(話せるスタッフがその場にいない)こともあります。
4.荘旅館/旅館はいわゆる安旅館で、日本で言えば場末のビジネスホテルのような感じです。名前に「荘」が付く方が格上とされますが、それでも2万~3万ウォン/室・泊くらいです。安く泊まれ、韓国情緒も味わえるので旅慣れた人に人気があります。一方で韓国語しか通じないのが普通で、また中には日本で言う「モーテル」を兼ねているところもあるので、韓国が初めてで女性の方となるとお勧めしにくいところです。予約も受け付けていないことが大半です(飛び込みで泊まるのが普通)。
釜山では中央洞付近に、モーテルっぽくなくかつ日本語が通じる荘旅館があるので(ソウル荘旅館など)、慣れてきたら挑戦されてもよいかも知れません。
5.ですが、韓国のユースホステルは日本に比べて全般に規模が大きく、設備も充実しているところが多いのでお勧めできます。松亭にあった「東城ユースホステル」の廃業後、釜山はユースホステル空白地域になっていましたが、昨年新しく「アルピナユースホステル」が開業しました。ユースホステルやゲストハウスは、少なくとも英語か日本語かは通じると考えて良いでしょう。
6.は日本でいう民宿に近いものです。観光協会などで紹介してもらえることもあります。田舎なら昔ながらの民家に泊まれたりもしますが、釜山では見つけるのが難しいか、見付かっても「普通の民家」だと思います。
どうしても伝統的民家への宿泊を希望されるなら、安東の河回村あたりで体験されると良いでしょう。例えば下記など。
http://pusannavi.com/hotel/hotel.php?id=1072

前置きが長くなりましたが、釜山のユースホステル・ゲストハウスには知る範囲で以下があります。
●アルピナユースホステル
http://www.seoulnavi.com/hotel/hotel.php?id=1008
http://www.arpina.com/japanese/index.asp
設備の充実ぶりは文句なしでしょう。ユースホステルというよりは、ホテルの一部をユースホステルとして提供していると表現したほうが当たっています。
海雲台方面なので市街地からは離れますが、地下鉄を利用すれば移動は気にならないでしょう。

●ゲストハウス4U
http://www.pusannavi.com/hotel/hotel.php?id=1012
http://www.guesthouse4u.com/
ここも泊まったことはないので紹介のみで。

●ゲストハウス釜山
http://www.guesthousebusan.co.kr/
ドミトリー1人1泊1万5千ウォンです。トップページの写真は単なる民家の写真で、この建物に泊まれる訳でなく、実際の建物は鉄筋の4階建て(の4階)です。造りや雰囲気に関する印象は「ごくごく普通の一般家庭」です。宿泊予約のゲストブックを見ますと、日本からだけでなく世界各地からバックパッカーが泊まりに来ていることが分かります。ただし「常に誰かが泊まっている」わけでなく「貸切り状態」のこともあります。
まったくの一般民家で、場所も住宅地なので探すのが少し難しいです。もし利用されるなら道順を事前によく確認されることをお勧めします。

治安については私は問題ないと思っています。釜山で夜、女性が外を歩いていても別に不思議でも何でもありません。もちろん、なるべく集団で行動するとか明るいところを通るとか、人通りの少ないところには行かないとかいった、海外旅行での当たり前の注意は必要ですが。
インターネット上にはいろいろなサイトがありますが、そのサイトが客観的な情報を提供しているのか、それとも何らかの意図を持って主観的意見を述べているのか、見極めが大事なのは申し上げるまでもないことです。

*1 現地では温突房/オンドルパン、あるいは韓室/ハンシルなどと言えば通じます。

参考URL:http://www.pusannavi.com/hotel/hotel.html, http://www.arpina.com/japanese/index.asp

こんにちは。これまでに6、7回ほどの釜山旅行の経験がある者です。

既にご承知かとも思いますが、韓国の宿泊施設はだいたい以下のようなカテゴリーに分けられます。
1. 高級ホテル(特一級、特二級)
2. 中級ホテル(一級、二級)
3. 経済的ホテル(三級、級付けなし)
4. 荘旅館/旅館
5. ユースホステル、ゲストハウス
6. 民泊

