こんいちは、いつもお世話になります。

例えば、彼女と意見交換をしている時に、

『お嬢様、お言葉ですが、』僕はこう考えます。

と言いたいときに、つまり、「相手の言っている事を全面否定するのではなく、言いたい事は分かるし、確かにそういう側面はあるけれど、」と言う時に『』内を英語にすると、

You've got a point.

という表現方法しか知らないのですが、もっと敬語的な表現はあるでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

丁寧な言葉使いで、相手に反論するときに、



恐れながら とか、ごもっともですが などに相当するのは、

with all due respect です。

たとえば・・、

With all due respect, may I suggest・・・・ 

というような表現が最初に頭に浮かびます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

そうなりますか! とても、英語的な表現ですね、一語一語日本語に訳しながら考えると、なんだか、 「全ての敬意を持って。」とかいう意味になるんでしょうか? 

日本語的に考えると「敬意と、相手の言い分を認める事に、確かに接点はあるけれど、、、、」チンプンカンプンな言い方にも感じられます。

しかし、、、『英語的言い方ってカッコイイですよね!』

他にも、you can say that againも、直訳したら、「もう一回言っていいですよ。」なのに、意味は「あなたのおっしゃる通りです。/全くその通りだ。/まさにその通り。/本当にそうだ。」なんですよね。

こういう、『英語的表現大好きです。』

ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/25 18:57

お嬢様、は "my lady" でしょうか。



お言葉ですが・・・・も色々あるのですね。
http://eow.alc.co.jp/%E3%81%8A%E8%A8%80%E8%91%89 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

僕もそのサイトで探してみて見つからないから、、、、質問したつもりだったのですが、、、。

バグでも、僕が質問した瞬間にあったのでしょうか??? その時は出てこなかったんです、、、。

狐に摘まれたような気持ちです。

改めてご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/25 19:00

I can understand your theory (または opinion), and I think you are right, but let us see (または examine) the matter (または problem, fact) from another point of view.



学会発表の質疑応答なら,だいたいこんなところだろうと思います。でも,たぶん日常会話なら「堅苦し言い方をする人だな」となるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、ご回答ありがとうございます。

とても、勉強になりました。 堅苦しいバージョンですね! ありがとうございます。

改めて、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/25 18:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q息子・娘を丁寧に言うと

ビジネス文章でその人が扶養している「お子さん」について文章化したいのです

「息子さん、娘さん」とかいうのもビジネス文章っぽくないですし、「ご子息」だと男のほうだけをあらわしてしまいます

ご存知の方、教えてください

Aベストアンサー

男女共通として、お子様ではどうですか


人気Q&Aランキング

おすすめ情報