英語の課題で教科書の本文をなるべく忠実、かつ違和感のないように訳さなければならないのですが、どうしても分からない文章があったので、訳をしていただけないでしょうか。

ちなみに、一つ目の文の中に出てくるhanded downの意味が調べても分かりませんでした…;;

・Since we have often handed down our history in the form of legends, the belief in Niraikanai and the legend of Urashima Taro may possibly reflect the memory of people who used to live in old Ryukyu.

・Will it cause a big change in our understanding of human history, or will it be nothing but "smoke"?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ご自分で訳すためのヒントを少し・・


handed down: hand downの過去形です。 hand downは調べれば意味はわかります。
in the form of:何々という形で
二つ目の文の
smoke:この場合はbig changeと対比する単語として使われます。「大きな変化」なのか、それとも「たんなるまやかし」なのかみたいな感じです。

二つとも基本的な文法ですし、単語もそれほど理解しづらいものはありませんので、まず自分なりに訳してみてください。その上でどうも意味的に変なところなどをたずねるようになさらないと英訳の能力は上がりません。頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hand down、もう一度ちゃんと辞書で調べたら意味分かりました!

そうですよね、まずは自分でじっくり考えて訳すべきですね><
全部人に聞いても英語力は身に付かないというのに…
アドバイスありがとうございました★
訳する際とても参考になりました!!

お礼日時:2009/05/25 02:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング