現在高校2年生で留学期間3年の人がいます。その人のくわしいことまではまだわかりません。オーストラリアに今いて、メールでやりとりしています。その人が京都大学、大阪大学に進みたいので英語の問題集は分厚い文法書を終えたので、次は演習をしたいので何をすればいいと聴いてきました。その文の返事の文を考えています。

生徒の返事の一部です。
Thank you for your advice and some questions.
I really don't know how far I'd studied by far.
Because I'm still in Australia and I haven't done any test or anything that I can know my English level.
And I've used several books which was given for me from school.

(伝えたいことです)
Thank you for your reply ! Since I don't know your English skill at the moment, if I can't give you the correct guidance , can you please forgive me ?

(一通り終わった文法書は英語で書かれている?)Is the thick grammer books are wirittein in English which you have been studing ? If so, you should keep thme up !

Fist of all, (実力をためすと思って、過去問をみてはどう?)To measure (show your English ability to the full, what about (how about)checking the past problems of the kyoto or oosaka uni?

(過去問を見るには今は書店にない。HPをみてね)To check it out, since the books are not come out in the bookstores, check the Intenet website (homepage) of Yozemi, Sundai or Kawai juku? (2009年の解答例で問題が見れるからみてくれる?) See (大学入試 解答例 2009年)the entrance exam's answere's examamples in 2009 if you want to check the past problems? (問題も解答例ものっている)there are many universites's problem and examples on those homepages, so you can tell(どうこれから対策していけばいいか) how you will do whatever you will have to do !

Because you are in overseas now , (日本の文法書はなれてないよね?aren't you accosstomed to studying Japanese grammer's books, are you? Japanese entrance examss are very tricky to deal with and (日本の文法は細かい,構文も複雑で)Japanese English grammer's books are so complicated that you should start with or brush up (品詞分解)explaining part of speech(hinsi bunkai)
(日本の文法書を読んで、せっかく留学で身につけた英語のリズムをこわしてくほしくないから、今回はお勧めはいわない)(わたしはそれがいいかなと・・・)Though I really want to recommend some of the books which (解説が詳しい参考書)is very in-depth explanation of English grammer, beacuse you in overseas and have got the thinking (thoughts)in English so that you wont't break the habit of thinking in English. This is beacause I don' say what the best recomended books are・・Forgive me !

(その大学の過去問を見て、できるようなら洋書を今のまま読んだほうがいい)If you can read kyoto or oosaka uni's past problems, you should keep this up reading foreign books .

(無理をしないでばんばって、応援してるよ)Don' overwork. And relaxing is necessary to you and I support you !

英語は苦手ではないといっているので、洋書を読んだほうがいいと思いますが、皆様はどうおもいますか?回答お願いします。

わるいところがあったら、わからないところがあったら遠慮なく直してください。If you find some of the mistaken sentences, can you please make them right withougt hesitaing ? I 'm really sorry for asking too much !!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

