つまらない質問をさせていただきます。

簡単なキャッチコピーを英語で考えないといけないのですが
英語が苦手なもんで困っています。

「暮らしのベストパートナー」を英語で記載すると
「The best partner of living」でよろしいでしょうか?

もし仮に「暮らし」を他のものに変える場合は
「The best partner of ●●●」でかまわないのでしょうか?

英語に詳しい方、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

#1です。



「すまいのベストパートナー」といっても、いったいどんな職種で、どんな業務内容について「ベストパートナー」と宣伝したいのかが分からないと難しいです。最初の回答にも書きましたが、言葉を直訳しても意味がないのです・・・ 何を伝えたいのかを明確にしていただければ、私なりにアドバイスは差し上げられると思うのですが。

この回答への補足

無知な私にいろいろとご丁寧なアドバイスをありがとうございます。
言葉足らずで申し訳ありません。
当方、住宅リフォーム関係です。
特に内装工事がメインです。
何度も質問いたしまして恐縮ですが、何卒よろしくお願いします。

補足日時:2009/05/26 17:04
    • good
    • 0

Yourを使ったほうがいいですよ。

「あなたの身近な暮らしのパートナーになります!」というアピールですよね? 英訳する場合、特にこういうキャッチコピーなどを考える時は、言葉をそのまま置き換えるのではなくて、「何を伝える言葉なのか?」を考えないといけません。

Your best partner of living
The best partner in your daily life

・・・など。私はキャッチコピーには詳しくないですが、一応、英語圏で生活をしているのでいろいろな広告を見ます。yourはかなり大事なポイントです。

この回答への補足

ご回答いただき心より感謝致します。
英語圏に住まわれておられるそうで、とても心強いです。
重ね重ね、大変恐縮で申し訳ないのですが
「住まいのベストパートナー」ですと
Your best partner of residence
The best partner of your residence
でよろしいのでしょうか?
ご回答いただけると幸いです。

補足日時:2009/05/25 22:37
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q~させない、~させたくないを英語でどう言いますか?

~させない、~させたくないを英語でどう言いますか?

Aベストアンサー

 I don't let him do that.「彼にそうさせない」

I don't want to let him do that. 「彼にそうさせたくない」

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q英語が苦手なので4つ簡単な質問をさせてください。

英語で分からないことがあるとパソコン、電子辞書とかで調べたり、人に聞くんですが、分からなかったので教えてください。


(1)“アメリカナイズされている”という表現がありますが “ナイズ” の意味とスペルが知りたいです。

(2)『スペル』と↑で書きましたがスペリングと書いた方がいいのか?スペルと書くべきなのか?が分からないです。(同じ意味なんですか?)

(3)「time goes by」の意味が知りたいです。(曲名なんですが歌っていながら意味不明です^^;)

(4)「day by day」の意味が知りたいです。(これも古い曲名なのですがなんていう意味なのか?知りたくて10年以上考えています。
知り合いに聞いても「知らんっ」って言われます。(* ̄_ ̄)

Aベストアンサー

 -ize(イギリスなら -ise)で,「~化する」のような動詞をつくる接尾辞です。

 general → generalize「一般化する」
 real → realize「~を実現する」
と同じように,
 American → Americanize
「アメリカン」+「アイズ」で「アメリカナイズ」ですので,「ナイズ」だけでは意味になりません。

 spell は「綴る」という動詞です(別語源で「呪文」という意味はあります)。
 spelling で「綴る方」「綴り」になりますので,正確には「スペリング」です。

 go by で「時が経過する」「車などが通り過ぎる」という意味です。
 time goes by なら,「時は経つものだ」という一般真理を表しています。

 day by day は「日ごとに,一日一日と」という意味です。(変わっていく,などが続きます)

Qイギリス英語とアメリカ英語の発音記号…

発音記号について復習しています。
イギリス英語の発音記号とアメリカ英語の発音記号について比べているような、良いサイトの記載などご存知ですか?
例えばどれとどれが記号は違うが同じ発音とか…。

また、イギリス英語発音記号、アメリカ英語発音記号についてお勧めサイトなどあれば教えてください。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「発音記号の発音の仕方」が変わるのでなくて、同じアルファベット綴りの単語で、発音記号が変わります。

