彼女は薔薇を咥えて踊るカルメンだ。
という文を英訳したく試行錯誤してやってみたのですが、いまいちわかりません。

She is Carmen who dances with rose in mouth.
これで正しいでしょうか。ご添削よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

彼女が本当にカルメンなら



She is Carmen, who dances with a rose in her mouth.

固有名詞につく関係節は通常非制限用法です。なお原作で口にくわえていたのはアカシア(an acacia)です。

「カルメンのような人」なら

She is a Carmen who dances with a rose in her mouth.

a をつけて普通名詞化します。

真っ当な訳し方をすれば大体こんな感じです。他に

She is (a) Carmen(,) who is dancing with a rose in her mouth.

「踊る」と書いていても実際は「踊っている」と進行形の意味のときがあります。堅い日本語では「~ている」の形を使わないこともあります。日本文から受ける印象では実際に踊っている姿を見ているように感じました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細なご説明、ご回答ありがとうございます。とても勉強になります。

お礼日時:2009/05/24 13:10

She's a dancer, a Carmen, with a rose in her mouth.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/24 13:11

面白いですね。

想像を膨らませてこんな文も可能かと思います。

I see in her the gypsy woman Carmen, who dances with a rose in her lips.
(私は彼女にバラを唇にくわえて踊るジプシー女のカルメンの姿を見る)
*目的語のa gypsy woman Carmenは関係詞の都合で後置しました。
参考程度にどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ジプシー女という表現もおもしろいですね。ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/24 13:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「拳桑」って何

「桑か灌木仕立てにして、之を拳桑と云ふ。毎年新枝を刈り取るや」

「拳桑」は何ですか。
上記意味を教えてください。

Aベストアンサー

桑拳と言うのが一般的のようです。
桑の木を「毎年,30~50cmの高さで枝を切ると株にこぶし状の塊ができるが,これを拳(けん)とよぶ。」
http://kotobank.jp/word/%E6%A0%AA%E7%9B%B4%E3%81%97
http://www.zzys.gov.cn/moazzys/nzwbch/12%EF%BC%8D%E8%8C%B6%E6%A1%91/1345%20%E6%A1%91%E6%A0%91%E5%A0%86%E7%A0%82%E8%9B%80.htm
http://www.zjagri.gov.cn/html/jjzw/cyxxView/171916.html

日本のはもう少し枝が長いように思います。
http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/HTMLs/kuwa.html

QShe is the one who.............

NHKラジオ英会話講座より
Dave:You've got to do some sleuthing. Try looking it up in your personal documents,like your marriage certificate, or an old invitation card.
Ted:But Sue is the one who organaizes all that stuff. I don't know where she keeps it, and she'd find out that I was rummaging around in our files.
(質問)
テッドの会話から質問です。
(1)[Sue is the one who..]の[the one]は[Sue]のことを指しているのではありませんか?
(2),(1)が正しければ固有名詞(Sue)にtheが付くことになりますが、よくあることですか? 
(3)Sue organaizes all that stuff.と同じことでは?
(4)[I was rummaging.....]は何故過去形[was]が使われているのか判りません?和訳は「・・、僕たちのファイルを引っかき回していたら彼女にわかっちゃうよ。」です。
初心者にもわかるやさしい説明を期待します。よろしくお願いいたします。以上

NHKラジオ英会話講座より
Dave:You've got to do some sleuthing. Try looking it up in your personal documents,like your marriage certificate, or an old invitation card.
Ted:But Sue is the one who organaizes all that stuff. I don't know where she keeps it, and she'd find out that I was rummaging around in our files.
(質問)
テッドの会話から質問です。
(1)[Sue is the one who..]の[the one]は[Sue]のことを指しているのではありませんか?
(2),(1)が正しければ固有名詞(Sue)にthe...続きを読む

Aベストアンサー

 初心者にもわかる説明を!という要望なので、できるだけわかりやすく書いてみます。もし、理解できなかったら、他の回答者の意見も聞いてくださいね。

 さて、質問者にも「one」という意味は、「ひとつ」であることは承知してますね? ですから、[the one]とは[Sue]を指すと言うより、Sueさんの性格、職、役割などの、どれかの一つを選ぶ感じで、日本語で言えば、「Sueという課長が、Sueという社長が、」というように、「Sue」さん全体を指すのでなく、「Sue」さんの一つを選ぶ形で、「つとめているなどの、Sueさんを思い浮かべる形で、「the one」という表現を使って、「あいつは、あの人は」といった感じで使うわけです。

