訳していただく時に,下の語句を参考にしていただければ幸いです。
     Stars emit electromagnetic radiation of different wavelengths. Radio waves have the longest wavelengths and gamma rays the shortest. Our eves are able to see visible light, somewhere in the middle.
     Astronomers, the scientists who study the stars, use different sorts of telescopes to study these different wavelengths. In the 1950s, early radio telescopes were built to study the radio waves emitted by stars, using radar technology developed during the Second World War. But gamma rays and X-rays are absorbed by the Earth’s atmosphere, so NASA and other space agencies have launched a number of telescopes into space to study these rays.
     A lot of the radiation emitted by ordinary stars is visible light, and astronomers use optical telescopes to study this. The first optical telescopes were built by Dutch spectacle makes around 1600, but the Italian scientist Galileo is famous for being the first astronomer to use a telescope. He studied the moon and discovered some of Jupiter’s moons in 1610. Modern telescopes use a concave mirror to capture light. The bigger the mirror, the more light the telescope can capture. Using a bigger telescope allows us to study fainter objects and see more detail. The history of the optical telescope is a history of a battle to build bigger telescopes with bigger mirrors.
     The old English nursery rhyme that begins “Twinkle, twinkle, little star” actually describes an astronomer’s nightmare. Stars appear to twinkle, or shine brightly then weakly, because the light coming from them is disturbed as it travels through the Earth’s atmosphere. This also distorts their images in telescopes. There are two ways of overcoming this distortion. The first is to launch the telescope into space, above the Earth’s atmosphere, but that is very expensive. The Hubble Space Telescope was launched in 1990 to study visible and infrared light from above the Earth’s atmosphere. It had early problems, but a rescue operation by engineers in 1993 solved most of these and it has sent back to Earth some of the most fantastic images of the universe. It will operate until about 2010 and then be replaced by the James Webb Space Telescope, which is due to be launched in 2011.
     The second solution is a new advanced technology called “adaptive optics” in which small moveable mirrors cancel out the distortions caused by the atmosphere. Early experiments have been successful and if this works, astronomers will be able to built Earth-based telescopes with enormous mirrors free from atmospheric distortion.
     Some places on Earth are better than others for optical telescopes. Since they are used in the dark, they need clear skies away from cities or other artificial sources of light. Ideal places are between 20 and 40 degrees north or south of the equator on mountains higher than 3,500 meters. Some places where the best modern telescopes are located are Hawaii in the northern hemisphere and Chile in the southern hemisphere. Other ideal locations for telescopes in the future include Antarctica and the moon.
     Astronomers these days never actually look through their telescopes. They use sensitive electronic detectors and computers to collect and analyze the light the telescopes pick up.

【語句】
electromagnetic 「電磁気の」 gamma ray 「ガンマ線」 radio telescope 「電波望遠鏡」 distortion 「ゆがみ」 NASA (National Aeronautics and Space Administration) 「(米国の)航空宇宙局」 optical telescope 「光学望遠鏡」 Galileo (Galileo Galilei) 「ガリレオ・ガリレイ (1564-1642)」 Jupiter 「木星」 concave mirror 「凹面鏡」 Hubble Space Telescope 「ハッブル宇宙望遠鏡」 reflector telescope 「反射望遠鏡」 adaptive optics 「波面補償光学」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

恒星はさまざまな波長の電磁波を放射している。

電波は最も長い波長をもち,ガンマ線は最短である。われわれの目は,可視光線のみを見ることができ,それは(電波とガンマ線の)中間にある。

というふうに始まります。大学理系の「専門英語」でやるような易しい科学英文です。たぶん宿題だと思いますので,これくらいは自分で努力して訳してください。こういう場所に質問すべきものではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/27 12:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qセルに1-4と入力したときに(1-4)と表示させるには?