気になった点と参考文だけですが書いてみます。



→Thanks for the E-mail. I might not be able to give you proper advice
because I don't know how good you are at it right now
and I hope you'll be generous if you think I'm missing the point in suggesting some ideas.
*文頭に接続詞(When/If/Though/since,etc)を持ってくる文は堅苦しい感じがします。
*接続詞文が二つ( Since -, if - )は意味を分かりづらくしますので避けた方がいいです。
*forgive me は犯罪、倫理、道徳、道義的にいけないことをしたときにいいますので意味が重すぎます。
メールですから軽くいきましょう。
→The thick grammar texts you said you've run through are English edition, right ?
If so, I think you should stick to them. to the last.
*run through + O:Oを一通り済ましてしまう。芝居の通しのリハーサルや映画の試写も名詞でrun throughといいましたね。
*grammer books written in EnglishはEnglish edition(英語版、英字版)でたります。
*stick to A:Aに執着する、ずっとし続ける。 to the last(最後まで)は不必要なら削ってください。
→Why don't you try your skill in the past English tests to see if you can make it?
*First of all(第一に、まず最初に)は理由や意見を列挙するという感じですがこの表現を使うということは
第二、第三の内容がきちんとイメージできていますか?
*Why don't you :「なぜしないの、すればいいと思う」という反語を使った提案です。
*if you can make it: うまくやりこなせるかどうか、よくできるかどうか
→There are no available publications covering them. So, Check it up on the web..
Search words are Yozemi, Sundai or Kawai juku, etc.
(それらをカバーしている、載せている出版物は手に入らない。だからネットで調べてね。
検索語は・・・など。)
*あまり細やかな文章を作ろうとしすぎている感じです。
→There、you can find both questions and example answers of the entrance examination 2009
and I'm sure it will give you a clear idea of what and how you should study from now on.
*exam's answere's examamples :所有格は連続で使えません。
*problemでもいいのですがquestionの方がよりテストの問題という感じがします。
*from now on:これから先
→You aren't accustomed to using English grammar books in Japanese, right?
*grammer's books→grammar books
*付加疑問文は文を長くし分かりにくくもしますので単純に, right?(そうでしょ?)くらいがいいです。
Japanese English grammer books are so complicated that you should start with or brush up
explaining part of speech(hinsi bunkai)
*このままでいいです。
→In the exams, there are even times when tricky questions are asked.
(試験では巧妙な設問も問われることさえあります。)
全体の文の流れを考えて逆順にしました。
→Though I really want to recommend some books which have very in-depth explanations of English grammar,
I won't tell you this time what they are, because I don't want to spoil what you've learned living in
Austlaria such as thinking in English, the rhythum and sounds of English and so forth.
*some of the books は簡単にsome books(何冊かの本)でいいのではないでしょうか。
→In my opinion, it might be better for you to read and think in English if you read the sentences
in the English exams of Tokyo University or others quite naturally.
(私お考えだけど、東大や他の大学の英語の入試問題を自然に読めるなら英語のまま読んだり考えたり
する方がいいのじゃないだろうか。)
(無理をしないでばんばって、応援してるよ)Don' overwork. And relaxing is necessary to you and I support you !
*このままでもいいのですがI support you は現実的に支援するという感じもしますので少し押さえたほうがいいです。
→Just do it but, don't overdo it. I'm always here for you. Bye!
(さあ、やってみてください。でも頑張りすぎは禁物ですよ。いつでも相談に乗りますよ。バイ!)
>>英語は苦手ではないといっているので、洋書を読んだほうがいいと思いますが、皆様はどうおもいますか?回答お願いします。
→ネイティヴだからといって日本の入試英語で満点を取れるとは限りません、むしろ、かえって点が取れないこともある
と聞きます。一つは現代の口語に比べて入試で出てくる文章は古めかしい表現や文法観に支配されたところがあるの
かなとも思います。もう一つは設問の仕方の発想の違いもあるでしょう。
日本の国語のように細やかな設問はなかなか難しいようですね。
一面では英語という形ではありますが日本語のテストをしているように感じるときがあります。お友達の受ける大学がそのような
大学であれば英語も日本語も得意でなくてはならないと思いますがどうでしょうか。

この回答への補足

how about trying to address the past tests of a year's worth of kyoto or Osaka university's ?(一年分の過去問をやってみたらは?)はこれでよいでしょうか?

ネイティヴだからといって日本の入試英語で満点を取れるとは限りません、むしろ、かえって点が取れないこともある
と聞きます。一つは現代の口語に比べて入試で出てくる文章は古めかしい表現や文法観に支配されたところがあるの
かなとも思います。もう一つは設問の仕方の発想の違いもあるでしょう。
こちらのアドバイスをぜひ英語にして届けたいとおもったのですが、よろしければ見ていただけますか?

It is said that native people can not always get a perfect score in the Japanese entrance eaams (米)。Instead, there is also high possibility that they won't get a perfect score because of them.

Japanese English exams are rather old-fashioned expresstions and all of the Japanese Englsih sentences are accounted for complicated grammer and koubun. So, there are most likely different question's style from English used in forein countries's question stylye.

いかがでしょうか?もしよろしければお願いいたします。

補足日時:2009/05/25 14:15
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても勉強にさせていただきました。本当に細かく見ていただいてうれしいです。わたしがここはこちらのほうの表現がいいのではと思ったところを述べさせていただきますが、けっして非難ではないことをご理解いただけきたいと思います。

the E-mail.→your E-mail。 文頭に接続詞ですが、以前英訳を直していただいたアメリが在住の方からSince I really don't know much about you でいいと言われました。

forgive me は「ヒカルの碁」という英語版の漫画で、小学5年生の少年が「俺、打つの遅いけど、かんべんな」というので、会話でも使っていたので軽い言葉だと思っていました。

try your skill はすこしわかりませんでした。「できるのか見て」というならto see if you can make it?のto seeという使い方はできないと思います。

英語だけでいいというのも、日本語の記述式問題や、普段は見慣れない難しい構文や、もし単語力に頼っていたら決して読めないような箇所も入試では問われますから、実際の過去問にあたらせたほうがよいと感じました。

お礼日時:2009/05/25 14:14

>> こちらのアドバイスをぜひ英語にして届けたいとおもったのですが、よろしければ見ていただけますか?


