It is completely nonintrusive subject which does not touch upon your private inner life at all, at the same time it is of general interest because English weather is very changeable and unpredictable.
(※最初のItは文脈上the weatherを指します。)

それは、他人の私的な精神生活に全く触れない、ちっとも押しつけがましくない話題であり、また同時に、英国の天候が非常に変わりやすく予測が付きにくいが故に、一般大衆の関心事でもある。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

正しい翻訳と思います。

私ならどうする?と訳を試みましたが、差は微細と思います。ご参考までに。

それは、人々の私的内面生活にはまったく触れず押しつけがましさのない話題であり、また同時に、英国の天候は非常に変わりやすく予測が付きにくいため一般的興味を引く。
    • good
    • 0

前段の文章で訳文の文頭にある「それ」が明らかに天候の話題であることがわかるのであればいいですが、そうでなければ「それは、」で始まるのはまずいと思います。

    • good
    • 0

general、おそらくこれは一般的な、普遍的(つまりいついかなる時代も英国人全般にあてはまる)なというという意味でつかっていると思います。


おそらく英国人気質について述べたものですから、(大衆とかくとその裏に対比的な階級の存在をかんじてしまうし、辞書にものっていないです)英国人一般のとか全般のとか意味でしょう。
あとはとてもわかりやすいです。

といっても英語の専門家でないんで、またほかのご意見も参考になさってくださいmUUm。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報