先日転勤してきたアメリカ人の同僚に
私の目について「sexy eye」と言われたので
もちろんそんなこと言われたことない私は
「I am not sexy」と答えました。
その後彼に下記の言葉を言われたのですが・・・
「whit」という単語を初めて知ったので
いまいち意味がわかりません。
どなたか意味を教えて頂けないでしょうか?

you can not see you see whit awomen eys but you must see whit a mans eys

whitは辞書だと微妙・・・という意味でした
微妙に女性の目で微妙に男性の目????

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

文脈からすると「with」の間違いだと思います。



「you cannot see you seeing with a woman's eye, but you must see with a man's eye」ではないでしょうか。男の目で見るとわかる、って言いたいんでしょ。いずれにしても、そのままではミススペルだらけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

なるほど「with」の間違いなのですね。
ドイツ育ちで母国語ではないから
かもしれませんが
会話の後、彼からきたメールに
書いてあり。。。。分からず苦悩してました。
ありがとございます。

お礼日時:2009/05/25 12:15

その文の意味するところは分りかねますが、辞書(「スーパー・アンカー英和辞典」第2版)を見ると「古風」な語であるとしてありました。


私も勿論、目にしたことのない語です。
日常の会話で、しかも日本人を相手に、そのような「古風」な語を用いるものかどうか、疑問を覚えます。
ひょっとしたら what かな、とも思ったのですが、それでも私の語学力では意味が分りませんけれども・・・
どなたか、はっきりとした回答をされる方がおられるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど古い語なのですね。
彼はドイツ人とアメリカ人のハーフで
会社のメールも結構難解な時があります。

お礼日時:2009/05/25 12:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報