何かお店で注文をとるときにどちらの表現がいいのでしょうか?
それと、どう違いがあるのでしょうか?
Can I take your order?
May I take your order?

A 回答 (2件)

通常はどちらでもそれほど意味合いは違いませんが、どちらが丁寧かというとMay Iです。


私が接客英語を習った時も、Can I < May I < Could Iの順番で丁寧だと言われました。

Can I の方が「何々できるかどうか」という、自分がへりくだった感じがあるので、そちらが丁寧だと考える方もいるようですが、"Can I "は自分が能力的、技術的に可能であるか、またある状況で自分がものごとをすることが可能かという、あくまで「自分」が主体です。対して、"May I"は状況のいかんにかかわらず、相手がそれを許可するかどうかを聞いているので、より「相手」をたてた言い方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。
主体が自分か相手かという違いがあるんですね。
よくわかりました。

お礼日時:2009/05/28 19:51

英語の会話はまるで分らない者ですが、"Your order, please?" (「ご注文はお決まりですか」のつもりです)ではダメなんでしょうか。

まだ決まってないとか、もう少し後で聞いてくれという場合は、相手がその旨を言うでしょうし。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報