If you are given investors’ forecasts of dividend and price and the expected return 「offered」 by other equally risky stocks, you can predict today’s price.
この英文の「offered」はどのように訳したらよいか教えて下さい。

No other price could survive in competitive capital markets.
この文を直訳すると「価格は競争資本市場では生き残れない」となってしまうのですが、どういうことを言っているのか教えて下さい。回答よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

過去の配当と株価や、同程度のリスクの銘柄が‘もたらす'期待収益が分れば、今日の株価は予想できる。



競争資本市場では
株価は そのままではいられない。
(株価は変わりますよ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

和訳もしてくださったので助かりました。ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/26 00:14

んにちは。



私は、この手の専門ではないけれども、この文の主旨は、株価予想のことではありませんか?そして、その個々の配当の予測、株価、期待収益は、それぞれ具体的な数値のことを指すようですね。

http://www.ecofine.com/strategy/stock.htm
ここのサイトのことですよね。

the expected return offered by other equally risky stocks

offered というのは、公に発表される、同種の危険度を持つ株価からもたらされる「期待収益」ではないでしょうか。と書きながら、とても、私は、以下の板倉さんという方が述べているようなことは理解していません。

#「基は、「Expectation of Return」という英語を「直訳」してしまったのが誤解の原因です。
#そもそも、英語で言う「Risk」とか、「Return」とか、「Expectation」という言葉には、それらを直訳した「危険性」とか、「収益」とか、「期待」という日本語に含まれる意味とは、完全にイコールではないのです。
#その上、そもそも我々日本人が日本語を正確に理解しているのかという問題もあります。」
(板倉雄一郎事務所 2005年10月24日 Deep KISS 第11号「期待と期待収益率」)
http://www.yuichiro-itakura.com/essay/deep_kiss/ …

それと、
No other price could survive in competitive capital markets.

の price <-> other price
でしょうが、それは背景というかコンテクストがあるはずです。

「競争資本市場では、他の(方式で出された)値では、(正確ではないので、予想は出せない)ので上手くいかないはずだ。」

ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解説ありがとうございます。たいへん参考になりました。

お礼日時:2009/05/26 00:17

offer は普通に「~を提供する」,あるいは「示す」で,「~に見られる」という感じでしょうか。



other がありますよね,予測された価格(株価)以外ということです。
(もし,上の文の続きであればですが。そうでなければ,何か提示された価格以外,となります)
survive は何かを切り抜けて生き残るという意味ですが,ここでは,考慮・計算した(他の可能性を除外した)後に残る,という感じでしょうか。

「競争資本市場で,他の価格に落ち着く(おさまる)ことはあり得ないだろう」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。おかげさまで最後の文の内容も理解することができました。

お礼日時:2009/05/26 00:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報