 ちなみに、「The one」だと「えらばれし者、神」といった意味になります。「God」というより、「あの」という感じで、そういっています。

 従って、「Sue organaizes all that stuff.と同じことでは?」という疑問に対しては、「Sue」のままでは、「いまやっている人物、その人」を指すことになりません。わかりにくいかな? たとえば、同じ人でも、ご機嫌のいいときと悪いときとの区別みたいなものがありますね? 悪いときの「he」をさして、「みろ、また、あいつが・・・」を言いたいときに、「the one」を使うと思えば、理解できるのではないでしょうか?

>I was rummaging.....]は何故過去形[was]が使われているのか判りません?

 そりゃ、「過去形」とは、かならずしも、「すんだことだけ」に使うものではありません。「現在時点」でやっていないことを「過去形」にして、つまり、「過去に引っかき回した結果が、現在に至って、Sueさんに知られた困る」という意味です。それに、「she'd 」に気づいてください。これは、「She would :彼女は、きっと・・・」という意味です。念のために書くと、「would 」は、「過去形」というより、「想像、期待、推定」などを言い表すために、つかうと思ってください。

 気をつけてほしいのは、日本語での「過去」と英語の「過去」との違いです。日本語では、「すんだ」ことには、すべて「過去」ですが、英語では、現在の結果を示すために使われると言うことが多いことに気をつけてください。

 まだ、不明な点がありましたら、連絡してください。また、他の回答者の意見も読んでください。

 初心者にもわかる説明を!という要望なので、できるだけわかりやすく書いてみます。もし、理解できなかったら、他の回答者の意見も聞いてくださいね。

 さて、質問者にも「one」という意味は、「ひとつ」であることは承知してますね? ですから、[the one]とは[Sue]を指すと言うより、Sueさんの性格、職、役割などの、どれかの一つを選ぶ感じで、日本語で言えば、「Sueという課長が、Sueという社長が、」というように、「Sue」さん全体を指すのでなく、「Sue」さんの一つを選ぶ形で、「つとめているなどの...続きを読む

Q蚕の餌の桑について

小学生の娘が、学校で蚕を育てています。餌にすると言って、桑の葉を取りにいって持ってきた葉が、私の思っていたものと違うんです。桑の葉は3つに割れていて、いまの時期は、桑の実がぶら下がっているものと思ってましたが、ごく普通の葉です。桑の実らしきものはぶら下がっていますが、この形もちょっと違います。図鑑で調べたら、
「こうぞ」とかいてあります。蚕は桑と思ってましたが、
どうなんでしょうか?

Aベストアンサー

桑は品種改良が進んだ植物です。昔のような桑もありますが,参考URLの写真のように割れていないものもあります。確かに似ていますね。実物がないので何とも…

◎両種の写真が載っています。クワ・コウゾを見て下さい。
http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/

参考URL:http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/

QShe had intended to come earlier.過去の非現実とShe would

She had intended to come earlier.過去の非現実とShe would have intended to come earlier. 仮定法過去完了との意味の上で、また使い方で違いありますか?実際には来れなかったのは同じなんだけど…?

Aベストアンサー

had intended は intend について仮定法というわけじゃなく、
intend to 以下の行為について非現実。
〜する予定だった(が〜しなかった、できなかった)

would have intended だと intend 自体が仮定法で非現実。

実際にはそう予定しなかったが、
予定しただろうに。

Q「桑の葉の照るに堪へゆく帰省かな」について

「桑の葉の照るに堪へゆく帰省かな」 水原秋櫻子
この句で「照るに」の「に」はどういう助詞なのでしょうか。直訳的にはどのような意味になるのでしょうか。教えてください。
「桑の葉の照る状態に堪える」という意味ではおかしいでしょうから。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

俳句の全文を打ち込んで、検索にかけると、ヒットすることがありますので、まず試してみるとよいと思います。この句も検索にかけたところ下記のようなヒットがありましたので参考に。

