ゲーテ詩集で岩波文庫の古い翻訳が文語詩であったような記憶があります。今でも手に入るでしょうか?あるいは他にゲーテ詩集で文語詩はあるでしょうか?

A 回答 (1件)

岩波文庫版「ゲーテ詩集」は口語訳です。

現在品切れですね。
森鴎外訳の「ファウスト」は文語訳ですが、これは対象外なのですよね。

参考URL:http://www.iwanami.co.jp/cgi-bin/qsearch

この回答への補足

Amazonで検索してみましたが、岩波では片山 敏彦訳と竹山 道雄訳、さらに岩波ではありませんが古本になりますが、文語を好んだ大山定一訳もあります。すべて、口語訳でしょうか?教えて頂けると有難いです。

補足日時:2009/05/25 23:05
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qゲーテを描いた小説や映画を教えてください

私は最近、ドイツの文豪ゲーテの作品に魅せられている者です。
読み進めるうちに、本人の作品だけでなく、当時の時代背景や本人について興味が湧いてきました。そこで、

○ゲーテを描いた小説や映画
もしくは
○ゲーテが登場する小説や映画

をご存知の方がいらしたら、教えて頂きたいと思います。
ちなみに、「詩と真実」、エッカーマン著「ゲーテとの対話」、池内紀著『ゲーテさん こんばんは』
は読んでいます。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ゲーテ本人が出てくる作品は知りませんが、
映画「ある貴婦人の恋」はゲーテの作品(「親和力)」を原作に作られた作品なので、
ちょっとは参考になるかも・・。

<内容>
19世紀初頭のイタリア。エドアルドとカルロッタは、20年ぶりに再会し結婚をする。田舎の別荘で暮らし始めた2人だったが、養女オッティリア、夫の友人で建築家のオットーネが同居することとなり、思わぬ愛の四角関係におちいっていく…。


<見どころ>
イタリアの名匠タヴィアーニ兄弟が文豪ゲーテの小説を映画化。ある貴族夫妻と養女、夫の友人の複雑な愛の四角関係を描いた華麗な文芸ロマンス。主演はイザベル・ユペール。

Q文語詩と口語詩の立てわけとは何なのでしょうか?歴史的仮名遣いが使われて

文語詩と口語詩の立てわけとは何なのでしょうか?歴史的仮名遣いが使われていても口語詩と言われたりしますよね?よく分かりません。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>歴史的仮名遣いが使われていても口語詩と言われたりしますよね?

まずは『新旧仮名遣いの違い』と『文語口語の違い』が別のお話であるのをご理解ください。

新仮名遣いが採用されたのは太平洋戦争後です。
それ以前は、文語詩も口語詩も『歴史的仮名遣い』で書かれていました。


>文語詩と口語詩の立てわけとは何なのでしょうか?

"文法の上で"文語の文法で書かれたのが文語詩、
口語の文法で書かれたのが口語詩です。

仮名遣いとは直接関係の無いお話です。
口語の文法については、今我々が日常で使っているような文法です。
文語の文法についてはご自身でお調べください。

ちなみに文語詩の代表格が『若菜集』です。
http://www.aozora.gr.jp/cards/000158/files/1508_18509.html

口語詩の代表格は……サッと出てきませんが、取り敢えずこれでもどうぞ。
http://www.aozora.gr.jp/cards/000011/files/9_20331.html

Q小さめのゲーテ全集

文庫本サイズのゲーテ全集はないでしょうか。
もしくは、本の大きさが小さめのゲーテ全集をご存知ないでしょうか。

Aベストアンサー

文庫本で買えるゲーテ作品は「ファウスト」をはじめいろいろありますが、全集となると難しいみたいですね。
文学全集でゲーテが入っているもの、なら小さめのものがあるみたいですが、いかんせん文学全集の中の1冊なので、収録作品数が少なくゲーテ全集とは言えません。
ちなみにみつけたのはこれです。古いです↓

<縦18センチ>
中央公論社「世界の名著」第38巻 1979年刊
中央公論社「世界の名著 続」第7巻 1975年刊
※上記の本にはヘルダーとゲーテが収められています。
中央公論社「世界の文学 新集」第4巻 1968年刊

