仕事上必要で、こちらのサイトは何に関するサイトかわかる方おりますでしょうか

http://web.archive.org/web/20010226182708/http:/ …

もしかしてトルコ語?とか思ったのですが違うかもしれません。。。

enflasyonsuz の意味もわかる方がいたら教えてほしいのですが。
すみませんがよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

このサイトはトルコ国内の経済危機(過去1999年)を発端に国民の


誤った理解を訂正する為に組織された一団体におけるキャンペーン活動の一環として作られたものです。
メディアの利用を始め、モスク礼拝の際に行われる坊主の説教まで(笑)
いかなる手段で国民の経済に対する危機感を緩和する、もしくは回復させるかについて記述された箇所もあります。

ちなみに、Enflasyonはインフレの意、これに-suzが語尾につくと
ネガティブな意味合いを持つ意味をなします。
Enflasyon-suzというのはインフレの無い、という意味合いの単語になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただいてありがとうございました!
大変助かりました!!

お礼日時:2009/05/25 18:11

トルコ語を完全に理解しているわけではないので、内容の詳細は分かる方の回答を待っていただきたいと思いますが、当サイトは確かにトルコ語で、内容的には経済状況および関連ニュースを取り扱っていると思われます。



enflasyonはトルコ語でインフレのことです。左の表でenflasyonとなっているところが月毎および一年のインフレ率、その下のyillik faizというのは、どうやら年利のようです。

ただ、トップページの記事が2000年1月(Ocak 2000)のことを扱っていて、表が2000年12月(Aralik 2000)で終わっていること、Forumの議論も2001年が最終投稿であることを考えると既に更新が放棄されて久しいサイトと思われます。現状を判断する材料としては利用できないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただいてありがとうございました!!
助かりました!

お礼日時:2009/05/25 18:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qトルコ語

来年大学を受験する高2なんですが、トルコ語に興味があってどうしてもトルコ語が勉強できる大学に入りたいのですが、高校で今数学の授業がないので、トルコ語学部がある大阪大学、東京外大は難しそうです・・この二つの大学以外でどこかトルコ語を学べる仕事はありますか?またもし大学に入らず、独学でトルコ語を勉強したりトルコ語の教室に通ったりしても将来仕事はできませんか?高校では英語を中心に勉強していて一応英検準1級は持っています。 お願いします。

Aベストアンサー

 大学についてあまり詳しくないですが、確かに東京と大阪大学にあります。英語準1級レベルでしたら、数学は独学で何とかなると思います。
 
 トルコ語についてですが、文法を日本語に近いし、文字はアルファベットなので、その辺は易しいと思います。
 ただ、文法は多少難しいかもしれないです。(まぁ、どの言語を学んでも文法は最初難しいと思いますが。。。)
 英語とかは文法を徐々に難しくなりますが、トルコ語は最初に覚えることが沢山出てきます。それをちゃんと覚えれば、後が楽になります。独学でするのなら、最初は文法をあまり詳しくやらずに、主に会話などの勉強をしてください。
 
 独学でもある程度まではいけると思いますが、語学学校などでトルコ語を教えるところもあるのでそちらに行くこともお勧めします。さらに、日本トルコ協会とか、日本に住んでいるトルコ人がやっている協会もあるので、参加してみたら文化の勉強になると思います。
 
 仕事は、この5-6年前からトルコに投資している日本の会社は急増しています。トヨタをはじめ、ホンダ、三菱など、大手がかなり入ってきています。中国、インド、ブラジルの様に急成長している国の次にトルコがきているので、これからも日本の会社が増えると思います。さらに、トルコで日本語を教える大学も増えているので、仕事のチャンスはあると思います。 
 
 まだ高校2年なので、色々考えて、大学の準備を進めてください。

 大学についてあまり詳しくないですが、確かに東京と大阪大学にあります。英語準1級レベルでしたら、数学は独学で何とかなると思います。
 
 トルコ語についてですが、文法を日本語に近いし、文字はアルファベットなので、その辺は易しいと思います。
 ただ、文法は多少難しいかもしれないです。(まぁ、どの言語を学んでも文法は最初難しいと思いますが。。。)
 英語とかは文法を徐々に難しくなりますが、トルコ語は最初に覚えることが沢山出てきます。それをちゃんと覚えれば、後が楽になります。独...続きを読む

Q中文: 「阿九交棒...」とは?