「中学受験 学習用資料 俳句(2)」
http://www9.plala.or.jp/juken1/haiku2.htm

参考意見として2点追記します。

まずは問題の「に」ですが、「中学受験 学習用資料 俳句(2)」はこの部分を「照るに… 太陽の日差しが強く照り返している時に」としています。しかし、全文訳の方は、「日差しをまぶしく照り返している。その照り返しに」としています。「照る」の部分を動詞にとったり、名詞にとったりしていますし、「に」についても格助詞なのか接続助詞なのか今一つ曖昧さが残ります。この様な曖昧さがあるのは「桑の葉の照るに」の「照る」が四段動詞(現代語五段)の連体形であることにもよります。「に」には格助詞と接続助詞がありますが両者共に連体形接続(格助詞は体言にも接続)、意味も格助詞の「に」には原因・理由・目的を表すことがあり、接続助詞の「に」にも原因・理由を表す順接の確定条件を示すことがあるなど共通性があります(これは接続助詞の「に」が、格助詞から派生したからでもあります)。この識別ですが、連体形の後に体言が補えるものが格助詞、補えないものが接続助詞です。ここでは、「桑の葉の照る(こと)に堪へゆく」と連体形の「照る」の後に体言(名詞)の「こと」補うことができ、意味の面でも後の句に繋がりますので、格助詞の「に」ということになります。この部分の「照る」の後ろには名詞の「こと」が省略されているとも考えられますが、動詞の連体形の名詞的用法とも考えられます。「桑の葉の照る」の部分は「桑の葉の照り返し」もしくは「桑の葉が照り返すこと」という意味の名詞節をつくっていると考えられます。この名詞節を原因・理由として「堪へゆく」という動作がうまれることになります。ですから「時に」との訳し方は適切ではないことになります。

http://blog.goo.ne.jp/awakomatsu/e/8aa62f00bd4e53c1d4bc22c4b7777757

次に、感覚の事柄です。「桑の葉の照る」はどのような感覚で感じているのでしょうか。視覚とも考えられますが、「堪へゆく」と続きますので、皮膚感覚も加味されていると考えられます。視覚のみならず皮膚感覚を加味することにより全身で自然=故郷を感じることを示しています。和歌・俳句などの韻文の場合、五感=目・耳・鼻・舌・皮膚=についても考えることが大事であると思います。

以上、参考まで。

俳句の全文を打ち込んで、検索にかけると、ヒットすることがありますので、まず試してみるとよいと思います。この句も検索にかけたところ下記のようなヒットがありましたので参考に。

「中学受験 学習用資料 俳句(2)」
http://www9.plala.or.jp/juken1/haiku2.htm

参考意見として2点追記します。

まずは問題の「に」ですが、「中学受験 学習用資料 俳句(2)」はこの部分を「照るに… 太陽の日差しが強く照り返している時に」としています。しかし、全文訳の方は、「日差しをまぶしく照り返している。その照...続きを読む

Qどうして「who did what?」が良くて「what who did?」が駄目なんですか?

英語をペラペラ話せる人に聞きます。
英和辞書を読んでいたらこのような注釈がありました。

Aベストアンサー

英語は主語→動詞→目的語 等の並び方です。
who(主語) did(動詞) what(目的語)? だれが何をした
what(主語) who(主語) did(動詞)? 何が、誰が、した 

みたいな訳し方になります。what who did?は明らかにおかしいですね。
I you love 私があなたが愛した。とはいいませんよね。

Q桑ズミで何かを・・

大量の『桑ズミ』がなる木があります。

真っ赤(真っ黒)に熟しており丁度今が食べごろ。

あまりの嬉しさに子供と一緒に食べていましたが、
このまま、食べきれずに腐らせるのはもったいない様に思えてきました。

桑ズミで何かできますか?
簡単なもので結構です、何かアイデアがありましたら教えてください。
(我が家の奥様からの依頼です)
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

『桑ズミ』って『桑の実』ですよね。他に『クワグミ』『ドドメ』などとも言うようです。私の勘違いでしたら申し訳ないのですが、参考になりそうなもの少し挙げておきます。

ジャム
http://kobe.cool.ne.jp/tjun/kuwa.html

ジェラート
http://www.cx.sakura.ne.jp/~bistro/osusume/010613o.html

スコーンhttp://homepage3.nifty.com/hungryhunter/scone/

マフィン
http://homepage3.nifty.com/hungryhunter/mulberry/

URLを貼り付けただけ、しかも、なんかお菓子ばっかりでゴメンなさい。

QWho are you? Who am I?