ゲーテ全集で探した結果一番小さかったのは縦19センチです。
潮出版社の新装普及版「ゲーテ全集」全15巻がそれにあたります。2003年に刊行されたものです。

Q岩波文庫の作家名の後ろにつく作

岩波文庫では
作家さんの名前の後ろに作
がついています
夏目漱石 作
川端康成 作

他の出版社には見られません
岩波文庫の方針なのでしょうか
理由をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください
よろしくお願いします

Aベストアンサー

明治大正の昔は単行本でも「○○○作」とタイトルにつけられることはごく普通でした。
岩波文庫はこの種の文庫本の嚆矢となるもので、昭和初頭に発刊するに当たって当時の風習をそのまま踏襲したものだと思います。当時藤村作という著名な国文学者がおられまして、この方の著作を刊行したら「藤村作作」となると、笑い話のように言われました。
そういうこともあって、他の後発の文庫で戦前のからのもので現存では新潮文庫ただ一種(これも戦前版とはすっかり様変わりしています)、こちらはやや近代的に「著」を使っています。
他の文庫は皆戦後のものであり、昨今の風潮としてごく自然に作はもちろん、著もつけなくなったのだと思います。

Qゲーテのイタリア行きは無責任?

ゲーテのイタリア行きは無責任?

40歳を前にゲーテは逃げるようにイタリアへ行ったと聞きます。

当時のゲーテは政治上の要職にあったといいますが、
無責任に仕事をほっぽりだしてイタリアへ行ったのでしょうか。

それとも、きちんと、事前に職を辞すか休職することを伝えてから、
イタリアへ行ったのでしょうか。

Aベストアンサー

Wikipedia [ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ] を見ると、「1786年、ゲーテはアウグスト公に無期限の休暇を願い出」たとあります。

Q岩波文庫から出ているトーマス・マンの短編集『トオマス・マン短編集』のな

岩波文庫から出ているトーマス・マンの短編集『トオマス・マン短編集』のなかの「幸福の意志」という短編があるのですが、その冒頭に、

彼地で家柄のよい土着の娘と結婚してから…

というくだりがあるのですが、この「彼地」はどう読むのでしょう?また、どういう意味なのでしょう?

Aベストアンサー

「かのち」と読みます。
「彼地」を「あの地(国、地方、都市、町など)」と読み変えてもほぼ同じ意味です。この場合は南アメリカのことを差していますね。
 遠いところや、名前は知っているけど行ったことはない場所などを指しているニュアンスがあります。

