「お願いします」という日本語をアメリカ人がアメリカ人に教えている方法です。
On egg ice she must

日本人ならこれをどう読むでしょう。
オン・エッグ・アイス・シー・マスト
ですね。

でもアメリカ人なら
オネガイシマスと発音します。
この教え方を見てどうお感じですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

とても斬新な教え方で感心します。


日本語で言う仮名表現に近い物がありますね。
その国の言葉で発音を教えるのは非常に難しいですから良い方法だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそう思われましたか。
ネイティブの発音は言葉と言葉がくっつくんですね。日本でダットサンという車はアメリカじゃ「デアッツァン」ですからね。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/23 10:54

こんにちは。



私たちが外国語を覚えるときに、今どきは、別の読み替えはしないと思います。50年ぐらい昔にあった話ですが、語学を真面目に覚えたくない人には良いかもしれません。「掘った芋いじるな」など、笑い話にはあるけれども、それを今の時代に実際に行うのは、ちょっと信じられないですね。

日本語から英語にするのは、カタカナ英語の部類ではなくて、それは、語呂合わせです。カタカナ英語が悪いというのは、それは、ネイティブの発音を聞いていないからです。語呂合わせは、だいたい限界があると思います。会話のきまったフレーズは、そのシチュエーションを想定しながら、丸暗記するのではないでしょうか。それとは別に、文法を交えながら、パターン・プラクティスで覚えるのは、英語を覚えるのと、同じことだと思います。

日本語は、名詞の変化形もGenerの[m・f・n]はないけれど、その代わり格助詞が非常にややこしいです。中国語のように並びで決まるわけではありません。それと、動詞の変化形があります。助動詞もややこしいです。発音は有気音がないから助かるけれど、「ん」は表記はひとつなのに、いろんな種類があって面倒です。「ら」行発音も特殊です。まあ、日本語は、アクセントも抑揚も厳密に発音しなくても通じますが、できるだけ正しく教えてあげたいと思うのが自然だと思います。

あのYouTube で有名な、マギボンのように、「食べるとき」「食べ」「食べます」というように覚えるしかないと思います。裕福でもなく、日本語環境がまったくないペンシルベニアの片田舎に住む彼女が、どうやって日本語を覚えて言ったのか、その片鱗がわかるような気がします。

参考:
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「掘った芋いじるな」
どうやら有名な言葉らしいのでググッてみたところ出ていました。面白いですがかなり実際の発音とは違うような気がしました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/23 12:12

ここ見て、どう思われますか?


http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php? …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わたしは通訳をしておりますが英語のではありません。
内容はよくわかりませんでしたが、英語に関心あるかたには興味深いサイトだと思いました。

お礼日時:2009/05/23 12:00

似たような教え方を海外の日本語の教科書で見ました。

正直「はぁ?」と思いました(-_-;)。

日本人が英語を習う際、英単語にカタカナで読み方をふるのはよくないといいますよね。どうしても発音どおりにはならないから、と。日本語の読みを英語の発音から連想するというのも同じだと思います。

「on egg ice she must」…どうがんばっても私たち日本人には「オネガイシマス」とは聞こえませんよね!日本語を習う気があるのならがんばってよ~と言いたくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
ハワイの一世の老人はレッドのことを「ウレー」と発音するそうです。そしてウレーのほうが日本人のレッドより通じるそうです。
英語のRの発音は日本語のらりるれろと違い「う」と短く言ってらりるれろが来るような感じがします。最後の子音は実際はほとんど発音されないのに日本人はそれをもろに発音するから却って通じなくなるようです。

お礼日時:2009/05/23 11:03

ああ、なるほど、そのとおりですね。

的確な教え方です。ちなみに、日本人がアメリカ人に、何か手伝えることはないか聞きたい場合は「家内、屁をプー?」と言うといいそうですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「家内、屁をプー?」は可笑しいですね。
学生のとき、先生から「Economical」という単語の発音は「いか、なまこ」と発音しろと教えられました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/23 10:58

「掘った芋いじるな」とおなじですね。


外国人にローマ字表記を発音してもらうと変な読み方しますから。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa923755.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「掘った芋いじるな」というのはよくわかりませんでした。どういうことなのでしょう? 

