I can't imagine how griefy they must be.
という文章は間違っていませんか?
griefではなく、 griefyでいいのでしょうか?
彼らはどんなに悲しかっただろう。。。
という感じを表したいのです。この文章だと「悲しかった」と過去形にはなりませんか?
分かりづらい文章でごめんなさい。。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

英文で論文は書きますが,英語が専門じゃありません。

だからウソ半分くらいに読んでくださいね。

I can't imagine how griefy they must be.

だと,彼らの悲しみが私には理解できなかった,という意味にとられそうに感じます。

I could never reach the depth of their grief.
Their grief must be far beyond my imagination.
I do not have any expression to describe their grief.

などはいかがですか。(英語の先生がこれを読まれていたら,上の解答に何点つけてくれるんでしょうねえ?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
まさにこのようなニュアンスの文章を探していました。
私は点数をつけれる身分ではありませんが大変参考になります^^
ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/25 13:34

No. 2 です。



補足です。
"griefy" という単語は造語で、まだまだ一般的ではないと思います。
"I can't imagine how ... " で、"自分にはそんなに深く悲しんだ経験がないから、どんなに悲しかったか想像がつかない。それほど悲しかったのだろう" という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ補足説明ありがとうございます!
griefyは造語なのですね。知りませんでした・・
普通に辞書に載っていたので(^^;)>
ありがとうございます!

お礼日時:2009/05/26 17:54

英和辞典で見つけました。


これが使えるのではないでしょうか。

How sad he must have been !
どんなに悲しかったでしょう

Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition Shogakukan 1986,1993/プログレッシブ和英中辞典 第2版 小学館 1986,1993
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ございません。
わざわざ辞典で調べていただいたのでしょうか・・・お手数おかけしました(TーT)
私が探していた文章と近い構文?ですね!
ありがとうございます^^*

お礼日時:2009/05/26 17:51

> I can't imagine how griefy they must be.



1. "griefy" より "grieved" の方がよくないでしょうか?
2. "must + 原形" では過去形にはならないでしょうね。"must + have + 過去分詞" を使います。

"I can't imagine how grieved they must have been."

... の方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

>2. "must + 原形" では過去形にはならないでしょうね。"must + have + 過去分詞" を使います。

↑確かにそうです。私は時制に弱く、よくこんがらがってしまいます・・・スッキリしました。ありがとうございます^^

お礼日時:2009/05/25 13:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q造語 

実はこれは 造語 で  えっ!これって造語だったの? と言ってしまう様な 造語は何がありますか?

また、あなたが自分だけに分かるオリジナルの造語はありますか?


私は 


フル待ち (ふるまち)   最も長く待たなければならない状態。 (例 信号が私の手前で赤に変わる)


SQUARE GOD BOX       神を感じれるかもしれない4つの箱  
内容は  1 車の中  2 家の中  3 ネットの中  4  群れの中

Aベストアンサー

>えっ!これって造語だったの?

実は、カメラの話題から、先輩に教わりました。
「知らぬは、自分だけ」
だったのかも知れませんが・・・。

カメラメーカーの『キャノン』。
私は、ずうっと「大砲(cannon)」から来てると思ってました。
あの「一眼レフカメラ」は、『大砲のイメージ』そのモノですし・・・。
(しかし、よく見れば確かに「スペル」が違う・・・)

★「キヤノン」の語源って【観音さま】だよ。
【KWANON】から【CANON】に、綴りが変わって行ったらしいね・・・」

とのコト・・・。
知・り・ま・せ・ん・で・し・た・・・。

Q英語についての質問です꒰ ᵕ͚̈ ꒱ How much are they? How much are

英語についての質問です꒰ ᵕ͚̈ ꒱
How much are they?
How much are those?

どっちが正しい英文ですか?
どっちも正しいなら、どっちがより自然な会話表現になるんでしょうか?

Aベストアンサー

例えば、指差して話す場合、"How much are those?"のほうが自然
になります。

すでに対象に焦点が当たっているならば、"they"が自然で、新たに
焦点を当てるならば"those"が自然です。

Qアメリカにも大人が作った造語ってありますか? 大人が作った新しい造語を教えてください。 ギャル語より

アメリカにも大人が作った造語ってありますか?
大人が作った新しい造語を教えてください。

ギャル語よりイカしてますよね?

アメリカにも大人が作った造語ってありますか?

合コン→意見交流会
出会い系バー→貧困調査
xvideo→世態人情

Aベストアンサー

フレネミー frenemy

「friend」(友)と「enemy」(敵)を組み合わせた混成語で、
「友を装う敵」または「ライバルと同時に友である者」

Q中1 英語 質問 can 彼らはじょうずにスキーができます 回答 They can ski wel

中1 英語 質問 can

彼らはじょうずにスキーができます
回答 They can ski well. が答えでした

私は They can play ski well. と答えましたが
間違いに納得できません

教科書には
彼は野球はできます

He can play baseball.
必ず動詞(play)が必要です と書いてありました

スキーも野球も一緒のスポーツなのに
何故playが付かないんですか?