以下の文で、台湾の国民党主席補欠選挙に当選した呉伯雄のスローガン”阿九交棒、雄ge1接棒、台湾好棒”とはどういう意味ですか?
「阿九」は馬英九のことだと思いますが、その後の”交棒、雄ge1接棒、台湾好棒”の部分がさっぱりわかりません。よろしくお願いします。

呉伯雄的選挙口号提出:”阿九交棒、雄ge1接棒、台湾好棒”。(ge1は歌の左側)

Aベストアンサー

リレーの事を指してますね。
「棒」はバトンのことです。
なので「阿九がバトンタッチして、雄兄さん(ge1は兄さん、アンちゃんの意味だと思います)がバトンキャッチして、(それによって)台湾はうまくいく」という宣伝コピーですね。

ちなみに「好棒」というのは「とても良い」という意味です。
交棒、接棒、好棒と最後の音を「バン」で揃える事で、語呂をよくするという意図で使われたのでしょう。

Qトルコ語での就職

来年に大学受験をひかえている者です。

トルコの社会・文化に興味があり、トルコ語科のある大学を受験しようと考えています。
しかし、周りには「トルコ語などでは就職できない」と反対されています。

トルコ語を用いる仕事、あるいはトルコ語を学んでいたことがプラスになる仕事はあるでしょうか?

皆様のお答えをお待ちしております。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

トルコに関心があり、就職を念頭に置いておられるなら、大阪外大か東京外大のトルコ語科をお勧めします。
両大学のいずれかを卒業しておけば、ある程度就職の心配は解消されるはずです。
ただしトルコ語を用いる仕事にこだわるなら、相当の語学力が必要。
外大を卒業した程度の語学力では不十分です。
少なくとも2年の留学が不可欠。
語学力に加えて、熱意と工夫次第ではトルコ語一本で食べていけます。
実際にトルコ語を商売にして成功している日本人は結構おられます。
        ヨーグルト太郎(トルコ語講師)

Q~아/어/여 ,~아서/어서/해서 , ~고の違い

この3つの違いを教えてほしいです。

아버님의 병세가 궁금하여 찾아 왔어요.

아버님의 병세가 궁금해서 찾아 왔어요.

아버님의 병세가 굼금하고 찾아 왔어요.

ちなみに一番上は辞書にのっている文章です。
理由、根拠を表すと書いてありました。
理由、根拠を表すならば二番目に書き換えてもいいですよね(??)
三番目の고は先行文の内容が後続文の原因、理由となることを表す
ならば、すべて同じ意味で書き換えが可能だということなのでしょうか?

考えれば考えるほど分からなくなってます(@_@;)

厳密に違いを指摘してください!

Aベストアンサー

 一番上を二番目に書き換えてもいいですよ。
 一番上の ハヨ はちょっと固い感じの言い方で文語(文語体)でよく使いますが、でも会話体でも使います。
 会話ではきちっとした言い方として使います。大手企業の社員が取引先に説明してる時とか、国会議員がぶら下がりインタビューを受けてる時とかに言ってます。通販の電話オペレーターなんかもお客さんに使ってます。

 一番上は ハヨソを使ってもいいです(ハヨ  に ソ を付けた形)。同じ意味です。

 三番目はその前の文章や会話によっては全く悪いってわけではないですが、この文章1つだけだとちょっと変な感がいなめません。
 ~コ(ゴ) を使うと、文の内容が一旦そこで切れることがよくあるんです。切れない場合もあるのですが。この場合は切れる感がする文章です。
 一旦そこまでで内容が切れると、 先行文の内容が後続文の原因、理由とならないことがよくあるのです。
 一番・二番の ~ハヨ・ハヨソ・ヘソ などは、先行文が理由や原因を表すことがわかりやすい助詞です。
 それに比べ、 三番の ~コ(ゴ) は、先行文が後続文の原因・理由を表すことがないことはないですが、話の内容を一旦切る時に使う事が多いため、先行文が後続文の原因・理由を表すことを意味しないことが多いです。
 例えば、 イェップダ(かわいい・きれいだ) で見てみますと。服を買いました。
・ セッカリ(セッカr イ) イェッポソ サッソヨ。
  色が           きれいなので 買いました。
     これは自然な言い方です。