お礼日時:2009/05/23 10:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

まだ高校生で実家に住んでいて、近くにいいジムがないのでしたら
その選択がベストだと思いますよ。

いい体格ですね。あと体重を10キロ~20キロ増やせばヘビー級に
逆に10キロちょっと減量すれば70キロ級に出れますよ。

身長はもう少し伸びると思います。俺は高校の時に177センチだったけど
毎日牛乳を500ミリリットル~1リットル飲んで、朝晩、背伸ばし(普通の背伸びと同じ)と
足伸ばし(力を抜いた、リラックスしたスクワットみたいなもの)を
ゆっくり50回~100回くらいやってたら、20歳の時には183センチになってました。
20歳前後はまだまだ身長が伸びますよ。ヘビー級でやりたいんだったら180以上は必要です。

あと、もしボクシングジムが近くにあったら一度見てみるといいですよ。

K-1で勝つ鍵はボクシングです。
魔裂斗もバタ・ハリもボクシングができるから勝っている。
魔裂斗はボクシングのトレーナーから専門的に習っています。

その魔裂斗でさえ、ボクシングの現役ランカーとボクシングをやったら
勝てないでしょう。

K-1の70キロ級JAPANの大会で、30代の元ボクサー前田宏行(角海老宝石ジム)が
準優勝者のTATSUJIやHAYATOをあっという間にダウンさせましたが
ボクシングはそれ程奥が深い競技です。
ディフェンス、カウンターも優れている。キックの選手の知らない技術がたくさんある。

ボクシングのことはいつも意識していたほうがいいですよ。
本当にできればだけど、ボクシングを最初に習ったほうがいいとさえ言えます。

まだ高校生で実家に住んでいて、近くにいいジムがないのでしたら
その選択がベストだと思いますよ。

いい体格ですね。あと体重を10キロ~20キロ増やせばヘビー級に
逆に10キロちょっと減量すれば70キロ級に出れますよ。

身長はもう少し伸びると思います。俺は高校の時に177センチだったけど
毎日牛乳を500ミリリットル~1リットル飲んで、朝晩、背伸ばし(普通の背伸びと同じ)と
足伸ばし(力を抜いた、リラックスしたスクワットみたいなもの)を
ゆっくり50回~100回くらいやってた...続きを読む

QShe had intended to come earlier.過去の非現実とShe would

She had intended to come earlier.過去の非現実とShe would have intended to come earlier. 仮定法過去完了との意味の上で、また使い方で違いありますか?実際には来れなかったのは同じなんだけど…?

Aベストアンサー

had intended は intend について仮定法というわけじゃなく、
intend to 以下の行為について非現実。
〜する予定だった(が〜しなかった、できなかった)

would have intended だと intend 自体が仮定法で非現実。

実際にはそう予定しなかったが、
予定しただろうに。

Qライブに行ったことある人教えて下さい(できれば広島厚生年金会館のライブに行ったことある人)

すいません。今度ライブに行くことになったんですけど、
ライブハウスとかだとジャンプしたりして盛り上がれるのはわかるんですけど、
もっと席数が多い公演の時はどうしていればいいんですか?
行くバンドはポルノグラフィティで、場所は広島厚生年金会館です。
席数は2000~3000席くらいです。2階席の後ろの方の席です。
演奏中はずっと座っていないといけないんでしょうか?
もし立っていいとしても後ろの人の迷惑にならないのですか?

あと広島厚生年金会館のライブに行ったことある人に質問です。
2階席のJ列が席なんですが、肉眼でアーティスト見えるものですか?
それとも双眼鏡みたいなものを持っていった方がいいのでしょうか?
荷物を置くロッカーはあるのでしょうか?イスの下に置くんですか?