タイトルを英語にさせて頂いた理由は、英語カテゴリに限定した質問としたい為ですので、お許しを。

英語カテにご質問を投稿される方は、どのような基準(大げさですが)で複数の回答の中から良回答を選ばれるのでしょうか?そこで、考えたのですが、回答者の経歴とかバックグランドがもしも公表されていた場合、より適切にチョイスができるのでは、と思いました。

そこで、質問です。特にリピーターの質問者と回答者の方にお尋ねします。
・質問する側として、回答者の経歴情報があればより良いと思われますか?その場合、どこまでの情報を求めますか?性別・年齢・職業・資格・所在地、など?
・回答する側として、自分の経歴・バックグランドを公表する事は有意義と思われますか?実際にオープンするとなれば、どこまで開示して構わないと思いますか?それともこんな考え馬鹿げていると思われますか?

よろしくお願い致します!

Aベストアンサー

質問者として英語のカテゴリーで何か聞いた場合☆

端的に言うと、自分が気に入った回答に点数を発行する♪

正解がある類いの質問であったとしても、わからないことを聞いている身で、回答の信憑性や質を正確に判断することはできないと思うから、結局は自分のフィーリングに合った投稿に点数を発行しているのだと思うわ♪

こねこは、点数を差し上げるという言い方にも抵抗がありますー☆

だって、投稿の品評会を催しているようなニュアンスがあるしー、わからないことを教わる立場にいる者が、教えて下さる方々の投稿に状列を付けるのは思い上がりだな♪という気がしませんかー?

質問者としてどの程度回答者について知りたいと思うか?

質問の内容によって、性別、専門知識をどれだけ持っているか(ビジネス英語など、日本語でも理解していないコンセプトを英語で理解できるわけないと思うから、何がわかっていないかによって回答の内容が変わる)、どういう状況で使うのか(友だちとの会話、目上の人に言うのかなど)年齢層(学校の宿題は、どの学年か書くべき。また、大人と子供とでは説明の仕方が変わる)など知っていないと、的外れなことを投稿してしまうから。

ただ、あまりにも個人的な情報を開示することは、ネットでは誰が見ているかわからないから、プライバシーの問題やスト-カーされない為にも、できるだけ書かない方がいいとは思いますよー☆

所在地は、外国に住む人ならば、どの国に住んでいるのか書いてあるといい場合もあるかもね♪ あまり関係ないことの方が多いけど。

回答者としてどの程度自分のことを教えるか☆

こねこの場合、女性で大人ということ以外は書かないようにしています☆

理由は、こねこはネットスト-カーをしている暇でマメな人に行動や発言を見張られていると思われる節があるからなの☆ そういう人たちに、自分の生活が垣間見られるようなことはしたくないでしょー?

それから・・・匿名で参加している掲示板に、現実の世界で何をしているからとカキコしても、それが本当のことか確かめることはできないもの。

例えば・・・英語圏の国に何年もいたり、何年もいたからといって、その人の英語に対する感覚や理解度が日本で英語を学習している人よりも優れているということもないよね☆ 語学の習得って、たんに英語圏の国で生活しているからと言って、成し遂げられるものではない♪と、こねこは思うのよね♪

※ これは、特定の回答者を想定してカキコしているのではなく、どこに言っても、こういう具合に話を進める人に出会うからカキコしたので、自称バイリンガルのwierdoさんも、こねこにケチつけられたー☆と怒ったらダメよ♪ だって、これは一般論なのだから。

こねこだって、自称ビジネス英語レベルで英語を理解ていますと、書くけど、それはジョークの意味もあるのよー☆

理想としては、余計な情報無しで、質問者に回答の内容を客観的に吟味して、その回答の質や信憑性について判断することができたらいいけどー、日本人って、英語ができないって劣等感を持っている人が多いでしょ-☆ だから、ネイテイブが言っていたなどという中途半端な権威にも惑わされて、冷静に判断することができないみたい♪

まだ思うところは、あるけど、今回は、これくらいにしておこうかしら?