Q一つのGoogleアカウントで同時に二つのモンストをバックアップできますか? スマホのモンストとiP

一つのGoogleアカウントで同時に二つのモンストをバックアップできますか?
スマホのモンストとiPod touchのモンストを入れ替えたいので教えて欲しいです

Aベストアンサー

常識的に考えて「不可能」ですよ

「異なるアカウントを1つのアカウントで管理する」

と言ってる様なもので それは「アカウントで管理してない」という意味に他なりません

機種変更やデータについて
http://www.monster-strike.com/help/answer08/help_0804.html

こちら(↑)を参考に

スマホで利用しているアカウントA

iPodTouchで利用しているアカウントB

両方で「プレイデータの引き継ぎ」(データの保存)を行った後

スマホでアカウントBを使いログイン

iPodTouchでアカウントAを使いログイン

それぞれの端末で以前、利用していたプレイデータの「あなたのID」を入力すれば

入れ替えは完了する筈です

Q岩波文庫の寺田寅彦の随筆

寺田寅彦の作品に興味を持ち、岩波文庫の「寺田寅彦随筆集」を買いました。とても繊細な視点で世界を切なく美しく描写しておりはまっております。
で、ある本でその寺田寅彦の随筆にふれており、随筆から一節を引用していたのですが、その引用では、かなは正かなつかい、漢字は正字体でした。僕の読んだ岩波文庫では、現代かなつかい、漢字は略字体にされていました。こういった変更(改竄)は現在の出版界では当たり前のように横行していて覚悟の上だったのですが、よく読み比べるとそればかりではなく、「団栗(本当は正字)」という随筆は、岩波文庫では「どんぐり」とひらかなになっていたり、「云う」が「言う」になっていたりもしました。
かなつかいの変更や、正字を略字への変更は分かりますが(読む気をなくすけど)、漢字で書かれていた名詞をひらかなにしたり、「云う」を「言う」のような全くちがう字にする事ってあるのでしょうか。
引用した本の著者は、初版か何かの版を引用し、文庫は初版出版後寺田寅彦が手を加えて書き直したものを底本としているのかな、とも考えましたがそうではないのでしょうか。

Aベストアンサー

よいところに気づかれました。
結論のみ書きます。
原作者の表記を出版社が「勝手に」書きかえている例は枚挙にいとまがありません。

同随筆集全五巻では、第一巻に二行ほど付記があるだけで、確かにどう書きかえたかの明記がありません。
そこで、他の岩波文庫のいわゆる緑帯、近代日本文学に相当するものをお持ちなら、奥付の前のページを見てください。[編集付記]などとして使用した底本のことや表記の方針などいろいろ書いてあるはずです。

「近代日本文学の鑑賞が若い読者にとって少しでも容易となるよう」「原文の趣きをできるだけ損なうことがないように配慮しながら」五つの「方針にのっとって表記がえをおこなった」と。

こうして皮肉にも、原文の趣きとまるで異なるものが、われわれ読者に提供されているわけです。

この"好意"はただに岩波文庫に限ったことではありません。他の出版社の大部分も似たようなものなのです。
しかも書きかえの"方針"はまちまち、明記してない本もたくさんあります。

萩野貞樹氏の『旧かなづかひで書く日本語』幻冬舎新書2007年刊もしくは
同氏著『旧かなを楽しむ』リヨン社2003年刊(内容はほとんど同じ)を一度手にとってみてください。
たとえば谷崎潤一郎『盲目物語』がいかに作者の意図を根底から無視し、恣意的に書きかえられているか、実感をもっておわかりになるでしょう。

単なる、旧かなと新かなの書きかえの問題、ではありません。
たとえ旧かなの知識が自在にあっても、ここから原文の復元は不可能です。

よいところに気づかれました。
結論のみ書きます。
原作者の表記を出版社が「勝手に」書きかえている例は枚挙にいとまがありません。

同随筆集全五巻では、第一巻に二行ほど付記があるだけで、確かにどう書きかえたかの明記がありません。
そこで、他の岩波文庫のいわゆる緑帯、近代日本文学に相当するものをお持ちなら、奥付の前のページを見てください。[編集付記]などとして使用した底本のことや表記の方針などいろいろ書いてあるはずです。

「近代日本文学の鑑賞が若い読者にとって少しでも容易と...続きを読む

Qゲーテと王子の関係とは?

北区王子~西ヶ原にゲーテ記念館、ゲーテの小道という道路があります。
村興しの一種のようなものでしょうか。
どう考えてもゲーテとは関係無さそうな気がするのですが、由来をご存知の方、教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

http://www.cs.town.gojome.akita.jp/gojome/yakuba/kura_senpai01/index_kinji.htm

との事ですが、なぜ渋谷からの移転先に西ヶ原が浮上したのかは不明です。

Q岩波文庫の『フランス文学案内』に、

岩波文庫の『フランス文学案内』に、

「18世紀の文学の特色を1言で要約いたしますと、まず古典主義の理論が硬化した形をとるようになって、やや精彩を失い、擬古典主義と呼ばれるようになったことです」

とあります。しかし、そもそも古典主義とは何か、といった説明がどこにもないようです。
古典主義とはそもそも何なのでしょうか?

Aベストアンサー

17世紀フランス文学は総称して「古典主義」と言われ、
悲劇のコルネイユ(エル・シッド)、ラシーヌ、喜劇のモリエール等が包含されます。




http://www.syugo.com/3rd/germinal/database/articles/article.cgi?histoire17


人気Q&Aランキング

おすすめ情報