すいません質問ばかりして、どれかわかる人がいたら教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

kyozoさん 追加の質問があったのに答えるのが遅くなってしまってすみません。出掛けてしまってたもので。

広島駅から厚生年金会館はかなり遠いです。歩こうと思えば無理な距離ではありませんが、20分以上歩くようになると思います。広島の厚生年金会館って本当に判りにくいところにあって、市電(路面電車)の駅が近くに無いし。バスだと「厚生年金会館前」っていうバス停があったので、駅から乗れると思います。私は乗ったことがないので、駅で聞いてみるか、厚生年金会館の方へTELして聞いてみるか、バス会社に直接TELして聞いてみるか(多分、広電バスか広島バスです)された方がいいと思います。すみません。バスで行ったことなくて、あまり詳しくは判らなくて。
駅から市電に乗って(宇品行き以外ならどれでもいいです。多分2,3,6番の電車)9個目の駅の「原爆ドーム前」で降りて、平和公園の中を突っ切って正面の平和資料館側に出ると大きな道路(平和大通り)があるので、それも渡ります。渡って10mくらいでガソリンスタンドがあって、その先の方にセブンイレブンが見えるのでそっちの方向にどんどん歩いて行くと、右手に見えます。多分、開演30分前くらいなら、そっち方向にあるいている人がぞろぞろいると思いますのでついて行けば大丈夫です。広島駅の市電乗り場から原爆ドーム前までが15分くらい。原爆ドーム前から厚生年金会館までが10~15分くらいです。

荷物チェックですが、これは厚生年金会館のライブに限らずどこでもあります。チケット渡して会場に入ったところで、「カバンの中、見せて下さい」っていわれます。でも、カバンの口から中を見るだけで中身を掻き回されるようなことはありません。
席の前が通路ということですが、柵というか低い壁(腰くらいの高さだったと思います)があります。

行き方について詳しく回答できなくてすみません。

kyozoさん 追加の質問があったのに答えるのが遅くなってしまってすみません。出掛けてしまってたもので。

広島駅から厚生年金会館はかなり遠いです。歩こうと思えば無理な距離ではありませんが、20分以上歩くようになると思います。広島の厚生年金会館って本当に判りにくいところにあって、市電(路面電車)の駅が近くに無いし。バスだと「厚生年金会館前」っていうバス停があったので、駅から乗れると思います。私は乗ったことがないので、駅で聞いてみるか、厚生年金会館の方へTELして聞いてみるか、バス会社...続きを読む

QShe said she hasn't seen the report from your last

She said she hasn't seen the report from your last trip.

この文を私は「彼女はあなたの前回の出張からレポートを見ていないと言ってたよ」と解釈しました。
ですが解答には「彼女は、君の前回の出張に関する報告書を見ていないと言ってたよ」こう書いてありました。

私の考えた和訳の場合sinceを使うのでしょうか?

和訳がちょっとへんになってますが
意味を汲み取って教えていただけると有難いです。

Aベストアンサー

この文が解答のようになる最大の理由は「the」です。「the report from your last trip」は直訳すると「あなたの前回の出張からの"その特定の"レポート」ですから。

ついでに申しますと、このreportはyou以外の人が書いたとも解釈することが可能です。例えば、集団で出張に行ったとして、その中のyouでない代表者がreport作成を任されたとします。sheは何でもいいから、その出張の詳細結果を知りたい。そこへ、話者はたまたま、出張に参加したyouに遭遇した。だから、こう言った。現実社会ではいくらでもあることです。

もしも「彼女はあなたの前回の出張以来、レポートと名のつくものを、あなたが書いたのを見たことがない、と言ってたよ」という意味のことを言いたいのであれば、
She said she hasn't seen a report from you since your last trip.
などというようにしないといけません。
ただし、その前後に例えば「あなたが書く/提出するもの」という文脈を補足していれば「from you」はなくても成り立ちます。