エクセル2003でセルに1-4と入力してEnterを押すと1月4日と表示されてしまいます。

セルの書式設定→表示形式→分類→ユーザー定義を利用して、1-4と入力したときに(1-4)と表示させるにはどうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

(@)
でいかがでしょうか。

QJupiter and the Earth. か Jupiter and Earth

Jupiter and the Earth か Jupiter and Earth のどちらも見ますが、どちらがいいの?定冠詞をつけるべき?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問:
<どちらがいいの?定冠詞をつけるべき?>

前者のJupiter and The Earthになります。

「地球」には定冠詞theが必要です。
定冠詞がないと「土」という意味になります。

ちなみに、月と太陽以外の天体は、天体の名前=固有名詞ですので定冠詞は必要ないのです。

地球、月、太陽は普通名詞で固有名詞ではありません。ただ、世の中に一つしかないものなので、定冠詞が必要になるのです。

以上ご参考までに。

Q√(1-4x)=1+(1/2)C1 *(-4x)+

教科書の解説を読んでいたら

√(1-4x)=1+(1/2)C1 *(-4x)+(1/2)C2 *(-4x)^2+...+(1/2)C_(n+1) *(-4x)^(n+1)

というのがあったのですが
まずこれはなんなんでしょうか テーラー展開とかではなさそうですし (1-4x)^(1/2)としてみてとくとこうなるのでしょうか?
あと (1/2)C_(n+1) (教科書中ではたてにながい ()を使って書いていましたが) の意味側辛いあのですがどういう風にとらえればいいのでしょうか。 5C3とかならまだわかるのですが分数がくるとはどういう意味なのでしょうか。またぶんすういがいにも無理数負の数などもはいるのでしょうか?

Aベストアンサー

♯1
(1/2)C3 ではもとの組合せの意味は全くありません。「1ずつ引いてかける」という形式を借りて使っているだけです。
√(1-4x) =(1-4x)^(1/2) を
1回微分して  (1/2)(1-4x)^(-1/2) ・(-4)
2回微分して  (1/2)(-1/2)(1-4x)^(-3/2)・ (-4)^2
3回微分して  (1/2)(-1/2)(-3/2)(1-4x)^(-5/2)・ (-4)^3
・・・・・・・

のように1回微分するごとに指数が1減り,それが前に出ていきます。
(1/2)(-1/2)(-3/2) =
(1/2)(1/2-1)(1/2-2)
が nC3=n(n-1)(n-2)/3 !
の形式と同じだからです。(分母の 3 ! はテイラー展開の公式にもともとついているものです)

Q「The light in them died」とは?The light in one's eyes diedの事?

こんにちは、いつもお世話になります。

Colleen McCulloughのANTONY AND CLEOPATRAを読んでいて、
慣用句らしき「The light in them died」という文に遭遇しました。 

しかし、辞書にこの慣用句は、載っておりません。

そこで考えたのですが「light in one's eyes」という慣用句に手を加えたものでしょうか?

目は二つあるから、「Them=one's eyes」と考え、

The light in them died=The light in one's eyes diedは「それら(両目)から(希望の)輝きが消えた」=「がっかりした」ということですよね?

==========================================================
参考までに前後の文脈です。

背景:Antiochにアントニウスと共に居たクレオパトラの下にエジプトから手紙が届く。 クレオパトラの長男カエザリオンがもんだいを起こして手に余っているという。 急遽エジプトに船で帰国するクレオパトラ。 港に着くと、侍従長のApollodorus一人が待っていた。 カエザリンが港で待っていてくれなかった、、と気がついた所で、この文が出てきます。

Apollodorus was waiting on the jetty in the Royal Harbour, but not, her eager eyes discovered, her elderst son. The light in them died, but she give her hand to Apollodours to kiss when he rose from his obeisance, and didn't object when he led her to one side, his face betraying his need to give her vital information right at this moment of her arrival.
=================================================================

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

Colleen McCulloughのANTONY AND CLEOPATRAを読んでいて、
慣用句らしき「The light in them died」という文に遭遇しました。 

しかし、辞書にこの慣用句は、載っておりません。

そこで考えたのですが「light in one's eyes」という慣用句に手を加えたものでしょうか?

目は二つあるから、「Them=one's eyes」と考え、

The light in them died=The light in one's eyes diedは「それら(両目)から(希望の)輝きが消えた」=「がっかりした」ということで...続きを読む

Aベストアンサー

そうですね、この前文で複数形のものはeyes しかありませんし、light の意味に
>a gleam or sparkle, as in the eyes.
がありますので
http://dictionary.reference.com/browse/light

>The light in them died=The light in one's eyes diedは「それら(両目)から(希望の)輝きが消えた」=「がっかりした」ということですよね?