区別する方法を教えてください

Aベストアンサー

swim で「泳ぐ」という(一般)動詞であるように、
ski で「スキる」という動詞です。
もちろん、「スキる」などとは言いませんが、そういう単語だと思ってください。

ski で「スキー」という名詞にもなりますが、
「スキー板」のことです。
(二本セットなので、skis が普通)
「スキー」というスポーツとしての名詞は skiing です。

じゃあ、play skiing というかというと、
play swimming と言わないのと同じ。
swimming もこれで「水泳」というスポーツ名の名詞です。

日本語で「スキーをする」というからややこしいのだと思います。

スポーツについて、play を使うのは主に球技と思っておけばいいです。

Q英略語(造語)について

「connsalutation」の単語を使い、商標的な意味合いで造語を作りたく考えております。
この場合、「consul-●●」では意味が変わりますので、どんな造語が好ましいでしょうか?

「konsaru-●●」、「congsaru-●●」あたりが思いついたのですが・・・。

ご意見頂けたら嬉しいです。

Aベストアンサー

>「connsalutation」の単語を使い、商標的な意味合いで造語を作りたく考えております。

「connsalutation」という英単語はないと思うのですが、「consultation」のことですか? 要するに「consult」を略したいということでしょうか? でも「商標的な意味合い」はあまりありませんが。

>この場合、「consul-●●」では意味が変わりますので、どんな造語が好ましいでしょうか?

「領事」という意味になってしまうのが問題ということでしょうか? でしたら「consult-●●」にすればいいと思いますが?

>「konsaru-●●」、「congsaru-●●」あたりが思いついたのですが・・・。

「a」は間違いだと解釈するとして、「c」を「k」に替えたり、「l」を「r」に替えたり、「g」を挿入するのが、やはりピンとはきません。

Qtheyの和訳ですが、「彼ら」(場合に応じて「彼女ら」や「それら」)と

theyの和訳ですが、「彼ら」(場合に応じて「彼女ら」や「それら」)と訳出しなければ、定期テストなどで減点対象になりますか?

たとえば、今回は以下のような文です。動物学者のグドール氏が、インタヴューに答えて、動物に関心ある若者に一般的なアドヴァイスをしているところです。

It is important that you watch them and observe their behavior.
「動物をよく観察して、その行動を見ることがとても大切です」と訳すと、前後によく合うように思います。代名詞you,them,theirを几帳面に訳出するなら、「あなたは、彼らをよく観察して、彼らの行動を見ることが大切です」となるでしょうか。

Aベストアンサー

#2ですが、私が中学高校時代に習った先生方で、そういうおかしな先生はいませんでしたよ。といってももう40年近く前の話になりますが。
私自身も高校でほんの数年間だけ英語を教えていましたが、こなれた日本語の訳なら◎です。

当時より今の方が英語教育の様々なことが問題視されて、より「使える」英語へと変わってきているかと思います。その方向で言えば、和訳も日本語としてフツーの方が好まれるのではないでしょうか。

先生がもし×をつけたら、堂々と抗議してください。もしそれでも頑なに「ダメだ」という先生だったら、あたりが悪かったとあきらめて、その先生の時間だけ変な日本語の和訳で回答するしかないですね。

Q破壊的(?)な造語を、教えてください。

真夜←真夜中
飛機←飛行機
というような破壊的(?)な造語。
俳句や短歌でよく見かけるのですが他に、こうした造語が有るようでしたら、ご紹介ください。
俳句/短歌/川柳/etc.いずれか詩歌限定の出典を明示していただけると有り難いです。

Aベストアンサー

破壊的といえるかどうかは、わかりませんが、
正岡子規の「竹の里歌」の詩集には多く使われています。

【神鳴】 カミナリのことですね。なんとなくピッタリ。
【鉢栽】「はちうえ」と読みます。なんとなくピッタリ。
【松明】「たいまつ」と読みます。
【日刊新聞】 「ひぶみ」と読みます。日の文。
【不尽の高嶺】 富士の高嶺ですね。
【覆盆子】「イチゴ」と読みます。
【雪解】「ゆきげ」と読みます。

QThey won't want to go out on the evening they get

They won't want to go out on the evening they get back.
という文章がありましたが、in the eveningにならないのはなぜでしょうか?

Aベストアンサー

普通に、ただ「晩に、夕方に」は in the evening ですが、
特定の日の「晩、夕方」であれば、日が on になるように、
同じく on を使います。

ここは (when) they get back によって修飾された、特定の日の evening なので、
on になっています。

Q歌詞が異国の言葉や造語のアニソン

こんにちは。
ちょっと変わった質問なのですが、
歌詞が造語でしたり、英語でない異国の言葉を使った不思議な雰囲気のアニソンがありましたら、是非教えてください。

少ないのですが、私が知っている限りでは
聖剣伝説Legend of Mana 『Song of Mana』(スウェーデン語)
幻想水滸伝III      『愛を超えて』(造語)
創聖のアクエリオン 『オムナ マグニ』(ガブリエラ語(造語))
等々です。

アニソンだけでなく、キャラソンやゲームの音楽も大歓迎ですので、どうぞ挙げていってくださいませ。

Aベストアンサー

テイルズオブレジェンディア・サントラより
「伝説の巫術士」「鳥は鳴き僕は歌う」「導きの星」
何語かはわかりません。
「鳥は鳴き僕は歌う」に関しては歌詞カードに「ゲーム世界で使用されている[古刻語]文字」で歌詞が書いてあります。

Q「will-they, won't-they」が解りません

最近の英字新聞に
The will-they, won't-they breakup of SMAP is back on
というフレーズがありました。
will-they, won't-they
の意味・用法が解らないので全体の意味もつかめません。
お解りの方がいらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

SMAPが解散"する"(will-they)、しない(won't they)、の話題が再浮上。


人気Q&Aランキング