>喜んで!

It is said that native (English speakers) can not always get a perfect score in the Japanese entrance e(x)ams (米)。
Instead, there is also (a) high possibility that they won't get a perfect score because of them.
*カッコのところが訂正個所です。

Japanese English exams are rather old-fashioned expresstions and all of the Japanese Englsih sentences
are accounted for complicated grammer and koubun. So, there are most likely different question's
style from English used in forein countries's question stylye.

前半は
The expresstions in Japanese English exams are rather old-fashined とか
Japanese English exams include/have/use rather old-fashioned expresstions がいいと思います。
中盤はby(-によって)を入れてください。accounted for =explainedですから。
and all of the Japanese Englsih sentences are accounted for(by)complicated grammer and sentence structures(koubun).
後半は少し長いですが次のような文がいいと思います。
So, Japanese forms of questioning in the exams are likely to be different from those of foreign countries.
または、
So,Japanese and many other languages have a little different forms of questioning in the exams.
とか
So, there may be some differences between Japanese forms of questioning in the exams and the counterparts of other nations.
などとしてもいいと思います。

文頭に接続詞の文を持ってくるのはちょうど日本語の訳の順と同じなので作文しやすいですし、正しい文ではあります。
When/Since/As/though+S+V, S'+V'. でも S'+V when/since/as/thought+S+Vでもいいです。
yahooUSで次の文で検索してみると
If you want it, take it. 1220件
Take it if you want. 54800件
この数字をそのまま鵜呑みにはできません。このような検索で正確な数字が出るとは限らないからです。
検索のヒット数では正しいとか正しくないとかは、はっきり分からないものの、人の意識や使い方の傾向
などはある程度分かります。つまり、前置きよりも言いたいこと(主節)を先に言いたがる傾向があるのでしょう。
前にここで質問をしていい回答をもらったのですね。
僕の意見としては以上のようなものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2012/03/04 02:07

回答されている方がないので、ご参考にでもなれば幸いです。



Thank you for your reply !  Since I don't know your English skill at the moment, please forgive me if I can't give you the correct guidance.

Are the thick grammar books which you have been studying written in English? If so, you should keep them up, studying deeply.

What about checking through the past exams of Kyoto or Osaka University to measure your English abilities.

Though they are no longer available at bookstores, you may find at a website of Yozemi, Sundai or Kawai Juku. If you work through those exams and answers for 2009 issue, you will see how much you can do and the things you have to do! If you want to check another examples, there are a lot of stuffs on the Internet.

Being in overseas now, aren't you accustomed to studying Japanese grammar books, are you? Japanese entrance exams are very tricky to deal with and Japanese English grammars are so complicated that you are forced to brush up your Japanese language skills by explaining all part of sentences differently from you have been studying for the last three years (hinsi bunkai).

Though I really want to recommend some of good grammar books which are very in-depth explanations, Forgive me - I hardly say what the best recommendable books are... because you are being in overseas and are able to think in English so that you shouldn’t break habit of thinking in English. If you managed to read through past texts farely, you should keep up reading English books.

Watch out your health and don't overwork. And relaxing is necessary to you. I support you!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございます。

お礼日時:2012/03/04 02:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなんて書いてますか? ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST C

なんて書いてますか?

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
CHANGE MY EMAIL PREFERENCES

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel

Confirm your email address:

Aベストアンサー

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
私をMarvelの「メールを送らないリスト」に加えて下さい。

CHANGE MY EMAIL PREFERENCES
私のメールの設定を変更して下さい。

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel
下の欄にあなたのメールアドレスを入力すると、今後Marvelからの商業メールの送付が全て解除されます。

Confirm your email address:
あなたのメールアドレスを(所定の欄に入力して)ご確認ください。

QWhat do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。
たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、
"What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と
"How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。
どちらが正しいのでしょうか? 
No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。
どうぞ、アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in Japanese?があり得る正しい文章では、xxxが単に単語なら×で、以下のようなものなら○です☆
What do you say "cretin" in Japanese? ×
What do you say, if you wanted to say "cretin" in Japanese? ○

んちゃ!

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in J...続きを読む

QTO DO LISTを日本語で言うと?

