「わたしのどこが好きですか?」

を中国語で言うと、何というか教えてください。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ni喜歓我什麼?


我什麼地方譲ni喜歓?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強になります。

お礼日時:2009/05/25 08:13

ni xi huan wo ma


二 シ ファン ウオー マ?
御免 中国語で入力すると、文字がおかしくなってしまう。
「中国語でなんといいますか?」の回答画像1
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/25 08:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語でお正月のあいさつ。

謹賀新年
新年
あけましておめでとうございます
うさぎ年(中国にも干支のようなものがあれば中国語でお願いします)
今年もよろしくお願いします。


これを中国語ではなんと書くのでしょうか?

中国は正月が違うみたいなので、1月にあいさつはどのようなものがあるのでしょうか?


自分でググったりしたレベルでは


「新年好
万事如意、全家平安」
「卯」

程度の文章しかわかりません。

なにかあいさつ文があれば教えてください。

Aベストアンサー

謹賀新年
谨贺新春

新年,あけましておめでとうございます
恭贺新禧
(基本的に、この二つのことは中国語では似たような表現になります。)

うさぎ年
卯年(「兔年」の方がよく使われます)

今年もよろしくお願いします。
今年还要请您多多关照

Qお願いが、あるのですが、 下の日本語を中国語にしてもらえませんか? よろしくお願い致します。 『 私

お願いが、あるのですが、
下の日本語を中国語にしてもらえませんか?
よろしくお願い致します。

『 私は、中国語ができません。
今、翻訳してくれる友達と一緒ではありませんので
もう少しお待ち下さい。必ず連絡します。
ごめんなさい。』

と、こんな感じで、中国語にしてもらえませんか?
どうか、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

我不会汉语。
现在没和平时帮我翻译的朋友在一起。
所以请再等一下,一定会再联系你。
不好意思。

Q中国語、タイ語、ポルトガル語のあいさつは?

私の勤めている会社にはかなりの頻度で海外の研修生がやってきます。皆さん日本語で挨拶をしてくれるのですが、せっかく勉強してきてくれるのに私から挨拶ができないのは情けないと思いそれぞれの国の言葉で挨拶程度はできないといけないなと思うようになりました。色々な翻訳サイトを検索し、発音まで聞いてみたのですが、本当にそれが失礼のない言葉か?あっているか??心配です....。そこで

中国語、ポルトガル語、タイ語

それぞれ

○おはよう(こんにちは)

○お疲れ様でした!(またね!)

を教えて下さい。ちなみに私は派遣社員で海外の方は正社員という立場です。失礼のない言い方かつ、あまり堅苦しくない言葉で挨拶できたらと考えています。また、ちょっと言ったら面白いというか場が和むような言葉があればそれも教えて下さい。兎に角何かコミュニケーションがとりたいです。

すみませんが皆さん教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当たります。
 ※なお、類語で「下午好(xia wu hao)」というのもあり良く教科書などにも載っていますが、中国人で実際に言っている人を見たことはありません。

他に、「こんにちは」的な言い回しで「吃飯了嗎?(chi fan le ma? もう食事は済みましたか?)」や「怎me様?(zen me yang? 調子はどうですか?」みたいなものもあります。

「吃飯了嗎?」はわりとフランクな表現ですが、そこまで大きく立場が変わらなければ、相手が目上であっても特に失礼な印象はありません。私は社長相手でも、気軽に話せる方なら普通に使っていました。それにもっとも中国ネイティブらしい表現かと思いますので、言えれば喜ばれると思います。


●お疲れさまでした→辛苦了(xin ku le)
 
 ※類似表現→先走了(xian zou le)お先に失礼します。先になります。

●またね!→再見!(zai jian!)さようなら!またね!※明日も会うのであれば、やや不自然。
    ※明日も会うなら→明天見!(ming tian jian!) また明日!
    ※来週会うなら→下周見!(xia zhou jian!) また来週! の方が自然。


発音は敢えてすべてピンイン(ローマ字)で書きました。
中国語は発音がかなり繊細なので、カタカナ表記にしてたとえば「ザオシャンハオ」などとして発音しても、まず通じません。

ネットの辞書などで発音が聞けると思うので、なるべく先入観なしで聞いたままを再現するようにして発音してみてください。

もしやる気があるなら、スマホなどで自分の発音を録音して聞いてみることをお勧めします。それを聞いてみて、見本の発音と同じようになっていれば、きっと聞き取ってもらえると思いますよ。