質問者として英語のカテゴリーで何か聞いた場合☆

端的に言うと、自分が気に入った回答に点数を発行する♪

正解がある類いの質問であったとしても、わからないことを聞いている身で、回答の信憑性や質を正確に判断することはできないと思うから、結局は自分のフィーリングに合った投稿に点数を発行しているのだと思うわ♪

こねこは、点数を差し上げるという言い方にも抵抗がありますー☆

だって、投稿の品評会を催しているようなニュアンスがあるしー、わからないことを教わる立場にいる者が、教えて下さ...続きを読む

Q捕鱼歌 采桑歌/曲

韻母には「捕鱼歌」という詩が、
声母には「采桑歌(または采桑曲)」という詩が、
それぞれ良い練習になると聞きました。

より深く知った方が練習の時に楽しいと思い調べたのですが、
以下3点が分からなかったので、質問させていただきます。

1)これらの詩はいつ頃、誰が書いた物でしょうか。
(捕鱼歌は杜牧という人だとの説を見かけましたが、正しいですか?)

2)日本語に訳すと下記のようになると思いますが、合っていますか?

采桑歌
春日起每早,采桑惊啼鸟
(春は毎日早起きし、桑の葉を取りに行くと鳥が驚いて泣き声をたてる)
风过扑鼻香,花开落,知多少?
(風が鼻にあたるとよい香りがする、花が咲いて落ちたが、どれぐらいの数だろう)

捕鱼歌
(1)人远江空夜, 浪滑一舟轻。
(人は遠く長江の夜空の下、波間に小船を走らせる)
(2)儿咏欸唷调, 橹和嗳啊声。
(子供がなにかを呟き、櫓はパシャパシャと音をたてる)
(3)网罩波心月, 竿穿水面云。
(網は波間の月をとらえ、竿は水面(みなも)の雲をうがつ)
(4)鱼虾留瓮内, 快活四时春。
(魚と蝦は器のなかにある、この四六時中楽しい春の日よ)

3)「捕鱼歌」の順番で、(1)(2)(3)(4)と(1)(3)(2)(4)の両方を見かけましたが、どちらが正解ですか?

韻母には「捕鱼歌」という詩が、
声母には「采桑歌(または采桑曲)」という詩が、
それぞれ良い練習になると聞きました。

より深く知った方が練習の時に楽しいと思い調べたのですが、
以下3点が分からなかったので、質問させていただきます。

1)これらの詩はいつ頃、誰が書いた物でしょうか。
(捕鱼歌は杜牧という人だとの説を見かけましたが、正しいですか?)

2)日本語に訳すと下記のようになると思いますが、合っていますか?

采桑歌
春日起每早,采桑惊啼鸟
(春は毎日早起きし、桑の葉を取りに行...続きを読む

Aベストアンサー

質問1)回答
『采桑歌』も『捕鱼歌』も周有光作と思っていたので、改めて確認しました。
原典での確認はできませんでしたが、両方とも[周有光]作と考えてよさそうです。
理由:
1.ここの15頁に《捕鱼》も周有光作の表示あり。
      (時々頁が狂うので探してください)。
 http://wenku.baidu.com/view/1c11fcd384254b35eefd3424.html
2.『采桑歌』と『捕鱼歌』掲載し夫々に出典明記(頁の下の方)。
 http://blog.sina.com.cn/s/blog_5deec9290100c4xu.html
   据周有光《汉语拼音方案基础知识》语文知识出版社,1995.
*他にも同じ趣旨を記したサイトは多く有ります。
参考:周有光(1906年1月13日-)(105歲),原名周耀平。
《汉语拼音文化津梁》周有光著 の序言(2007年7月13日)に当年102歳の記述あり。若い頃は経済・金融分野の教授、後に文字・言語分野に転向し汉语拼音方案策定に寄与した。国粋主義文学者とのことですが、漢・英・法・日の各言語に通暁していたそうです。
*『捕鱼歌』が杜牧(803年貞元19年- 853年)作という出典は?唐代末期の詩人ですから、時期的にも拼音とは重なりません。杜牧は中古音の研究で引き合いに出ている例があるので混同なさったのかも...。