ここではThe light in her eyes died で、まさにそういう意味だと思います。

Q日本語を学ぶ韓国人です4-1-4

録音している ファイル 聞いて
日本語で 書いてください
また 説明も お願いします

いつも ありがとう!!!4-1-4

Aベストアンサー

ラジオネーム、まさおさんから頂きました。
僕はよく、女の子の自転車のサドルになっている妄想をします。
色々な女の子の自転車のサドルになる妄想をしましたが、
やはり一番妄想がはかどるのは、トライアスロンで、
泳ぎ終わった女性が水着のまま乗る自転車のサドルです。
レベルたけぇ!(高い)

Qmirror mirror on the wall

"mirror mirror on the wall. Who is the fairest of them all?"
(白雪姫)
のような、童話などのセリフで特徴的なものは他にもありますでしょうか?

Aベストアンサー

グリム童話などに比べたらずっと新しくなりますが『オズの魔法使い』の

There’s no place like home.

はアメリカ人であれば老若男女誰もが知ってます

Q【Excel】1-4と入力すると1月4日に変わってしまうのを直したい

半角で 1-4 と打つとExcelが勝手に1月4日に変えてくれます。
便利な機能ですが、それをどうやって解除すればいいのか分かりません。
今すぐ知りたいので誰か返答お願いします。

Aベストアンサー

「'1-4」と入力する。
又は、
セルの書式設定を「標準」から「文字列」に変更する。

QI’ve got three sisters, and ( ) is quite different from the others.

次の問題はある大学受験問題集にあるものを一部改めたものです。

正しい語(句)を書け。
I’ve got three sisters, and ( ) is quite different from the others.

答えは each となっていましたが、any one of them あるいは any of them あるいは any だけというのはだめでしょうか?

Aベストアンサー

No. 2 に書き込んだ Shimo-py です。再び失礼します。

◆まず、回答に対してコメントくださってありがとうございました。
 ご指摘のとおり、「any one of you」や「any member of the team」 は自然な表現です。
 私の述べた主旨は、any を主語として用いた場合、範囲が限定されず一般論になるというものです。
 ご指摘いただいた語句になると、範囲の限定が生じていますね。これは of + ~ によるもので、of と共に用いることで範囲を限定した表現になるのです。(これは「母集団を表すof」とか「部分のof」といわれています。)
 ただし、of + ~ を付したとしても、any 自体には限定のイメージはなく、「~のうちの誰であろうと+【一般論】である」という意味になり、今回のような「Bに対してAである」というケースではふさわしくありません。
(例)Any member of the club has to obey these rules.
「このクラブのメンバーは誰であろうとこの規則に従わねばならない」

◆さて、補足説明を2つさせてください。

◆1◆もとの英文とは意味が異なりますが、any one of ... を使うとしたら、次のような英文が考えられます。
I’ve got three sisters, and I am quite different from any one of them.
(3人の姉・妹がいるけど、わたしは誰とも似ていない)

◆2◆今回の例文のように【相互関係】を表す場合、「どの○○も、他に対して××だ/する」という表現で、主語に○○をもってくる場合、each と the other(s) に分けて論じるのが適しています。
 「お互いに」という表現の each other ってありますよね。これとのつながりで考えてみてもいい。
 「彼らは互いに話しています」という英文は、
They talk to each other. ですが、
 同じ内容を「各自がその相手と話をしている」という捉え方をして表せば、
 Each talks to the other.
となるわけです。

◆最後に。
 No. 3の回答を寄せてくださった coolpupilさんの「 one も答えなのでは」という案を読んで、なるほどー。鋭い! と思いました。
 これは文脈によりますね。
 He has two children. One lives in Japan, and the other lives in China. のような言い方でしょう?
指示文が「正しい語(句)を書け」だから、その可能性はありますね。詳しい話がこれから続く、物語文の流れと考えれば、文法的に one は可能だと思います。
 any か each か、ということばかり考えていましたもので……いやー気づかなかった! coolpupilさんにざぶとん一枚! (←違うって)

No. 2 に書き込んだ Shimo-py です。再び失礼します。

◆まず、回答に対してコメントくださってありがとうございました。
 ご指摘のとおり、「any one of you」や「any member of the team」 は自然な表現です。
 私の述べた主旨は、any を主語として用いた場合、範囲が限定されず一般論になるというものです。
 ご指摘いただいた語句になると、範囲の限定が生じていますね。これは of + ~ によるもので、of と共に用いることで範囲を限定した表現になるのです。(これは「母集団を表すof」とか「部分のo...続きを読む