他にビジネスというシチュエーションで場がなごみそうな表現で思い浮かぶものは、

●我「彳艮」困(wo hen kun)→眠い
 ※「彳艮」という字が出てこなかったので二字で表現しました。

●餓死我了(e si wo le)→めっちゃお腹空いた~

●圧力「彳艮」大(ya li hen da)→ストレス溜まりますね



コミュニケーションを積極的に取ろうという姿勢にとても好感が持てました。
良い人間関係が築けるといいですね。

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当...続きを読む

Q中国語の「翻唱」と「仮唱」は日本語で何と言うのでしょうか。

 日本語を勉強中の中国人です。中国語の「翻唱」(fan1 chang4)と「仮唱」(jia3 chang4)は日本語で何と言うのでしょうか。次のような意味の中国語は日本語でどのように書くのか、話すのか、教えていただけないでしょうか。

1.那首歌是翻唱。
2.我zuo4夢也没想到那位歌星会仮唱。

1.あの歌は…です。
2.まさかあの歌手は…をしたなんて夢にも思いませんでした。

 また、自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、日本では、翻訳とか外国の歌曲に限らず、他人が既に発表している歌曲を使用することを「カバー(カヴァー)」と称しています。
たとえば、こんなサイトがあって、中国などで聞かれた方が、実は日本の曲だったなんて場合も多いですね。^^;;)
http://www.ngu.ac.jp/chinese/cover_list.htm

「あの歌は(誰々の歌の、日本の歌の)カバーだよ。」

「仮」の方も「口パク」(くちぱく)です。
流れている声にあわせて、口をぱくぱく動かすことから、そう言われます。アクションの激しい場合などで多いですが、まあ、時間が限られている催し物など、仕方ない場面、聴いている側も納得できる場面もありますね。

「あのスターが口パクで歌っていたなんて、夢にも思わなかったよ。」

Q中国語とタイ語で教えて下さい

披露宴の席次表に、その国のお客様がいらっしゃるので、日本語のほかに中国語・タイ語でごあいさつを載せたいと思っています。
以下の文章の中国語・タイ語で教えて下さい。

「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。
一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」

中国語では少し情報を仕入れましたが、文字化けしてしまい、合っているのかここでお伝えできません(本日请忙强迫中去,谢谢。能与大家度过成为一生的纪念的这天的事,衷心感谢。)
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですから、「喜筵酒席」とすると、同義語が二つになってしまいます。
そこで私は「結婚酒席」の部分を「喜筵」と置き換えたほうが中国の習慣に適っていて、かつ簡潔でしまりの有る文面になりますよ とお勧めしたわけです。
-----
>「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?
変わりますよ。
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。
上記の意訳翻訳は;
「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」
のように、「皆様」と表現しているので「各位」となっています。これは複数の会席者に対して述べる文面ですね。

では「あなた(=一人に言う時)」の場合はどうなるでしょうか・・・以下をご覧ください;
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与nin2(またはni3)度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。・・・となります。

「nin」「ni」これら二つの文字はこのサイトでは電脳上で文字化けします。しかし中国語ではなくてはならない重要な意味がある文字です。手書きか以下の手順で電脳上で再現してみてください。

「nin」:あなた、の丁寧語・尊敬語です。こちらをお勧め。「人偏に尓を書いてその下に心」 で一字になります。「ni」よりも気持ち更に心がこもっている感じがしますね。「あなた」「ニン」で出ると思います。
「ni」:あなた、の常用語。「人偏に尓」 で一字になります。「なんじ」「ジ」で出ると思います。尤も中國南方方面では「ni」で全てを表していますが。

是でいかがでしょうか?(^^♪。
タイ語はこのサイトでは再現できないと思います(不明)。ABC文字やカタカナで表現する手も有りますが、これだとおそらくタイ人は意味を認識できないんではないかと思います。

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですか...続きを読む

Q中国語(北京語)で何と言いますか?

このたび、中国にいる中国人の友人(日本語はばっちり話せる)に電話をすることになりました。
ところが、本人以外の人が最初に電話に出る可能性があります。
私は全く中国語を話せませんので、
「私はAさんの日本人の友達のBです。Aさんにつないで下さい。」というのと、
何か言われたときに、「そうですかぁ。それでは結構です。」を
中国語で言うとどうなるか教えて頂けますでしょうか。
なお、カタカナでお願い致します。

Aベストアンサー

質問を拝見する限り・・・

bravibravaさんは全く中国語を話せない
お友達のご家族は、中国語しか話せない 

・・・と推測します。

ご家族、英語も無理そうですか?


