プロが教えるわが家の防犯対策術!

「今更ながら悔やんでも悔やみきれない」と言いたい場合の「今更ながら」を英語では何と言うのでしょうか教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

>実は彼にひどいことを言ったりひどい態度を取って傷つけてしまったので、それを本当に後悔していることを伝えたいのです。



 I'm afraid it might be too late, but I want to say, "I'm sorry."

 I hope it's not too late to say that I'm really sorry for what I said the other day.

 誠実に謝るしかありません。あなたの気持が通じると良いですね。ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言いたいことを全て訳して頂き感謝です。彼には謝罪のメールを送りました。気持ちが通じると良いです。
回答有難うございました。

お礼日時:2009/05/25 18:23

文脈によりますが、例えば、「悔やまれる事件が起きてから、もう何十年も経つので、今更悔やんでも仕方がないのかもしれないが、今更ながら悔やんでも悔やみきれない」というような意味合いでの「今更ながら」ならば「It has been such a long time since and still...」ですね。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
実は彼にひどいことを言ったりひどい態度を取って傷つけてしまったので、
それを本当に後悔していることを伝えたいのです。
2週間ぐらい前のことです。既に謝って終わっていることだと思っていたんですが、彼の中ではまだ終わっていなかったことが昨日判明したので、きちんと伝えたいと思いました。

補足日時:2009/05/24 17:15
    • good
    • 0

ピッタリというわけではないですが簡単な表現もあると思います。


I can't thank you too much. (どんなに君に感謝してもしすぎることはない。)の[can't too]の構文と
even now(今でさえも、この期に及んでも)を組み合わせてほぼ同意の表現ができると思います。
That was a painful experiece. I won't ever repeat that again.
Cause I can't regret too much even now.
前置きがないとすらっと出てこなかったので余計な文まで書きましたが参考程度に考えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただいた文章使いました。
回答有難うございました。

お礼日時:2009/05/24 18:15

after this happened,


after this happened to (誰か/him/her) ,
という使い方がいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今更ながら」を直訳しようとするからわからなくなってしまうんですね。この使い方良いですね。回答有難うございます。

お礼日時:2009/05/25 18:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!