それぞれのランクでの具体的なホテルについては、例えば下記を参考に探されると良いでしょう。クラスを指定しての検索もできます。
オンドル部屋なら韓国情緒も十分に味わえます...続きを読む

Q次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか。特に「遅延」と「延滞」の前に「を」を使うことと、「否」の使い方を、ご確認願います。

「たとえば、支払期限を過ぎて代金を遅延する状況があるか否か、または代金を延滞する状況があるか否か。」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1、
「あるか否か」という使い方はとても自然です。

2、
「遅延する」は、たぶん自動詞だったと思うので、
「代金の支払いが遅延する」のようにするとよいはずです。

「代金を延滞する」は正しい表現だと思います。

ただ、「状況が」でも悪くはありませんが、それぞれ、
「代金の支払いが遅延する状況【に】あるか否か」
「代金を延滞する状況【に】あるか否か」
としたほうがベターでしょう。

ただし、法的な契約上の表現として適しているかどうかは確信が持てません。
 
 

Q韓国ソウルで、ここは行ったほうがよい という場所?

4月に、ソウルに旅行行きますが、
ここだけは、行ったほうがよい とか、
食べたほうがいい したほうがいいという場所やモノ、コトはありますか?

韓国は初めてで、今、地球の歩き方見てる最中です。

宜しくお願いします。。

Aベストアンサー

定番でいえば 景福宮とかの宮殿で衛兵の交代式があります。北村韓屋という昔の高級住宅地、とインサドン。
 南山タワー、 興味があれば板門店。

 日本ではできないことではカジノと実弾の発射。

 買い物ではどうしても手軽なスーパーソウル駅となりの、ロッテマートなどが便利です。

 補身湯は今や探さないとやっているところが少ないのでたいへんと思います。国内でも賛否両論らしいので。

 私は辛いものが苦手なので 辛くないものを選んでたべていました。辛くない冷麺がよかったです。

Q次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。次の日本語は自然な日本語になっているかどうか確認していただけないでしょうか。「調査を経て」を「調査を通じて」にする必要があるでしょうか。「発見しなった」を「未発見」に変える必要があるでしょうか。

「調査を経て目標会社の近二年の不良公共記録を発見しなった。」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

調査を経てとも通じてとも言いません。
目標会社の目標は対象とするべきであり、
報告が対象についてなのはあたりまえなので書きません。
不良記録とも公共記録とも言いません。
正しくは
「調査の結果、その会社の過去二年間の記録に不正は発見されなかった。」
となります。

Q中国人と韓国人との付き合い方

これからアメリカ留学する者なんですが、

最近韓国と中国の反日感情が心配になってきました。
特に韓国人留学生は多いので。

歴史についていろいろ絡まれちゃったらどうしたらいいでしょう?

結局相手が求めるのは日本人が未来永久に頭を下げ続けるコトというのは理解してますし、
反論したところで、特に韓国人はその辺に敏感で、鬼のように責め返すみたいだし
右翼のレッテルでも貼られていろいろめんどくさくなりそうな予感もします。
(あと十分反論するほどの英語力もないし)

わりと韓国人と中国人は日本人と仲良くなりやすいときくけど
そのぶん黒い噂もけっこう聞きます。

結構海外で悔しい思いをする日本人が多いですしね。

さらりと流すのが一番でしょうか?

経験ある方お願いします。

Aベストアンサー

#5です。

すみません、前回、「堂々と」を主張したので、念のために補足しておきますが、いずこへ行っても、異文化の人と付き合うコツは「謙虚さ」です。つまり、頭をやわらかくして、「自分は洗脳されたい」くらいの気持ちで、相手の話に耳を傾け、学ぼうとする姿勢を持つと、何かとスムーズに行きます。日本人から見ても、そういう外国人のほうが好ましいですよね。

そして、謙虚さと堂々としていることは両立します。つまり、「あなたの意見のほうが正しいかもしれないので耳を傾けますよ」という姿勢を持ちつつ、「しかし、私は、あなたの意見に反するこういう事実を知っているのですが、それについてはどう思いますか?」という意見をしっかりと述べる。そうすると、相手もちゃんと話を聞いてくれるわけです。要するに、相手のご機嫌をとるために謙虚になるのではなく、自分の意見を相手にとって受け入れやすくするために「紳士淑女」になるのです。