中国の習慣としては、
まず、

   「轉 ○○ 一下」(Zhuan3 ○○ yi1 zia4)
   (ジュアェーーン ○○ イー シア) 
   =○○ に替わって下さい=


または、


   「○○ 在 口馬?」(○○ zai4 ma ?)
    (○○ ザイ マ?)
    =○○ いらっしゃいますか?=



だけでも、○○さんに電話を取り次いでくれます。


   (「ジュ」の後は「ア」と「エ」の中間の音です。

    最後の「イーシア」の「シア」は
    思い切り落とす感じで発音してください。
    
    「よっしゃ!」という時に
    「よっ」を強く発音した後の弱い「しあ」の様に発音
    

    「在」の 「ザイ」 落として発音してください。)




それで、
家族が「あ、○○の友達か!」と察知してくれれば、
(○○は、日本語で交流して、日本人の友達が居るんだわ!
その人からの電話ね。と察知する)
と思うのですが・・・


その後、ご家族が言いそうな台詞は


  1. 「等一下」(deng3 yi1 xia4)
    (ダン イー シア)
    =お待ちください=

  2. 「不在」(bu2 zai4)
     (ブゥー ザイ)
     =おりません=

  3. 「イ尓 是 誰?」(ni3 shi4 shui2 a?)
    (ニー シィー シュェイ アー?)
   =どちら様ですか?=


・・・だと思うので、



    1.ならば  
     → 「好、謝謝」 (hao3 xie4 xie) =ええ、ありがとう=
(ハオ シエシェ)


    2.ならば
       → 「好、謝謝」 (hao3 xie4 xie) =ええ、ありがとう=
        *これが、「そうですか、結構です」になります。


    3.ならば
       →  「我是 ×× ,是日本朋友」
         (wo3 shi4 XX , shi4 re4 ben3 peng2 you)
         (ウォ シィ XX, シィ リーベン パンヨウ)
         =私はXXです。日本の友達です=

         これ↑長くて、
         言えなかったら自分の苗字だけ名乗ればOKです。
         

等・・・答えてください。

ここで、
お友達が「不在」で電話を切るか、
お友達に電話が繋がれるかの
どちらと思います。



何より、最初にお友達が電話に出てくれるといいですね。


中国人は、とても短気なところがあって、
「わからない」とか、「面倒臭い」と、
無言で電話を切ってしまう事があります。
(日本人の習慣からすると「え!?」っていう信じられない行動です。)

でも、相手は怒っている訳ではないので、
ひるまずに何度も掛けてみてください。

とにかく、通じない時は、
お友達の名前をひたすら言うことだと思います。
あなたが誰で、日本人で・・・なんて事情は後でいいですから。
ご家族の、性格をお察しできないのですが、
特に短気な中国人はそんな話の聞いてくれませんから。
それは、お友達に後で説明してもらえばいいと思います。

とにかく、お友達に繋がる事が第一です。

そういう点から
まずは、

   「○○ 在 口馬」(○○ ザイ マ?)
   =○○ いますか?=

または、

   「轉○○一下」(ジュアェーン ○○ イーシア)
    =○○ に繋げて下さい=


と言ってみて下さい。



最後に、
中国語は発音がとても重要で、
本来はカタカナで表すと別物になってしまうのですが、
中国語を「カタカナで」との事で、
とりあえずのカタカナにしてあります。

質問を拝見する限り・・・

bravibravaさんは全く中国語を話せない
お友達のご家族は、中国語しか話せない 

・・・と推測します。

ご家族、英語も無理そうですか?


中国の習慣としては、
まず、

   「轉 ○○ 一下」(Zhuan3 ○○ yi1 zia4)
   (ジュアェーーン ○○ イー シア) 
   =○○ に替わって下さい=


または、


   「○○ 在 口馬?」(○○ zai4 ma ?)
    (○○ ザイ マ?)
    =○○ いらっしゃいますか?=



だけでも、○○さんに電話を取り次...続きを読む

Q彼ら(中国語)でなんと言ってたのでしょうか?