・ セッカリ(セッカr イ) イェップゴ サッソヨ。

     これはこの文だけだとちょっと不自然です。
     ~コ(ゴ) を使わないといけないとしたら、次の文、

・ セッカリ(セッカr イ) イェップゴ  クレソ  サッソヨ。
  色が           きれいで、  それで  買いました。
  
     このように クレソ(それで・そのために) を付けると  ~コ(ゴ)  を使えます。
     ただし、 イェップゴ と言った後に、他にこの服を買った理由を言おうとしたたけど思いつかなくて、他を言うのをやめて クレソ(それで) を使って文を閉めたって感じの時の言い方です。
     ( クレソ(それで) の代わりに、くだけた会話では ヘソ(直訳: して) という言い方も大変よく使います。)

 実際の会話で ~コ(ゴ) を使ったら、 それ以前の文章(先行文)が原因や理由にならないか、というと必ずしもそうではなく、
 「イ オスン セッカリ イェップゴ サッコ、
  この服は  色が   きれいで  買って、

  チョ オスン ムニガ  イェップゴ サッソヨ。」
  あの服は   模様が  きれいで  買いました。

 という言い方をします。実際にしますが、文法的に考えたら  イェップゴ の後に クレソ(それで) が省略されていると考えることが出来ます。
 「この服は 色が きれいで 買って、
  あの服は 模様が きれいで 買ったのよ!
  何よ! 私が服たくさん買っちゃいけないっていうわけ?!
  私が服いっぱい買って何か文句あんの!」
 みたいなけんか腰で早口で言う時なんかに言ってます。早口で言う時には省略出来そうなことばは省略しますからね。ここでは クレソ が省略です。
 
 これはもちろん、
 「イ オスン セッカリ イェッポソ サッコ、
  この服は  色が   きれいなので 買って、

  チョ オスン ムニガ イェッポソ サッソヨ。」
  あの服は   模様が きれいなので 買いました。

 と言えます。


 ピョンセガ クングマゴ  オモニム タリド コクチョン テゴ  クレソ チャジャワッソヨ。
 病状が   気になって、 お母さんの足も  心配に   なって、それで  来ました。

 のようにだったら、  ~コ(ゴ) が使えます。
 多くの場合、 ~コ(ゴ) の後には、 日本語の  、(点) が付く感じです。

 ピョンセガ クングムハヨ  チャジャワッソヨ。
 ピョンセガ クングメソ   チャジャワッソヨ。
 病状が   気になるので   来ました。

 ピョンセガ クングマゴ   チャジャワッソヨ。
 病状が   気になって、   来ました。

    クングマゴ(気になって、) の後には、何か別の話が来て、その後に文末が来そうなのに、いきなり チャジャワッソヨ。(来ました。) と文末が来てるので何か不自然な感がします。足りない感じがします。
    上の文のように、 「お母さんの足も気になって それで」 とかの別の話が入っているなら、 クングマゴ(気になって、) の所が自然に感じられます。

 一番上を二番目に書き換えてもいいですよ。
 一番上の ハヨ はちょっと固い感じの言い方で文語(文語体)でよく使いますが、でも会話体でも使います。
 会話ではきちっとした言い方として使います。大手企業の社員が取引先に説明してる時とか、国会議員がぶら下がりインタビューを受けてる時とかに言ってます。通販の電話オペレーターなんかもお客さんに使ってます。

 一番上は ハヨソを使ってもいいです(ハヨ  に ソ を付けた形)。同じ意味です。

 三番目はその前の文章や会話によっては全く悪...続きを読む

Qトルコ語を学びたい!!

トルコ語を学びたいと考えて、大学を調べてみました。
東京外国語大学と大阪大学でしかまなべないのでしょうか?

Aベストアンサー

いや、そんなことはないだろう、もっと探してみよう。でも外国語系の大学でしょうねえ、まずは。
ただね、それよりもFacebookでもTwitterでも何でもいいけど、トルコの人見つけてちょっと友達になって、
毎日2時間はチャットするとか、あともう少し仲良くなって、1ヶ月でもいいからトルコに行って
もうとにかく、トルコ語を話さないと生きていけない環境下に身を置く、

Türkçe öğrenmek istiyorum

google翻訳によると「私はトルコ語を勉強したいのです」というのはこう書くらしいのだが、
この気持ちでトルコに行っちゃう。そういうのの方が力が付くような気もしますけどね。

大学での勉強も大事ですけど、そうやって実戦で学ぶのも一手かと。
ご参考になるでしょうか

Q韓国人のメールの....ヒヒヒ

変な質問タイトルですみません。
ペンパルを募集したところ、主に韓国の人々とペンパルになったのですが、アメリカ人がhahaと笑いそうなところをhihiという書き方をするのです。韓国人はhihiと笑い方を書くのが普通なのでしょうか?
1人ならともかく、4,5人がヒヒヒと笑うのを書くとちょっと不気味に感じまして(同一人物ではないはずです。)・・・。
ご存じの方、あるいは韓国人のペンパルがいる方、教えて頂けませんでしょうか?