この文が解答のようになる最大の理由は「the」です。「the report from your last trip」は直訳すると「あなたの前回の出張からの"その特定の"レポート」ですから。

ついでに申しますと、このreportはyou以外の人が書いたとも解釈することが可能です。例えば、集団で出張に行ったとして、その中のyouでない代表者がreport作成を任されたとします。sheは何でもいいから、その出張の詳細結果を知りたい。そこへ、話者はたまたま、出張に参加したyouに遭遇した。だから、こう言った。現実社会ではいくらでもあること...続きを読む

Q年末調整〜専業主婦の場合 ※夫の会社に出す書類 契約者(妻)、受取人(妻)の個人年金保険があります。

年末調整〜専業主婦の場合
※夫の会社に出す書類
契約者(妻)、受取人(妻)の個人年金保険があります。受取人の続柄の項目は妻なので本人とするのですか?
それとも夫から見た続柄として妻とするのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

申告者が夫なのですから、「(申告者)本人」とは夫を意味することになります。ですから、「保険金等の受取人」の「あなたとの続柄」の欄には「妻」と書いて下さい。

ところで「契約者名義が妻であれば、控除の対象にはならない」という回答がありますが、誤りです。無視して下さい。「保険金等の受取人」が申告者の妻なのだから、申告者(夫)は生命保険料控除を受けることが
できますよ。v(^^;

その、誤った回答に「Good」を投票する人がいるのは
困ったものですね。(- -;)

QShe gets up early. She is an early riser. riserの

She gets up early.

She is an early riser.

riserの意味ってなんでしょうか?

Aベストアンサー

彼女は早起きします。と、彼女は早朝人間です。riserはrise起きるの意味erまたはrがついて何々の人という人をさしているだけ。

Q外国人の妻の姓を私の姓にしたい。

外国人の妻の姓を私の姓にしたい。
フランス人の彼女と先日、日本で結婚しました。
日本では外国人と結婚した場合、通常夫婦別姓となることがわかりました。
もしも妻が日本人で、夫が外国人の場合、結婚後6ヶ月以内なら妻の姓を外国人の夫の姓に変えられることもわかりました。
しかし、逆に夫が日本人で妻が外国人の場合、どうしたらいいのかという情報が見つかりません。
妻は私と同じ姓になれないことをすごく残念がっていて、なんとかしてあげられたらなと思っています。
ご存知の方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

男女問わず国際結婚をした日本人配偶者が外国姓へ変更する事は可能です。

しかし753さんが奥様の姓に変更することは可能ですが、
奥様が日本姓に変更することは不可能です。
通称名登録するか、帰化するしか方法がありません。


私の友人(外国人女性)も日本人と結婚し、
外国人登録を通称名を登録して職場ではご主人の姓を名乗っておられますよ。
配偶者が日本人の場合は簡単な手続きで登録できるようです。

Q【英語】日本のアウトレットがアメリカのコンセントという意味なら、日本のアウトレットのことをアメリカ人

【英語】日本のアウトレットがアメリカのコンセントという意味なら、日本のアウトレットのことをアメリカ人は何と言うのでしょう?

Aベストアンサー

アウトレット outlet というのは辞書を見られたら分かりますが10以上も意味があるので文脈なしにoutletといわれてたら普通、出口、はけ口の意味のとります。日本でいうoutletをハッキリというのであれば outlet stores, outlet shopsなどと言います。もちろん文脈から店のことを言っているのがわかれば outlet だけでもokです。

なおご参考までに電気のコンセントは普通 power outletと言わないと相手はすぐになんのことか分かりません。

Q年末調整 夫より収入が少ない妻が、3人の内1人子供を妻の扶養に入れられる?その場合、妻は夫の扶養に入れない?

会社の事務をしています。
社員の年末調整の質問です。

夫は収入が国民年金の全額免除を受けられるくらいの収入(自営業)、妻はパート収入が110万です。
子供は高校生1人と小学生2人です。

妻は夫の特別配偶者控除にして、子供3人も夫の扶養親族にすれば
ややこしくないのですが…

このままだと妻に市民税がかかってきます。
そこで、3人の子供(1人は18歳)のうち、1人を扶養に入れたら市民税が発生しないと思うのですが…

収入差があっても扶養のつけかえはしてもいいのでしょうか?

子供を妻の扶養に入れたら、夫は妻と子供1人の扶養がはずれて
子供2人しか扶養に入れらなくなりますか?
そうした方がかえって損ですか?

Aベストアンサー

>収入差があっても扶養のつけかえはしてもいいのでしょうか?

それは可能ですね。

>このままだと妻に市民税がかかってきます。
そこで、3人の子供(1人は18歳)のうち、1人を扶養に入れたら市民税が発生しないと思うのですが…

住民税だけでなく所得税もだと思いますが。

>子供を妻の扶養に入れたら、夫は妻と子供1人の扶養がはずれて
子供2人しか扶養に入れらなくなりますか?

そうではなく妻は子供ひとりを扶養控除。
夫は妻を配偶者特別控除、子供二人を扶養控除となります。

>そうした方がかえって損ですか?

損か得かは判りません。
一番良いのは子供3人共に夫の控除にすること、妻の所得税や住民税の減額より夫の控除に依る減額のほうが大きいですから。
ただその控除が引ききれずに余るようであれば、妻のほうに廻せば得になるということはあるかもしれません。
ですがその控除が引ききれるのか引ききれないのかは夫の所得の金額によります。
ですが

>夫は収入が国民年金の全額免除を受けられるくらいの収入(自営業)

これでは162万以下であるということが判るだけで、あまりにも幅が広すぎます。
もう少し具体的な金額を書かなければ無理でしょう。

>収入差があっても扶養のつけかえはしてもいいのでしょうか?

それは可能ですね。

>このままだと妻に市民税がかかってきます。
そこで、3人の子供(1人は18歳)のうち、1人を扶養に入れたら市民税が発生しないと思うのですが…

住民税だけでなく所得税もだと思いますが。

>子供を妻の扶養に入れたら、夫は妻と子供1人の扶養がはずれて
子供2人しか扶養に入れらなくなりますか?

そうではなく妻は子供ひとりを扶養控除。
夫は妻を配偶者特別控除、子供二人を扶養控除となります。

>そうし...続きを読む

QShe did all she could to...

NHKラジオ英会話講座より
She did all she could to avoid the topic I was trying to bring up.
彼女は僕が持ち出そうとしていた話題を出来るだけ避けた。

 allについて教えて下さい。
(質問1)allは代名詞ですね? 
(質問2)allに続くshe could to..全てがallを修飾している形容詞節ですか?
(質問3)直訳すると
彼女は(she)/彼女は僕が持ち出そううとしていた話題を避けることが出来た(she could to avoid the topic I was trying to bring up.)その全てを(all)/した(did)
 と考えました。如何でしょうか?  以上

Aベストアンサー

>(質問1)allは代名詞ですね?
はい、そうです。

>(質問2)allに続くshe could to..全てがallを修飾している形容詞節ですか?
she could までが all を修飾していると考えたほうがわかりやすいと思います。
ちなみに、all の直後には関係代名詞 that が省略されてます。

>(質問3)直訳すると・・・・・

She did all ・・・・彼女はすべてのことをした

she could ・・・・彼女ができることを

to avoid the topic ・・・その話題を避けるために

I was trying to bring up・・・私が話題に持ち出そうとしていたこと

というわけで・・・、

彼女は出来ることをすべてした、私が取り上げようとした話題をさけるために。

というのが、直訳になります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報