よくビジネスで、TO DO LISTって使いますよね。
手帳なんかにも出てきますね。

文字通り「やらなければならないことのリスト」という意味であることはわかるのですが、
そういう直訳的・説明的な訳ではない、ひとことでビシッと言い表せる定訳ってありますでしょうか?

ビジネスの現場にあまり詳しくないので、ビジネス関係の方、みなさんどんなふうに言ってらっしゃるか知りたいと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1でございます。すこし補足を。


日本国内にはじめてファイロファクスの「システム手帳」が入ってきた時に、今までの日本の手帳にはないまったく新しい概念のリフィルがありました。それが「TO DO LIST」です。

やるべきことを羅列していくだけの用紙ですが、画期的だったのは「チェックマーク」を入れる部分があったことです。

完了したものにはチェックを入れて「済」ということにしておけば一目瞭然であり、チェックの入っていない項目だけを注意して見ていれば良いわけです。

こうしたTODOLISTの「忘れていることが明瞭にわかる」という機能に対して、日本語の備忘(忘れたときのための備え)という意味を重ね合わせて「備忘録」と呼んでいました。

当時のシステム手帳を使い始めた人たちが同様に感じてTODOLISTを「備忘録」と呼んでいたわけで、英訳がどうこうという話ではないのです。

Qyou're the red, white and blue. oh, the funny things you do.

you're the red, white and blue. oh, the funny things you do. http://tinyurl.com/yh3v7cw

これどういう意味ですか?
引用元↓
http://twitter.com/Mallory_Rice/status/12157460491

Aベストアンサー

赤、白、青はアメリカ国旗の色です。

「生粋のアメリカ人だね。こんな可笑しなことをするなんて、全く」

リンク先にはパン無しで、鶏肉二枚でベーコンとチーズを挟んで「サンドイッチだ」と称しています。こんな珍奇なアイデアを考えつくアメリカ人気質を揶揄した文句でしょう。

QOUTLOOKより軽いスケジューラ(TO DO LIST)

現在、OUTLOOKをスケジュール管理ソフトとして使っていますがかなり重いので他のものを探しています.
SCHEDULE WATCHER がいいときいて試してみたのですが
TO DO LISTの機能で定期的な仕事を入力する機能がないので困っています.
他にお勧めはありませんでしょうか
宜しくお願いいたします.

Aベストアンサー

私も、一時期スケジューラにはまって集めた記憶があります。
そのとき、SCHEDULE WATCHERも使用しました。
いっぱい集めたのですが、Zclock98というソフトも使用しました。
このソフトは、今Zclone98と名前を変えて配布されています。
ダウンロードして試してみてはいかがでしょうか。

(「定期的な仕事」という内容がよくわかりません。もう少し具体的に表記していただけませんか?)

参考URL:http://hp.vector.co.jp/authors/VA002242/zclone98/help_html/index.html

Qin Ireland are visiting, are visiting in Irelandの順序

My best memories in Ireland are visiting its many excellent museums, Dublin castel, tyinity college and its wonderful library and guinness hops store.

初めの行のin Irelandとare visitingは、何故逆にしてはいけないんですか?

Aベストアンサー

Gです。こんにちは!!

My best memories in Ireland are visiting its many excellent museums, Dublin castle, trinity college and its wonderful library and Guinness hops store.とご質問のとおり変えてみましょうね。

そうすると、

My best memories are visiting in Ireland its many excellent museums, Dublin castle, trinity college and its wonderful library and Guinness hops store.となりますね。 

こうすると(文法的間違いは一応無視しておきます)、元の文章の、アイルランドでのメモリー、と言うフィーリングがなくなってしまいますね。 ただの、ベストメモリーは、になってしまいます。 visitng Irelandと言う表現に変えても、また、store in Irelandと(文法的に使える文章に)変えても、アイルランドへの訪問、と言うフィーリングは出ますが、アイルランドでのメモリー、が出ないですね。

あくまでも、アイルランドでの一番のメモリーは、と言うフィーリングであれば、memories in Irelandとしないと出ないということなのです。

また、フィーリング表現を基にした回答をさせてもらいました。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。こんにちは!!