Aベストアンサー

僕は韓国に住んでいる韓国人です。。
^^
ひひひって言うのは韓国でチャットとかメールとかをするときに
良く使う笑い方です。。
外国人にはちょっとおかしく見えるかもしれませんね。。。
^^ちょっとニュアンス的ではいい感じじゃないのかなと
思われるかもしれませんが。。
韓国でのネットを使うときの普通の笑い方だと思ってください。
他にも 
ふふふ 、 ひひひ 、かかか 、けけけ 、ははは 、ほほほ 、
へへへ 、 などがあります。。 ^^

Qクルド語とトルコ語の単語(発音)を調べています

トルコ映画「少女ヘジャル」を視覚障害の方に説明する為にクルド語とトルコ語について調べています。
この映画ではクルド語しかわからない少女と、トルコ語しかわからない老人が少しずつ御互いの言葉を理解して、打ち解けていく過程を描いています。
この中で「海」「魚」のような単語をそれぞれの単語で言い合うシーンがあります。
字幕も非常に見にくいので、これはクルド語なのかトルコ語なのか、モノリンガルな私には理解できません。
トルコ語はまだ近所の町の図書館でも多少会話集などが見つかりそうですし、サイトを捜せば発音もわかりそうですが、クルド語は見つかりません。
クルド語の(勝手を言えばトルコ語も)発音がわかる単語(語彙)を調べる事のできるサイトをご存知でしたら教えていただけないでしょうか?
もし、クルド語をご存知の方がおいででしたら、この場ででも質問をさせていただければ助かります。
勝手ですがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

クルド語は、トルコ・イラク・イランやアルメニアなどの旧ソ連地域に分布
しています。国家を持たないためまとまった標準語はありません。ただ、
大きく分けて北部クルマンシー・南部ソーラーニーの方言があります。
クルド語は、近くの国語で近いのはイランのペルシャ語で、トルコ語とは、
全く別系統の語です。

質問がトルコなので、以下はトルコ内を中心にします。
トルコでこのような映画が上映されるとは、トルコも変わったものです。
調べてみると一旦上映禁止になって裁判で認められたようです。
主人公 Hejar ヘジャル 役の少女は、両親はクルド人ですがイスタンブルで
クルド語を全く知らずに育ったようです。このようにクルド語しか話せない
人は珍しい設定と思いましたが、田舎で就学前ならありえるかなと思います。
私のクルド語の知識は↓の本がほとんどです。
・トルコのもう一つの顔/小島剛一 著/中公新書 1009/ISBN 4-12-101009-4
著者がトルコ全県をまわってクルド語など少数言語をフィールドワークした
時の話です。図書館などでも読んでみることをおすすめします。

なお、私は学習書がないためクルド語を知りません。トルコ語は3ヶ月学習
し、1週間ほど現地で簡単な会話をしたことがあります。

トルコ語の原題
Buyuk adam kucuk ask 「大人の小さな愛」
[ビュユック・アダム・キュチュック・アシュク]
Buyuk(大きな) adam(人) kucuk(小さい)ask(愛)
( u すべて上に‥ , c , s は下にヒゲがつきます)

お尋ねの語(トルコ語 / クルド語 )
海 = ( deniz デニズ  / derya デリャ ) ,
魚 = ( balik バルック / masi  マシ )(トルコ語 i は上の点なし)

英語とのオンライン辞書は以下の通り(上:トルコ語 / 下:クルド語 )
http://www.langtolang.com/
http://www.namonet.com/dictionary.asp

参考URL:http://www.langtolang.com/ , http://www.namonet.com/dictionary.asp

クルド語は、トルコ・イラク・イランやアルメニアなどの旧ソ連地域に分布
しています。国家を持たないためまとまった標準語はありません。ただ、
大きく分けて北部クルマンシー・南部ソーラーニーの方言があります。
クルド語は、近くの国語で近いのはイランのペルシャ語で、トルコ語とは、
全く別系統の語です。

質問がトルコなので、以下はトルコ内を中心にします。
トルコでこのような映画が上映されるとは、トルコも変わったものです。
調べてみると一旦上映禁止になって裁判で認められたようです。
...続きを読む

Qトルコ語を教えてください。

トルコ語を教えてください。

Bangkok ta 5 minare. Beri gel mehmet

は、どういう意味になるのでしょうか?
バンコクのとある場所のことを言っているようですが・・。
お分かりになる方、教えていただければ助かります。

Aベストアンサー

バンコクにはミナレットが五つある。
メフメットよ、こちらへ来い。

直訳するとこんな感じです。ちょっと意味が分かりませんが…(笑)

あ、メフメットよこちらへ来い、じゃなくて、メフメット時代のものだ、かな?
だとすると、オスマントルコのメフメト2世のことかな?