Q艦これ1-4をクリアしたい 1-4をクリアするのに必要なレベル、艦隊の構成、装備など教えてください。

艦これ1-4をクリアしたい

1-4をクリアするのに必要なレベル、艦隊の構成、装備など教えてください。
一応第一艦隊は
北上改lv21
61センチ四連装(酸素)魚雷
同じ
電改レベル24
10センチ連装高角砲
12.7センチ連装砲
61センチ三連装魚雷
響改レベル22
10センチ連装高角砲
応急修理要員
球磨改レベル20
14センチ単装砲
61センチ四連装(酸素)魚雷
零式水上偵察機
鳥海レベル20
20.3センチ連装砲
零式水上偵察機
零式水上偵察機
衣笠レベル20
20.3センチ連装砲
7.7ミリ機銃
61センチ四連装魚雷
霧島レベル21
35.6センチ連装砲
15.2センチ単装砲
25ミリ連装機銃
です。アドバイス等教えてください。

Aベストアンサー

レベルは十分。どこでうまくいってないのかを書かないと対策のしようがありません。

この状況で一番有効なのが正規(軽)空母を配備すること。つまり、制空権を優勢以上で確保して弾着観測射撃や連撃などを誘発できる状況を作る事です。
一番手っ取り早いのはい千歳、千代田を手に入れて水上機で運用するやりかた。ついで建造で空母を出すこと。ただし成功率が低いので、ボーキサイトの保有量しだいでは空母を諦めて戦艦を手に入れた方がクリアには早い場合もある。

後、兵装は基本的に主砲×2、その他×1という編成を基本と考える事。後々お世話になる連撃やカットインに関係してくるので今のうちから注意しておこう。

で、実際の運用的な事を言うと、航空戦力を投入できて優勢以上を確保できるなら、戦艦は弾着観測射撃を期待して35.6インチ主砲×2、水上偵察(観測)機×1を積むとよい。またこの構成は連撃も期待できるため、可能な限りこの構成を守るようにしよう。偵察(観測)機を搭載できる重巡もこの方法で。例にある鳥海みたいに偵察機を2機積むのはここではあまり意味をなさない。空母を連れて行けないステージで航空優勢を確保したい場合にそのような構成にすることはあるが、ここでは不要。

北上は主砲×2、四連奏酸素魚雷が基本だが、千歳・千代田を入手してLvアップしていれば甲標的が手に入っているはず。これを魚雷枠に投入すれば先制雷撃が可能になる。

他にもいろいろあるが、状況を推測するしかないので書けるのはこの程度。航空戦力を確保するのは大変なので戦艦ゴリ押しでも十分いけると思うが、失敗するのがどこかをまずは見極めよう。戦艦が入っているから攻撃は二巡あるはずなので、旗艦に戦艦を置かないというもったいない事はしないように。(一巡目は射程順、二巡目は上からの並び順)

レベルは十分。どこでうまくいってないのかを書かないと対策のしようがありません。

この状況で一番有効なのが正規(軽)空母を配備すること。つまり、制空権を優勢以上で確保して弾着観測射撃や連撃などを誘発できる状況を作る事です。
一番手っ取り早いのはい千歳、千代田を手に入れて水上機で運用するやりかた。ついで建造で空母を出すこと。ただし成功率が低いので、ボーキサイトの保有量しだいでは空母を諦めて戦艦を手に入れた方がクリアには早い場合もある。

後、兵装は基本的に主砲×2、その他×1という...続きを読む

Qturn the lights on とturn on the lightsではどう違うのでしょうか?

こんにちはいつもお世話になっています。

「明かりをつける」という表現がありますが、turn the lights onとturn on the lightsではどのように意味あいが違ってくるのでしょうか?動詞+目的語+前置詞を時々、動詞+前置詞+目的語の形で見かけることがあります。何か共通のルールのようなものがあるのですか?どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

誤解されているようなので申しておきますが、このonは前置詞ではありません。副詞です。もし前置詞であればturn the lights onという語順はありえませんし、turn on the lightsといえば「明かりの上で回る」という意味になってしまいます。

ごく一般的に言えばput on, take offなどなど他動詞+(on, off)などの副詞 という構文では目的語が人称代名詞である時は間にはさまる、名詞である時は後ろに付くというのが普通です。
put it on, put on the shoes…
take him out, take out the boy …
のように並びます。

これは語呂というか、発音のしやすさ、なめらかさが関係していることが大きいと思います。しかし逆にしたからといって間違いとは言えません。聴く方にとってどれだけ自然に聞こえるかです。


人気Q&Aランキング