デリゲートとはどういう意味ですか?
英語です。

自前の辞書では出てきませんでした。
デリとゲートを別けて考えても意味がわかりません。

教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

delegate は,ビジネスの環境で「権限移譲」の意味で使うことが多いです.


上位の管理者が,ある仕事の権限を,下位の管理者に任せるような場合です.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

皆様の回答から判断すると「権限が移行された」ようです。

下位になにか処理が渡したので、デリゲートというポップアップが出たようです。

お礼日時:2009/05/24 16:33

人に、仕事を与えて自分の代わりに実施させるときに、使います。


delegate
です。委任する。など。
http://www.thefreedictionary.com/delegate
下の方に、日本語に翻訳できる機能があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

皆様の回答から判断すると「権限が移行された」ようです。

難しい英単語ですか?一般的な単語ですか?
ゲート(柵)がデリ(なくなった)のかと思いました。

お礼日時:2009/05/24 16:31

こんにちは。


デリゲートとは…
delegate [名]代表・代議員
[動]代表として派遣される・委任する

だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

皆様の回答から判断すると「権限が移行された」ようです。

お礼日時:2009/05/24 16:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

皆様の回答から判断すると「権限が移行された」ようです。

お礼日時:2009/05/24 16:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語、曜日につけるleの使い方について

フランス語の表現で
1.Lundi,je suis a Berlin.
2.Le lundi et le jeudi,je suis a Lyon.
Le lundi=tous les lundis
とテキストに書いてありました。
1と2どちらも終日その場所にいるかもしれないのに
1はLeがないのはなぜでしょうか?
解説が少々わかりませんでしたので、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

sherry_ne さん こんにちは

冠詞の問題は、頭を悩ませるようでして
On est souvent comateux(se)とか言う

さて、冗談は抜きにして、早速本題です

御馴染みの、次の二つの日常会話をご覧下さい

Quel jour sommes-nous aujourd'hui?
Aujourd'hui, nous sommes lundi.

Quel jour serons-nous lundi prochian?
Lundi prochain, nous serons le 16 juin.

この例文で、lundiは、adverbe temporel
時の副詞なので、無冠詞として記述される

纏めますと、今日を起点として日を決める場合
時の副詞となって、leは過剰な情報となるので
悩みの種の冠詞が不要でとなり欠落しています

一方、Le 16 juin est un lundi ここは名詞 
そして定冠詞leですと、毎月のその日となり
Le lundi et le jeudi, je suis a Lyon
(毎週月曜と木曜は、リヨンにいますとなる)
同様の定冠詞(総称)の用例ですと
Le 16, je suis a Lyon (毎月16日はリヨンに)

冠詞を冠詞とお考えにならないで、ある情報を
添加する、調味料と看做してみては如何ですか
新鮮素材のサラダなら、そのままがぶりですよ
ドレッシングが、ないほうがいいですよね。。。

sherry_ne さん こんにちは

冠詞の問題は、頭を悩ませるようでして
On est souvent comateux(se)とか言う

さて、冗談は抜きにして、早速本題です

御馴染みの、次の二つの日常会話をご覧下さい

Quel jour sommes-nous aujourd'hui?
Aujourd'hui, nous sommes lundi.

Quel jour serons-nous lundi prochian?
Lundi prochain, nous serons le 16 juin.

この例文で、lundiは、adverbe temporel
時の副詞なので、無冠詞として記述される

纏めますと、今日を起点として日を決める場合
時の...続きを読む

Q『私は誰かに必要とされる人になりたいです。』英語ではどういうのですか?

二度目です。すみません;;
下の文を英語でいうと、どうなりますか?
『私は誰かに必要とされる人になりたいです。』
教えてください。

Aベストアンサー

I want to become a person needed by someone.

QMinor 3rd downについて

ベースのチューニングのことで質問があります。
バンドスコアに、Minor 3rd Downとあるのですが、どのようにチューニングすればいいのでしょうか。

Aベストアンサー

こういう言い方が正しいかどうかはともかく

minor 3rd =短三度

なので1弦から

E
B
F#
C#

とチューニングすれば短三度(フレット3つ分)下がったことになります。

Qやったーーーー!!!うれしい!というとき英語ではどういうのでしょうか?

やったーーーー!!!うれしい!というとき英語ではどういうのでしょうか?
できれば口語を知りたいです。

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/%e3%82%84%e3%81%a3%e3%81%9f/UTF-8/

上記に色々あります。ご参考まで。

http://eow.alc.co.jp/hooray/UTF-8/

Hooray! I’ve never been happier!

http://eow.alc.co.jp/damn+good/UTF-8/?ref=wl

Damn good!

http://eow.alc.co.jp/eureka/UTF-8/

Eureka! (少し違うけど、何かを見っけた時の喜び)

Q以下の文章のto and parties 以降の構造がわかりません。

以下の文章のto and parties 以降の構造がわかりません。
exports to states, countries, and parties という構造だと思ったのですが、違いますよね?
どう捉えるべきでしょうか?

The policy dates back to 1967, when Eisaku Sato, the prime minister at the time, declared a ban on weapons exports to communist states, countries to which the United Nations bans such exports to and parties to international conflicts.

引用元
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100725a2.html

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「武器輸出の禁止を宣言した」
とあり,それがどこの国へかが
to
communist states「共産国家」
countries to which the United Nations bans such exports to
「国連が武器輸出を禁じている国」
parties to international conflicts「国際紛争への当事者→国際紛争の当事国」

こうしてみると,やはり to が一つ余計ですね。
countries (which) the United Nations bans such exports to
が正しいです。

Q【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが、英語だと女の友達という意味になりますよね? ア

【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが、英語だと女の友達という意味になりますよね?

アメリカ人は彼女のことをガールフレンドって言っているんでしょうか?

アメリカ人にとってのガールフレンドは女友達という意味しかなく彼女という意味にはならないのか教えてください。

アメリカ人は彼女のことを何と言いますか?

Aベストアンサー

イントネーションによって言葉の意味が変わってきます。

ガールフレンドのガール、とくに「ガ」を強勢(強く発音すること)すると、彼女という意味になります。
逆に、ガールフレンドの「フレンド、とくに「フ」を強勢すると、女友達と言う意味になります。

Qle coq(ルコック) の 商品について

今、靴が欲しくて探していてle coqの靴を気に入りました。
しかし、色々なお店に行っても扱ってる店がなかなか見つかりません。HPを見た所、表参道に直営店があるのは分かったのですが、そっちの方へ行くことが滅多にないため、近場で探しています。どなたか、横浜駅周辺か町田駅周辺でle coqを扱っているお店をご存知の方はいらっしゃらないでしょうか?le coqのカバンなんかも探しているので、ご存知の方はそちらの方もよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ルコックの靴は軽くて、私も大好きです。

■新宿小田急ハルクにバッグも売っていたような気がしますが、遠いですよね?http://www.innocent.ne.jp/works/interior/vew_lecoq_01.html

■ABCマートで取り扱いがあったような気がします。
http://www.abc-mart.com/shopmap.html

■ルコックの公式ホームページです。
http://www.descente.co.jp/lecoqsportif-jp/

小田急ハルクの中にあるようなお店が、横浜方面にもあると良いのですが・・・。ルコックのホームページに取り扱い店舗が載っているようなので、近いところにあるか確認してみてください。

お店、見つかるとよいですね。
あまりお役に立てなくてごめんなさい。。。

Qfleshは肉、果肉、肉体という意味だと、辞書にありました。では、新鮮

fleshは肉、果肉、肉体という意味だと、辞書にありました。では、新鮮な肉と言いたい場合、fresh flesh なんでしょうか。フレッシュフレッシュと言われてもピンとこないんですが、ネイティブだとわかるんでしょうか。

Aベストアンサー

 #3ぐらいかと思います、ご質問に答えていないので補足です。

1。meat market と言えば「肉屋」

2。flesh market と言えば「女郎屋」

3。fresh meat と言えば「新鮮な肉」

4。fresh flesh と言えば「2の新入社員」

Qフランス語で、Mon pe're part en voyage le

フランス語で、Mon pe're part en voyage le vingt-six.
は、どういう意味でしょうか?
les vingt-sixなら26時頃、le vingt-sixe'reなら26日に、となると思うのですが、
le vingt-sixは、辞書で調べましたが用例がありませんでした。

Aベストアンサー

定冠詞 le+数字で 日にちを 表します。「26日に父は 旅立つ。」

  今日は le 9 novembre ですね。

Q英語の質問です。「英語では前置詞は並べて使えません」を英語でいうとなんといいますか?

訳したいのは、「to や forを連続で並べて使えません(例外があるかもしれませんが原則として)」ということを英語で言いたいです。

自分でつくったのは、
"You can't continuously arrange prepositions in the English sentence."
"You can't arrange continuous prepositions in the English sentence."

「連続して」の表現にはin a row, in series, in succession もあるようですが、どうもうまく使えません。

御教授ねがいます。

Aベストアンサー

文法解説は極端に苦手ですので、話半分に聞いて下さい

Prepositions, for example, “to” and “for”, can not be placed
consecutively in English sentence.



You can not place propositions, for example, “to” and “for”,
consecutively in English sentence.


[consecutively]は[successively]でも良いと思いますが、単に次に[sentence]が来るので同じ[s]を避けただけです、、、、、、


[place]は本来なら[appose]が良いのかと思いますが、自分自身ではこの単語は使い慣れていないので、、と云うか、、、辞書引かなきゃならんので、(泣)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報