Qトルコ語が習いたいです

トルコ語が習いたいのですが、山口県西部に講師をしてくれる方がいませんか?

また、トルコ語を今からはじめるのに、役に立つ辞書などがあれば、教えてください。

Aベストアンサー

辞書に関してはよくわかりませんが、以下の本がお勧めです。個人的には7番が好きです。

1トルコ語辞典 ポケット版
竹内 和夫 (著) 単行本 (1989/12) 大学書林 ¥7,500
2.CDエクスプレス トルコ語 CDエクスプレス
大島 直政 (著) 単行本 (2004/01) 白水社 ¥2,400
3.旅の指さし会話帳〈18〉トルコ ここ以外のどこかへ! 磯部 加代子 (著) 単行本 (2001/08) 情報センター出版局 ¥1,500
4.3日でおぼえるトルコ語 チェロ・中江 弘子 (著) 単行本(ソフトカバー) (1999/12) 学生社 ¥1,400
5.今すぐ話せるトルコ語 入門編 東進ブックス
野中 恵子 (著), 大曲 祐子 (著) 単行本 (2002/07) ナガセ ¥2,500
6.CD付トラブラないトラベル会話 トルコ語―トルコを旅する トラブラないトラベル会話
高安 幸子 (著), その他 単行本 (2002/08) 三修社 ¥1,900
7.エクスプレス トルコ語
大島 直政 (著) 単行本 (1988/05) 白水社
¥1,900
8.語学王 トルコ語
野田 納嘉子 (著) 単行本(ソフトカバー) (1998/01) 三修社 ¥2,600
9.250語でできるやさしいトルコ会話
アイデン・ヤマンラール (著), ヤマンラール 水野美奈子 (著) 文庫 (2000) 白水社 ¥2,140
10.250語でできるやさしいトルコ会話
ヤマンラール水野美奈子 (著), その他 単行本(ソフトカバー) (1998/03) 白水社 ¥2,200

辞書に関してはよくわかりませんが、以下の本がお勧めです。個人的には7番が好きです。

1トルコ語辞典 ポケット版
竹内 和夫 (著) 単行本 (1989/12) 大学書林 ¥7,500
2.CDエクスプレス トルコ語 CDエクスプレス
大島 直政 (著) 単行本 (2004/01) 白水社 ¥2,400
3.旅の指さし会話帳〈18〉トルコ ここ以外のどこかへ! 磯部 加代子 (著) 単行本 (2001/08) 情報センター出版局 ¥1,500
4.3日でおぼえるトルコ語 チェロ・中江 弘子 (著) 単行本(ソフトカバー) (1999/12) 学生社 ¥1,400
5.今すぐ...続きを読む

Qア/オ カジゴ 아/어 가지고

口語でよく使われる아/어 가지고は 아서/어서に置き換えられる、と文法書にあります。
では、その逆も常に置き換え可でしょうか。
例えば、
「色々教えてくださり、有難うございました。」
여러가지 가르쳐 주셔서 고마웠습니다.

여러가지 가르쳐 주셔 가지고 고마웠습니다.
と言い換えることは出来ますか。
これに限らず、아/어 가지고と 아서/어서の違いでお気づきの点、ご教示のほど。
なお、
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7276317.html
のQの存在は知った上で、質問致しております。

Aベストアンサー

(女の子Aが友達の女の子Bに) “꼴에 눈은 높아 가지고 나를 넘보는 거 있지”と言いながら高望みの相手の男を罵る言い方は、<가지고>ならではの用法だといいます。
“꼴에 눈은 높아서…”よりも相手への軽蔑さが倍加されます。
でも仰った通り、日本語「ワケの多用」みたいに<가지고>を口癖のように頻繁に使うヤツもあります。これは「ネの多用」に似ています。
実際、<가르쳐 주셔 가지고>とか<도와 주셔 가지고>とか言うヤツもあります。口癖ならしょうがないけど、言葉の品位がなくなります。まあ、むつかしい問題ですね。では。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報