某巨大電気量販店に勤めています。
最近、同僚がちょっとした事から中国人の団体旅行客らしい人達と
トラブルになってしまい(原因はどうも、中途半端なレベルの日本語しか喋れない
通訳役をやっていた人の説明の勘違いらしかった)、かなり揉めて怒ってしまっていました。

それはそれで仕方がなかったとして、ちょっとだけ気になったのは、彼らが
しきりに「ツァオッ!」(中国語の出来ない我々にはこう聞こえる)と言っていたのです。これはやはり「この野郎!」とか「馬鹿!」と同義語なんでしょうか・・

知らないでいていい事もあるとは思うのですが、やっぱり気になります。私は知りたいです!ちなみに中国語は最近あいさつ程度だけでも勉強した方がいいのかな・・・と思わざるを得ないくらいに、中国の方との接客が本当に多くなったと思う、今日この頃です。

Aベストアンサー

再登場larryまたしゃしゃり出てきました。

>感謝の意を込めて初めて「謝謝」(シェーシェー)って言ってみたんです。

中国語は声調というのがあって、これがカナでかいてある
とおりに言っても通じない大きな原因になっています。
cao1とかcao4とかの最後の数字が声調です。
「橋」と「箸」が同じハシでも異なるように
声調が違うと違う字になるんです。

ありがとうの「謝謝」ですが
「しめしめ、うまくいった」の「しめしめ」を
「め」を「え」にかえて「しえしえ」
という感じです。これが声調4声です。

「おそ松君のイヤミ」の「シェー」より
「シ」と「エ」をはっきりさせて「シエ」
と言ってくださいね。

では、がんばってください。

Q中国語で「言っておきますが、」は何と言う?

前置きとして「言っておきますが、」と中国語では何と言えば良いですか?

Aベストアンサー

ニュアンス的に全く一緒かどうか知りませんが、類似のシチュエーションで中国の人がよく使うのは
「我跟你説」
ですね。中国に駐在していたときによく聞かされた言葉です。ちょっとクドくて自己主張の強いキャラの人が使いがちなイメージですね。日本語なら「言っておきますが、」と言いたいところで、中国語では「我跟你説」と言えば、ほぼ同様の効果があると思います。

Q中国語

中国語を勉強しています。
今のやりかたは、中国語文章の単語を
中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
読めるようにする。という感じです。
問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは
中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。
ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

Aベストアンサー

中国人は、地域により教育に少し違いがある?らしく、中国人でも
ピンインを書けない人は、時々います。彼らは、耳から覚えているので
書けなくても良いようです。しかし、高等教育を受けている人は
ほとんど書けます。しかし、中国人にとって中国語は、"普通
話(プートンファ)"と言い、日本人のいう中国語を使う地域(北京)の
人以外、ほとんどの人にとって、自分たちの言葉ではありません。
3時間も電車に乗れば言葉が変わる位方言が多いのです。
普通は小学校から普通話を習っているようです。小学生のノート
などでは、漢字を書き、その上にピンインを書いて覚えています。
中国人で方言を話す人も、普通話(中国語)を話せるようになります。
日本人にとって、中国語の発音は、習得が難しいので、正確な発音が
出来るようになるためには、絶対ピンインの習得は不可欠です。
日本人には、"し"、"えん"でも、中国人から見れば、xiとshi,enとeng
を区別して話しています。中国に行っても自然に中国語を覚えるのは
時間がかかります。まずは、ピンインからです。

Q中国語の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。

老师您好:非常感谢您对我们的信任与理解我们非常荣幸能够得到贵公司的支持,我想合作一定会的只是我们今年的预算已经超出只有到明年春节前后才会有的,所以我们的回复会慢,请您理解我们在创业期间有困难的,谢谢您老师!祝福大家身体健康,工作顺利!!

Aベストアンサー

職場のリーダー(課長または部長、或いは社長、時には、起業の専門家の先生)こんにちは:
先生いが、とても私たちの信頼にして下さることに感謝し、私たちがとても光栄にも、御社の支持を得ることができると理解するしております。
私達は、来年の春節前後に(目標を)超えることができれば、来年の予算として、一定の成果が得られるようにと考えております。
ですから、私達からの返事が遅くなる場合には(協力できるという返事)、私達に、この仕事を立ち上げるのに困難なものがあるとご理解ください。
先生、または課長様(部長または社長や所長か専門家)様に感謝申し上げます。皆様のご健康をお祈り申し上げます。仕事は順調にしております。

老師:職場のリーダー(課長または部長、或いは社長、時には、起業の専門家の先生)を指します。
您:あなたという以外に、様という意味があり、老師で相手を敬った後に、さらに丁寧に様を付けているのではないでしょうか? 〇〇先生 御侍史 の様な表現
  または部長殿 部長様に感謝申し上げます というような表現だと思います。


人気Q&Aランキング