まあ、併用しているのも多いみたいですね。。
紙の辞書を見ると2種類発音の仕方が書いてあったりしますが、区別していない場合もあるのかな。

以前の話題から少し、ご参考まで。

質問:アメリカ英語とイギリス英語のRとLの発音
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2034075

質問:イギリス訛を学びたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1814595


上のトピックに載せたものと同じです。

http://help.yahoo.co.jp/help/jp/dic/ej02/ej2.html

http://tool.zaq.ne.jp/dic/hanrei_eiwa.html

http://manabu.s15.xrea.com/english/i01.html#02

引用ばかりでごめんなさい。

Qキャッチコピーの英語

本物のめがねとの出逢いと言う文章の英訳として
Encounter with true glasses
でいいでしょうか? キャッチコピーとして

Aベストアンサー

補足に対しての返答です。
encounter を「名詞」として使った場合でも、encounter with ... という表現が普通で、たまに encounter between A and B という使い方もあります。

そんなに難解な単語ではありません。恩人との出会い、神との出会い、人の運命を変えるような出会い(宿敵など危険をはらんだ出会いも含む)、について用います。

Q英語での日付の書き方

アメリカ人と日本人双方がわかる日付の書き方ってどのようなものがありますでしょうか?

2011年2月1日~2月10日
というような日付を書きたいのですが

Aベストアンサー

1。2011年2月1日~2月10日

2。February 1 to 10, 2011

 1と書けば日本語を知らないアメリカ人は分かりません、2と書けば英語を知らない日本人にはわかりません。両方書けばいいでしょう。

 全部アラビア数字で書く習慣は所によって違うので、2/1/11などと書くと、一月二日と思う人も二月一日と思う人もいて、月と日が逆に理解されるのが普通です。

Qポスターに英語のキャッチコピー。

バレンタインのポスターを制作しています。
女の子をチョコレートにみたて男の子に
「どの好み(味)の女の子を選びますか」と言うキャッチコピーを入れたいと思っています。
「味・好み」という意味が含まれているtasteを用い

Which do you select "the taste girl"? にしたいのですが
「taste girl」は名詞+名詞で×らしいので

「あなたの味」「あなたの好み」と直し

Which do you select the girl of your taste?
Which do you select the girl to your taste?

どちらが文法的にあっていますでしょうか。
また、良い文章がありましたらご回答の方よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

girl of your taste はちょっとぎこちない表現だと思います。
select も「選ぶ」という意味ですが、あるものを「たくさんある中から選ぶ」というニュアンスです。
「女の子の好み」というわりとインパクトの強い言葉を使って.更に「選ぶ」という言葉を使うのは私個人的にはあまりお進めしません。
ご質問者は若い方のようですし,もう少し控えめで,ユーモアのある言い方を考えてはどうでしょう?
例えば、
Which girl would suit your taste?
Sweet one or bitter one? のような。
suit は「気にいる」「合う」という意味です。

Q明日、英語で自己紹介のスピーチがあります。自分で考えてみたんですが、おかしいなと思ったらアドバイスお

明日、英語で自己紹介のスピーチがあります。自分で考えてみたんですが、おかしいなと思ったらアドバイスお願いします。

Hello. I am〇〇. Ilike White. Myfavoritefoodissushi. Myfavoritesportsistable tennis.
I have dog,hamster,Fish&rabbit.
Thank you.

です。おかしい所があれば、お願いします。

Aベストアンサー

日本語で自己紹介を作ってからがよいでしょう。
Hello, I am Yoko.
My favorite color is white and I have two jeans in white. 色は白が好きで白いジーンズも2着ある。
I keep my pet dog at home.
What cute pets do you keep at home?
Thank you.

Qキャッチコピーを英語に

「東京から日本全国へ。そして世界へ。」

サービスを東京から日本全国および世界届けたいという意味のキャッチコピーを、
英語で表記したいと思います。

シンプルかつかっこよく英文にするには、どのような文章にすれば良いでしょうか。

Aベストアンサー

From Tokyo to All of Japan,
and to the World


人気Q&Aランキング

おすすめ情報