My best memories in Ireland are visiting its many excellent museums, Dublin castle, trinity college and its wonderful library and Guinness hops store.とご質問のとおり変えてみましょうね。

そうすると、

My best memories are visiting in Ireland its many excellent museums, Dublin castle, trinity college and its wonderful library and Guinness hops store.となりますね。 

こうすると(文法的間違いは一応無視しておきます)、元の文章の、アイルランドでの...続きを読む

Qto.do.に関して

I have not choise but to do so.
のto do so.が何故to do soなのかわかりません。
to do so.には何の意味があるのでしょうか?
to.do.に対して理解できてません。

Aベストアンサー

前に書いているはずです。
まず、古いイギリス英語なら have not もありますが、
普通は I don't have any choice ~か、I have no choice です。

I have no choice but to do so. で「そうするより仕方がない」

「そうする」とは何かは前に書いているはずです。
これだけの例文なら、そういう前提での文と考えるしかありません。

Qyou are my reason to Die. you are the reason I Di

you are my reason to Die.

you are the reason I Die.

この2つの意味の違いを教えてください!!

Aベストアンサー

お前が死ぬ理由

私が死ぬ理由

QI'd like to do の過去形は?

「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。

「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか?

"I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?

Aベストアンサー

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが実現していないにもかかわらず主張することがあさましい感じがするからなのです。

ですからそれをさけて would like to ~として、自分の欲求自体を仮定法を使って願望に変えているわけです。
つまり暗黙に、[if possible,] I would like to ~ と仮定の中において話しているから、控えめな表現とされるわけです。[]内は言葉にしませんがさまざまな適当な文に置き換えられるわけです。
日本語で言えば、「出来ましたら、~したいのですが、、、」のような表現ということです。

すでに実現した出来事に対して過去の自分の気持ちを言う場合には、would like のような表現は意味を成しません(仮定ではないわけですから)、wantのもつあさましさがあるわけではありません。(すでに実現しているから)

過去にそう思っていただけで現在も実現していないのであれば、仮定法過去をつかう表現にすることでwantのもつ浅ましさを消せるということです。

実現しているのであればwantは特に問題のある表現では無いということです。

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが...続きを読む

Q、"I'm always with you in my thoughts."と"You are always in my thoughts."の違いについて

英文の意味の違いを教えて頂けないないでしょうか。

こちらの好意が伝わっている女性に、"I'm always with you in my thoughts." と言ってもらったのですが、これは、"You are always in my thoughts." と同様の意味を持つセンテンスと考えてもよろしいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 本当に日本ではとかく「分類」したがる傾向にありますね。 英語教育がそうするから仕方ないのかもしれませんが。

英語表現とはフィーリングを表したものですね。 しかしフィーリングとは白黒には分類できないのが普通なのです。

嫌いだ・好きだ、とは分けることは出来ないのです。

ボーイフレンドがいてもあなたへの思いは;
友達としていてもいい人
別にすきとはいえないけど嫌いじゃない
素敵だと思うけどいまいち
素敵だしやさしいし今のボーイフレンドとどっこいどっこい
今のボーイフレンド、いやになってきた
あなたがその気なら今のボーイフレンド振るつもり

もっと書く必要ないですね。 好意を示す表現があってもフィーリングはそれぞれだし,それを言う理由(これもフィーリングなんですが)は何なのか文章からは分かりません。

「あなたと一緒にいると楽しい」と言う表現からは好意があるとは感じられますね。 I love youと言う表現でさえ恋人だけにいう言葉ではないのです。

相手の気持ちをはっきり知りたいのは十分分かっているつもりです。 でも、表現一つ一つからそれをつかもうとしても無理があるのです。 その人のほかの言葉、思いやりのしぐさ、さりげない行動、ジェスチャー、あなたへの反応、、、、、、、すべてが「物語る」のです。 

好きです、と「告白」されたらなぁ、と考えているのと同じ事を彼女の「言葉だけ」から判断したいのですね。 私にも若いときがありましたのでこれも分かります。 <g>

もうこれはすでに英語の質問ではなくなっているのです。 お分かりでしょうか。

これらの英文はすべてあなたへの好意(異性への愛かもしれませんしすばらしい友達への言葉かもしれませんし、最悪には社交辞令かもしれないのです)を示す表現である事には違いありません。

異性へのI love youをあなたに対して彼女が言いたくなるかどうかはすべてあなたの彼女への思いと行動と言葉、そしてあなたと言う人間そのもの、が導いていくのです。 

英語力と同じように、いつも自分は「過程」にいるんだという事を知ってください。 英語力をつけるのも彼女の愛を大きくするのもすべてあなたしだいという事になります。 ボーイフレンドがいようと私は関係ないと思いたいのです。 彼から彼女を奪えるあなたがあればいいのですから。

彼女には彼女の世界がありますね。 そして彼女には彼女なりのフィーリング表現と言うものもあります。 誰もがはっきり言ってくれるとは限らないですね。 そしてはっきり言ってくれてもその気持ちがどれだけ続くかも分かりません。 日本語でも同じだし、日本でも同じ事なのです。 恋愛カテゴリーがあるのはそれが理由ですね。

>"I am with you, even busy as usual:)"

これも好意を示す表現ですね。 言われて気を悪くする人はいないです。 しかし、これが愛の告白かどうかは彼女をもっと知ることで分かる事でもあるのです。 彼女がこの表現で愛の告白をするタイプなのか、それとも、いつまでも友達でいてねと言ってこちらからの愛の告白を断るタイプなのか、まったく分かりません。 嫌いと言っているわけはないわけですから(もっとも嫌いと言われても同じ事なのですが)これからも彼女のあなたへの気持ちをもっと強くしてあげればいいのです。

自分の気を良くするために彼女の気持ちを判断しようとするのではなく、そのエネルギーを彼女の上げるようにすればいいのです。

ある目的地に向かって歩いているときに、今ここはどこだろうと時間をつぶすよりまっすぐ目的地に向かって歩き続けた方が早く着く、と言う考え方ですね。 ここがどこなのかは目的地とは関係ないのです。 単なる「過程」なのです。 彼女をあなたが好きにさせるという目的地があるのですね。 もちろん「恋愛の達人」はその過程によってどう目的地にたどり着くかを考えるかもしれませんが、私はそんなことしなくたっていい、と言うわけです。

彼女があなたと一緒にいてそれで楽しい、幸せを感じるてくれるようにすればいいのです。 

>彼女は常に僕のことを考えている、ということなのですよね?

そうでしょうね、表現からは。 しかし、「僕のことを考えている」と言う表現が、あなたへの愛から来るものか友達としての友情の事から来るものか、それは彼女しか分からない事なのです。 

あなたのことが心配です。という言葉は異性への愛の表現でしょう。 しかし、ただ単に言う人の性格から、思いやり、から、この間ちょっと疲れ気味だと聞いていたけどどう?と言うだけのことかもしれないですね。 前者と取って俺は愛されている!としてしまうか、後者として、いい人だな、と感じるか、あなたしだいですね。

逆で言えば、彼女は彼女なりに一生懸命愛のシグナルを送っているのかもしれませんね。 それにもかかわらずあなたは、いい人だな、としか受け取らないかもしれないわけです。 もちろん、愛のシグナルと取られてしまう事を考えずに送ってしまった、つまり、あなたと言う人を知らないで送ってしまったという事だって考えられるのです。

取り留めのないことを書いてしまいましたが、いろいろな表現を書いてくれましたが、これらすべて個々では異性愛の表現としてだけに使われるものではない、という事と、恋愛には過程・途上と言うものがいつも存在し、お互いにその表現は言葉だけで示すものではない、という事を知って欲しかったのです。 友達以上恋人未満、切ない「過程」ですね。 でも、「友達以上恋人未満プラスもう一歩」を作るのはあなたしだいなんです。

英語に戻りましょう。
>また、メールで時々見るのですが "mail u later" というシメは、本当にメールする意思がある場合に書くものなのでしょうか

日本には社交辞令という言葉の使い方がありますね。 本当に意思があるのか、ただ単に「じゃ、また」と言うフィーリングなのか、それとも、メールはこちらからするからそっちからはしないでねといっているのか、すべての可能性を持つ表現です。

メールを送ったら「やめてね」といわれたら、最後のフィーリングだったわけですね。

こういう細かい事は気にしないでいいと思いますよ。 日本人だから、外人だから、アメリカ人だからと分類してそれに基づいて分析なんてしないであくまでもあなたと彼女と言うスタンスでがんばってください。

最終的に恋人同士になればいい、という事ではありませんか? それまでは楽しく友達以上恋人未満プラスもう一歩を作っていけばいいと思います。

ではまた。

Gです。 本当に日本ではとかく「分類」したがる傾向にありますね。 英語教育がそうするから仕方ないのかもしれませんが。

英語表現とはフィーリングを表したものですね。 しかしフィーリングとは白黒には分類できないのが普通なのです。

嫌いだ・好きだ、とは分けることは出来ないのです。

ボーイフレンドがいてもあなたへの思いは;
友達としていてもいい人
別にすきとはいえないけど嫌いじゃない
素敵だと思うけどいまいち
素敵だしやさしいし今のボーイフレンドとどっこいどっこい
今のボーイ...続きを読む


人気Q&Aランキング