質問2)回答 日本語訳はおおむねよろしいと思います。
文語調読み下しか口語訳か、後者に近づくほど拘束が減るので、原語の意味と風景を正しく把握すれば、日本語表現は自由度が上がります。以下、細部は省いて気づいた点のみ(私の感性です)。
『采桑歌』
やや説明的に過ぎる感じはあるものの、口語訳で分かり易くできていますね。
『捕鱼歌』
・(1上)空:虚しい、することがない・・・夜空の下は無理があります。
・(1下)浪:ここでは波でなく、気まま では?
      滑は自動詞扱いがよろしいのでは。
・(2上)儿:若者、男、ますらお。 欸唷は櫓をこぐ掛け声、舟歌。
・(2下) 橹和嗳啊声は櫓の軋る音。
  注:中国語擬声語は音を表記せず、状況を示す語句を付けて表す場合が多いので、どんな音か分かり難い。嗳啊声 もその類。
   典型は、“啊!”的一声惨号⇒ぎゃあ!
       发出“啊!”的一声惊叫⇒きゃあ! など。
・(4上) 鱼虾:水産物ですから、獲物の意。鱼と虾も可。
      瓮は器も可ですが、中国では川筋の漁師は甕に水を張って魚を運んだので、かめにしたいところです。
・(4下) 四時:書面語では四季。一般には朝昼夕夜ですから文語調ならば四時しじ、四六時中ということでしょうか。

質問3)回答 
私の認識は(1)(2)(3)(4)でした。原典に当れないのでWebで調べてみると、殆どの記事で(1)(2)(3)(4)です。
例えば、出典を明記している上述のhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_5deec9290100c4xu.html
ところが、それなりに信用度の高い百度(中国のgoogle相当)の記事、上述のhttp://wenku.baidu.com/view/1c11fcd384254b35eefd3424.htmlでは異なり、(1)(3)(2)(4)です。ただし出典が不明です。15頁です。百度内に類似の記事がいくつもありますが、当った範囲では全て同じです。
⇒出典を明記している方を正解と考えます。
更に、
  (1)(2)(3)(4)が、第1句から第8句まで内容の流れが自然です。
  舟が滑り行き、櫓が軋み、網を打ち、竿をさす、~。
加えて、
  体裁からも覗われます(漢詩は不得手ですが)。
   夜yè...轻qīng, 
     ...声shēng。 
   yuè ...云yún, 
     ...春chūn。 

*百度の記事に余地を残すならば、『捕鱼歌』に初期の異なる版があるやも知れません。気づかれたと思いますが、表題も『捕鱼谣』となっていて、この表題のピンイン関係のものは見当たらないのですが。

*『捕鱼歌』は周有光が、今ひとつ出来が...と言っていますが、謙遜でしょう。唷ioは感嘆詞か語気詞、êは感嘆詞など上手く入れています。標準のピンイン表で見ないものがありますが、その理由なども勉強の種です。

質問1)回答
『采桑歌』も『捕鱼歌』も周有光作と思っていたので、改めて確認しました。
原典での確認はできませんでしたが、両方とも[周有光]作と考えてよさそうです。
理由:
1.ここの15頁に《捕鱼》も周有光作の表示あり。
      (時々頁が狂うので探してください)。
 http://wenku.baidu.com/view/1c11fcd384254b35eefd3424.html
2.『采桑歌』と『捕鱼歌』掲載し夫々に出典明記(頁の下の方)。
 http://blog.sina.com.cn/s/blog_5deec9290100c4xu.html
   据周有光《汉语拼音方案基础知识...続きを読む

Qwho's who って?

よく、新聞のタイトルなどで見かける
『Who's who』って日本語では
どんな言い回しにあたるのでしょうか?

どなたか教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Who is who~?
という文頭を略しているのでしょう。
最初のWhoは疑問詞で、2番目のそれはあとに説明がつづく関係代名詞。

日本語でいえば

「この人」は「だれ」?

って感じでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報