酒場の奥でよくウイスキーを片手で飲んでいる(飲む)男は私の恋人だ。
という文を英訳したく、拙いながらやってみたのですが、

A man who often drinkis whisky in one hand at the back of the bar is my boyfriend.

おそらく正しくない英文だと思うので、ご添削お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

それはそれで正しい英語ですが、意味合いとしては


「その酒場の奥で頻繁にウイスキーを片手で飲むような男なら、誰だって、私の恋人だ」という感じになります。つまり、「私はそういう男が好みよ」という感じの文章ですね。

もしも「その酒場の奥でよくウイスキーを片手で飲んでいる男性がいるでしょ。あの人、私の恋人なの」という意味合いのことを言いたいのであれば、
「The man who often drinks whisky in one hand at the back of the bar is my boyfriend.」です。

ただ、ウィスキーというものは片手で飲むものですから、それをわざわざ特筆しているということは、前者の意味合いを意図したのではないかと想像しています。で、ちなみに、これは特定な酒場の場合で、「酒場と名のつくところならどこでも」と言いたいのなら「at the back of a bar」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。細かいご説明、とても勉強になります。

お礼日時:2009/05/23 10:36

(1) drinks whisky in one hand は、「手の中にウィスキーを注いで飲む」という意味ではないでしょうか。



(2) ここでは「片手」は不要だと思いますが、敢えて訳すと、
drinks whisky with a glass in his right(or left) hand ~になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

in one handはやはりおかしいですね。ご回答感謝します。

お礼日時:2009/05/23 11:22

こんばんは。


>酒場の奥でよくウイスキーを片手で飲んでいる(飲む)男は私の恋人だ。
私の浮かんでくるイメージで書いてみます。

He is my boyfriend who often sipps whisky holding a glass with his hand at the back of the bar.

彼氏が来ていないバーのカウンターでバーテンダーに話しかけているような場面ですかね。

英語は頭でっかちを避ける傾向にあるので my boyfriend を前にもってきて片手で飲むと言うことは時間をかけてちびりちびりというイメージですのでdrinkをsipに変えてみました。NO1さんの言うとおり、片手でウィスキーを飲むのは当たり前であり、これだけでは彼氏の個性が全然浮かんで来ませんので、何か特徴的なことを表現に加えた方がよろしいのではないかと蛇足ながら考えてしまいます。例えば、物思いに耽りながらとかスポーツ雑誌を読みながらとか・・・。 ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。sippsという表現もあるのですね。

お礼日時:2009/05/23 11:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング