下記の鉄鋼会社のキャッチフレーズを英語にしたいのですが、難しくて困っています。

「小さなモノから大きなモノまでカタチにします」

英語を知っている人にも聞いてみましたが、日本語ではきれいに纏まっているけど英語にすると難しいとのことで、このサイトを教えてもらいました。
似たような感じで綺麗な言い回しがあれば教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Big or Small, We'll Make It!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答くださりありがとうございます。
少し意味合いが違っているかもしれません。
でも、キャッチフレーズらしい感じです。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/05/25 21:43

かつて「ゆりかごから墓場まで」”from the cradle to the grave”という有名なキャッチフレーズ(イギリスの福祉政策)がありましたので、「小さなもの」と「大きなもの」も万人が知っているような具体的な物体名にしたほうが効果的ではありませんか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなのですよね。
そういうのも交え色々と検討中です。
ご意見ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/25 20:59

From the biggest to smallest object, We will produce anything for you.


こんな感じでいいでしょうか?
この場合biggest to tiniest objectを強調しています。
普通にしたければ
We will produce anything from the biggest to smallest object.
でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のお答えありがとうございます。
参考にさせていただきます。
難しくて今も悩み中ですが、お応えいただいたことが励みになりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/25 20:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報