もちろん、差別主義者は相手にしないのが一番です。時間の無駄ですし、話がこじれるだけですから。日本人の中にも差別主義者がいるように、世界各地に差別をする人がいるわけで、そういう人は、たいていケンカ腰で来たり、何の脈絡もなく因縁をつけるので、すばやくその場を立ち去りましょう。しかし、ちゃんとしたディベートをしたい人は、そんな態度をとったりしません。韓国人は熱しやすいと聞いていらっしゃるようですが、私は、そんな韓国人に会ったことがありませんし(テレビでは見かけますけど)、そういう人は欧米では通用しないでしょう。

また、英語力を心配なさっているようですが、私は逆に、英語が下手なことを潤滑油に使っています。ネットなどで英語でやりとりをしていると、ネットのご多聞に漏れず、急に相手が怒り出すことがあったりしますが、そんなときに「ごめんなさい。自分はネイティヴではないので、英語が上手に見えても案外と下手なんです。だから誤解を招いたかもしれない」と言って仕切りなおすんです。英語が下手だと言っておけば、相手にゆっくりと話してもらう言い訳にもなるので、激情に任せた不毛な議論も避けられますよね。

いずれにしても、海外の人も日本をわかっていないかもしれませんが、日本人でも案外と日本をわかっていなかったりします。それを、一旦、外に出ることによって客観的に見ることで、自国を知ることができるのです。「悔しい思いをした」話を聞くとお書きになっていますが、私が見聞きするのは、日本について意見を求められたのにしっかりと答えられなかったのが悔しかった、という体験談です。気負わず、楽しんで、いろいろな文化の友達を作ってきてください。あなたの知らない日本が見られるかもしれません。

#5です。

すみません、前回、「堂々と」を主張したので、念のために補足しておきますが、いずこへ行っても、異文化の人と付き合うコツは「謙虚さ」です。つまり、頭をやわらかくして、「自分は洗脳されたい」くらいの気持ちで、相手の話に耳を傾け、学ぼうとする姿勢を持つと、何かとスムーズに行きます。日本人から見ても、そういう外国人のほうが好ましいですよね。

そして、謙虚さと堂々としていることは両立します。つまり、「あなたの意見のほうが正しいかもしれないので耳を傾けますよ」という姿勢を...続きを読む

Q次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。報告に関する説明を中国語から日本語に訳しています。次の日本語は自然な日本語になっているかどうか確認していただけないでしょうか。「を除き」を「以外」に変える必要があるでしょうか。

「本報告の指した金額は特別な説明を除き、すべて人民元を指す。単位:千元。」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

一部の金額で 20,000 (円) 3,000(ドル)などと表示されているもの以外は人民元で表示している、
という意味なのでしょうね。

1、
「指した」と「指す」の箇所は同じ単語と思われますが、どちらかを削除したほうがスマートな表現になります。

2、
「特別な説明を除き」「特別な説明以外」
どちらも不自然です。

「特別な説明がある場合を除き」「特別な説明がある箇所以外」
などとする必要があります。

3、
また、「特別な説明」を「補足的説明」と解釈して、「注釈」という語を使うとすっきりするでしょう。

4、
「本報告書内の金額は特に注釈がある場合を除き、すべて人民元で表示している。単位:千元。」

「本報告書内の金額は特に注釈がある箇所以外、すべて人民元で表示している。単位:千元。」

「本報告書内の金額は特に注釈が無い限り、すべて人民元で表示している。単位:千元。」
 

Q5回目の韓国

こんにちは。
4月に韓国の友達の家(ソウル)に行く事になりました。
週末(土日)に、友達の家に泊まるコトになっていて、食事やショッピングをし、久々の再会を楽しむつもりです。
しかし1泊2日では勿体無いと思っており、木曜の一番遅い便か金曜の午前中の便を取って金曜日まる1日、一人で何かしたいと思ってます。
韓国には5回程行っており、プサンにも2回行ってますし、友達とのショッピングで十分かなって思います。

