英文の疑問点があります。
ご回答よろしくお願いします。

We would appreciate receiving your comments on the report about the possibility of entering the Chinese market.

中国市場参入の可能性に関する報告書にご意見をいただいたことに対し、お礼申し上げます。

このwouldの用法と意味を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

wouldは所謂仮定法で、そうなるかどうかは解らないが、そうであればありがたい、ということです。

要するに丁寧な表現です。例文では「コメントを頂ければありがたい」という意味でしょう。
    • good
    • 0

こんばんは。



NO1の回答通り、would は仮定法過去のそれです。
>We would appreciate receiving your comments on the report about the
>possibility of entering the Chinese market.

これを複文に書き直してみると
We would appreciate it if we could receive your comments on the report about the possibility of entering the Chinese market.となります。
itはif以下の条件節を指しています。
従って本文は貴殿(貴社)からのコメントをいただければありがたいのですがという丁寧なビジネス依頼文となります。
例文:I would appreciate it if you could take me to the golf.
(相手にゴルフに誘ってほしいという依頼文となります。)

ご参考になれば幸いです。   
    • good
    • 0

"I would appreciate", "We would appreciate" は、お願い事をする時によく使いますが、私は、日本語の「よろしくお願いします」という意味に近い感覚で使っています。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報