彼女は薔薇を咥えて踊るカルメンだ。
という文を英訳したく試行錯誤してやってみたのですが、いまいちわかりません。

She is Carmen who dances with rose in mouth.
これで正しいでしょうか。ご添削よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

彼女が本当にカルメンなら



She is Carmen, who dances with a rose in her mouth.

固有名詞につく関係節は通常非制限用法です。なお原作で口にくわえていたのはアカシア(an acacia)です。

「カルメンのような人」なら

She is a Carmen who dances with a rose in her mouth.

a をつけて普通名詞化します。

真っ当な訳し方をすれば大体こんな感じです。他に

She is (a) Carmen(,) who is dancing with a rose in her mouth.

「踊る」と書いていても実際は「踊っている」と進行形の意味のときがあります。堅い日本語では「~ている」の形を使わないこともあります。日本文から受ける印象では実際に踊っている姿を見ているように感じました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細なご説明、ご回答ありがとうございます。とても勉強になります。

お礼日時:2009/05/24 13:10

She's a dancer, a Carmen, with a rose in her mouth.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/24 13:11

面白いですね。

想像を膨らませてこんな文も可能かと思います。

I see in her the gypsy woman Carmen, who dances with a rose in her lips.
(私は彼女にバラを唇にくわえて踊るジプシー女のカルメンの姿を見る)
*目的語のa gypsy woman Carmenは関係詞の都合で後置しました。
参考程度にどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ジプシー女という表現もおもしろいですね。ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/24 13:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング