こんにちは。
よろしくお願いいたします。

サファリパークにいらっしゃるなら5番のバスです。30分ほどで着きます。

を英作文すると。。。

You should get No.5 bus if you'll go to the safari park.
You'll be about thirty minutes.

このテレビドラマを見れば江戸時代の庶民の暮らしぶりがよくわかります。

を英作文すると。。。

If you watched this TV drama, you would understand ordinary people's life in Edo period very well.


となったんですが、文法ミス、他の言い回し、不自然な言い方がある、正解の例文など、何でもいいので教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

> You should get No.5 bus if you'll go to the safari park.



* "get" ではなく "take" を使います。
* "the No. 5 bus" か "bus No. 5" を用います。
* "if" は条件を表す副詞節を導くので、if-節の中では未来を表す "will" は使えません。
* "you are going to ..." か "you want to go to ..." の方がいいと思います。

"You should take the No. 5 bus if you are going to the safari park."

> You'll be about thirty minutes.

* "in" を用いて、"約 30 分後にはそこにいるでしょう" とすればいいと思います。(今すぐに、バスが出るなら ... ですが。。。)

"You'll be there in about thirty minutes."

私なら、

"Take bus No.5 if you want to go to the safari park. It will take about thirty minutes to get there."

とするかな ... ^^

> If you watched this TV drama, you would understand ordinary people's life in Edo period very well.

* "ありえないことを述べている" 訳ではないので、仮定法過去を用いる必要はないと思います。
* "people's" が複数形なので、"lives" にします。
* "the Edo period" です。
* "the ordinary lives of people" の方が自然です。
* "unerstand" に "very well" は合わないので、不自然です。

"If you watch this TV drama, you will really understand the ordinary lives of people in the Edo period."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても参考になりました!お勉強頑張ります!

お礼日時:2009/05/26 10:55

こんばんは。


いずれのケースも条件節のステートメントと主文のステートメントが必然的関係にあるので、私であればWHENを用います。IFを用いても構いませんが
IF節はどちらも現在形を用います。

私なりの回答
You can get to the safari park in some 30 minutes when you take the bus at the NO5 stop/terminal.

You can well understand the way the people of Edo castle town lived in the Edo period when you watch this TV drama.
(こちらは江戸城下の町人の暮らしぶりを前提に考えてみました。)

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても参考になりました!お勉強頑張ります!

お礼日時:2009/05/26 10:54

直訳


If you go to the Safari Park, take the number five bus. You'll be there in about 30 minutes.
意訳
Please get on the number five bus which takes you to the Safari Park in about thirty minutes.

もう一つはそれでいいと思います。
もしくは
This TV drama really helps you understand ordinary people's life in Edo period.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/26 10:54

場内アナウンスのような文章とみて訳します。



Visitors to our safari park, please get on the bus parking at the lane number five. The trip is about half an hour.

正しいかどうか,私は英語の専門家ではないので信用しないほうがいいと思いますが,まあ,まちがえて水族館に行く人はいないでしょう。

If you need further information, this TV drama depicts the daily life of the ordinary people living in Edo city, the former capital of Japan.

「見れば」「よくわかる」は直接的には訳出していません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/26 10:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング