NHKラジオ英会話講座より
I haven't seen Tracy all afternoon.
I know she was here in the morning.
Where could she have gone?(どこへ行っちゃったのかな?)

(質問)
(1)couldはどうしても、「出来る」という可能性のイメージが拭えません。ここではどういう意味で使われていますか?同じような例文を幾つか教えてくださいませんか?
(2)Where has she gone?/Where would she gone?/Where might she gone?
 上記の文を日本語に訳してもらえませんか?違いを感じたいのです。間違った英文かもしれませんが・・・・。  以上

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

このcould は、どこに行った可能性があるかなあ、というニュアンスです。



(2)の最初の文は、『彼女はどこへいってしまったの』です。
2.3番目は間違っているので訳せません。 haveが入れば訳せます。
それでも、日本語で訳しても違いを感じるのは難しいでしょう。似た様な日本語になりますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。勉強になりました。何となく分る気がします。何度も出くわすうちに分ってくることと思います。今後とも宜しくお願いいたします。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/05/24 11:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報