ソウル、若しくはその周辺で、
何か普通の観光とは違う、面白い場所や一人で出来る面白い体験をご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

 ソウル歴3回で、今後も渡韓の予定があります。
さすがに何回も行くと、遊び方に困ってきますよね。

1)山登り:ソウルの高尾山とも呼ばれる道峰山(ドボンサン)は
いかがでしょうか。地下鉄1号線で簡単にアクセスできます。日本
ではあまり見られない、男性的な切り立った岩山が楽しめますよ。
「 道峰山 登山 」で検索すると、けっこう登山記が読めます。

2)地下鉄乗り倒し:鉄ちゃん向きですが、各路線を端から端まで
乗ってみるのはいかがでしょうか? 6号線北側の環状になっている
ところなど、興味深いです。

3)大学巡り:延世大学や成均館大学(ヨン様の出身校)など名門
大学を回ってみても面白いでしょうね。

4)珍島の海割れ:今年は4月26日と27日です。この前後だと
海割れまで行かなくても、かなり浅くなるでしょう。KTXの
始発や深夜高速バスを使えば、なんとか日帰りできる距離です。
http://www.seoulnavi.com/miru/miru.php?id=854

5)カジノ制覇:ウォーカーヒルは経験済みと思いますが、現在
ヒルトンのセブンラック、江南のセブンラックが市内にあるほか、
ハイアットリージェンシー仁川にもカジノがあります。これらを
制覇してみてはいかがでしょうか。私ならやってみたい(笑)。

 ソウル歴3回で、今後も渡韓の予定があります。
さすがに何回も行くと、遊び方に困ってきますよね。

1)山登り:ソウルの高尾山とも呼ばれる道峰山(ドボンサン)は
いかがでしょうか。地下鉄1号線で簡単にアクセスできます。日本
ではあまり見られない、男性的な切り立った岩山が楽しめますよ。
「 道峰山 登山 」で検索すると、けっこう登山記が読めます。

2)地下鉄乗り倒し:鉄ちゃん向きですが、各路線を端から端まで
乗ってみるのはいかがでしょうか? 6号線北側の環状になっている
とこ...続きを読む

Q次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。次の日本語は自然な日本語かどうか確認していただけないでしょうか。

1.当該技術契約書は今年の年末に期限が切れる。
2.当該技術契約書は今年の年末を限りに期限が切れる。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1.当該技術契約書は今年の年末に期限が切れる。
:でも間違いではありませんが、【年末で】とするほうが自然なように思います。

2.当該技術契約書は今年の年末を限りに期限が切れる。
:は、正しい表現とは言えません。
「限りに」を使うのであれば、
・当該技術契約書は今年の年末を限りに【効力を失う】。
のように表現する必要があります。

Q韓国は東京五輪開催が面白くない?

韓国人が東京五輪に嫉妬して嫌な感情を抱いているって本当ですか?

だったら本当に迷惑ですよね

なんでそういう気持ちになるのか不思議でしょうがないです

過去に面白くないことが日本にあったとしてもそれとこれとは別じゃないですか

五輪は東京でやりますけど、参加は世界からあるわけで、それを邪魔するということは他の国にも迷惑をかけるコトになるじゃないですか
歓迎しろ、とは言いませんがせめて黙ってみていて欲しいです

私たちが韓国でやる冬季五輪に対して反対や嫌がらせをしましたか?

考えてみてください

参加する国全部で盛り上げていくのが五輪じゃないんですか?

そんなことしても世界から嫌われるだけで何の得もないのに、なぜわざわざ嫌がられることをするんですか?

本当に迷惑です

Aベストアンサー

『韓国人が東京五輪に嫉妬して嫌な感情を抱いているって本当ですか?』
本当でしょう!反日国家 世界第2位の中国を大きく引き離して栄えある
世界ナンバー1の称号を持っている韓国の正常な感情では有りませんか!

『過去に面白くないことが日本にあったとしてもそれとこれとは別じゃないですか』
それは世界及び日本の常識!韓国に求めるのは無理。

『そんなことしても世界から嫌われるだけで何の得もないのに、
なぜわざわざ嫌がられることをするんですか?』
ガキの頃から反日こそが、正義と教えられている韓国人に、
それを理解させる言葉は私は持ち合わせてない。
韓国人の辞書には良識・敬うという文字(言葉)はない   以上

Q自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(私の話す日本語)

 日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。

   私の話す日本語

 先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。私もたぶんこのぐらいのものだと思った。

 同僚の話によると、99点と採点された中国人もいた。その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた。日本に住んだことがある人らしい。

 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。

 私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似すると考えた。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

   私の話す日本語

1、
> 先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。
→添削無し。

2、
>私もたぶんこのぐらいのものだと思った。
→私もたぶん【その】【ぐらいだろう】と思った。

a.
【相手の言った】点数、という意味で、「その」とするのが自然です。

b.
ここで「もの」を使うのは不自然です。
点数に対する感想を述べている場面ですから、素直に、
「たぶんそのぐらいだろうと思った」が最も自然な表現です。

3、
> 同僚の話によると、99点と採点された中国人もいた。
→ 同僚の話によると、99点と採点された中国人もいたらしい。

「~によると」は伝聞ですから、「いたらしい」と推量するほうが自然になります。
「いた」と断言しても構わない場合もありますが、このシチュエーションでは適切とは言えません。

4、
>その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた。
→その人は【】てっきり日本人だと思っていた【そうだ】。

a.
ここでの「てっきり」は「きっと/確かに」という意味でお遣いになっていると思います。
また、ご承知でしょうが「予想と異なった場合に用いる」表現です。
「その人の日本語はもうてっきり~」のようにすると、
「その人の日本語に関して予想と違っていた」という意味になってしまうので整合性が取れなくなります。
本来は、「その人が日本人だという予想と違っていた」ということになるはずです。

b.
「日本語」を用いるのであれば、「てっきり」を使わず、
「→その人の日本語は日本人が話すものと殆んど変わらなかったそうだ。」
のようにすると良いでしょう。

c.
「同僚の話によると~」という伝聞を受けている箇所ですから、「~そうだ / ~らしい」という推量表現が妥当です。

d.
「99点と採点された中国人」に関する具体的なエピソードが示されている場合に「もう」を使うと良いでしょう。
(ex)
・ 同僚の話によると、99点と採点された中国人もいたらしい。日本人を交えた日本語の弁論大会で何回も優勝するなど、その人はもうてっきり日本人だと思っていたそうだ。

こういったエピソードが無い場合、「もう」は(間違いではありませんが、「てっきり」で十分意味が通じるので)やや大げさな印象を与えるでしょう。

5、
>日本に住んだことがある人らしい。
→添削無し。

6、
> 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。
→ 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカー【とは】たぶん別の言い方を選んでしまうことだ。

「とは」としないと意味が通じなくなります。
「私の問題は」の掛かる先が迷子になってしまうからです。

7、
> 私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似すると考えた。
→ 私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似することが上達の秘訣かもしれないと考えている。

「考える」は、ある意味での意志ですから、「真似すると考える」ではなく、「真似しようと考える」とする必要があります。
今回のシチュエーションに合わせて表現すると添削例のようにするのが自然でしょう。
  
<要注意点>
・私もたぶんこのぐらい【のもの】だと思った。
・【その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだ】と思っていた。
・【私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。】
・私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、【真似すると】考えた。

自然度:40%

<まとめ>
 先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。私もたぶんそのぐらいだろうと思った。

 同僚の話によると、99点と採点された中国人もいたらしい。その人はてっきり日本人だと思っていたそうだ。日本に住んだことがある人らしい。

 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーとはたぶん別の言い方を選んでしまうことだ。

 私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似することが上達の秘訣かもしれないと考えている。
  

   私の話す日本語

1、
> 先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。
→添削無し。

2、
>私もたぶんこのぐらいのものだと思った。
→私もたぶん【その】【ぐらいだろう】と思った。

a.
【相手の言った】点数、という意味で、「その」とするのが自然です。

b.
ここで「もの」を使うのは不自然です。
点数に対する感想を述べている場面ですから、素直に、
「たぶんそのぐらいだろうと思った」が最も自然な表現です。

3、
> 同僚の話による...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報