昔は通じた言葉でも今は通じない言葉はあるでしょうか?

日本語で、方言ではない、
昔は通じたが今では通じない言葉をご教授下さい。

よろしく御願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんばんは。



「昔は通じた言葉」の「昔」とは、どれぐらい前の時代のことですか?


>>>昔は通じたが今では通じない言葉をご教授下さい。

真面目に列挙するならば、大変なことになりますよ

たとえば、百人一首を読むだけで、現代人の大半が理解できない言葉はたくさんあります。

現代に近い「昔」ならば、こちらで。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%BB%E8%AA%9E

ご参考に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

説明が足りなかったですね、申し訳ございません。
現代に近い「昔」の言葉です。

死語から探せましたか。
いや、風邪で思考回路が詰まってしまっていました。笑

お礼日時:2009/05/25 22:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q品詞の見分け方

品詞の見分け方
いつもお世話になっております。
単語だけを見て、意味や品詞を知らなかった場合、「接頭辞、接尾辞、語根」の情報以外から、品詞を判断するヒントはありますか?
また、品詞を判断する情報が多く載っているホームページなどありましたら、ご教授して頂けないでしょうか。

Aベストアンサー

接頭辞など以外の方法となると、単語だけ見てというのはきついと思います。

単語単位だけではなく

文全体から、どの5文型のどこに入っているのかとか、文脈から推測するのもありかとおもいますが‥

Q「御部署(ごぶしょ)」という言葉は正しいでしょうか?

お客様など社外の人に所属部署を尋ねるときにはどのような言葉を使うのが正しいでしょうか?
私は「部署名を教えていただけますか?」と言いますが、
社内の女性が「御部署(ごぶしょ)を教えていただけますか?」と言うのですが違和感があります。

(1)御部署という言葉は正しいのでしょうか(そもそも存在するのか)。
(2)上記のような場合どのように聞くのが正しいでしょうか。

Aベストアンサー

【 御(ご) 】接頭語
主として漢語の名詞などについて尊敬の意を表す。
例「御意見」「御両親」など

という辞書の説明からすれば「御+部署(漢語)」 という成り立ちで、言葉としては間違っているとはいえないと思います。存在しえますし、実際にそう書いてある文書もありますから、存在はします。
 
 しかし御母堂様(これは弔電でよく使いますが)などと同様、とても堅苦しく、違和感のある言葉ではあります。
 
 「部署名を教えていただけますか」という、ご質問者のたずね方は
ごく自然で適切な言い方だと思います。

Q品詞の見分け方が分かりません。

単語の品詞の見分け方が分かりません。電子辞書を引いて、「他」や「自」のマークが付いていると、その単語はすべて動詞なのかと思っていたのですが、意味によって動詞だったり形容詞になる場合もあると韓国語の先生に言われましたが、その曖昧さが納得いきません。例を挙げると、「言い過ぎではない」という意味でチナチジ アンタを使うときは、単語チナチダは動詞ではないと言うのです。動詞なら「チナチジ アンヌンダ」と活用するはずですが、そうはならないというのです。でも日本語に訳して考えたとき、「度が過ぎる。言い過ぎる。」と考えると動詞のような気がするのですが、やはり違うのでしょうか?

Aベストアンサー

そうです。同じ単語「チナチダ」でもその単語が動詞で使われるか形容詞で使われるかで語尾の活用が「チナチジアンタ(形容詞)」「チナチジアンヌンダ(動詞)」と別れる訳です。
ちなみに韓日辞書の品詞の表記についてですが、電子辞書だから簡略化されているという訳ではなく、韓日辞書の特性ではないかと思われます(確認した訳ではないので、なんとも言えませんが)。わたしは韓・日辞書、国語辞典(韓国の)が一緒になっている電子辞書で調べてみたのですが、韓日辞書にはない形容詞の表示が、国語辞書ではばっちり表記されていたので。品詞を確認するくらいでしたら、電子辞書に入っている国語辞書(韓国の)でも十分だと思いますよ。

Q「やくざな」って言葉は、最近の言葉、昔から使われている言葉?

旅をしながら、定職につかず、その地その地で日雇いの仕事をして糊口をしのいだりすることを、「やくざな稼業をしております」といったり、

ラノベで、賞金稼ぎが各地を転々とすると、「やくざな稼業。」といいます。

また、ラノベで、各地のギルドを回って魔物を狩る冒険者が「思えばやくざな稼業をしているのだ。」といったりしています。

この定職につかないことを、「やくざな~~」というのを、最近たまたま読む小説、ラノベで見かけるのですが、広辞苑には載っておらず、ネット上の辞書では見つかります。 いつごろから使われている言い回しなんでしょうか?

http://thesaurus.weblio.jp/content/やくざな暮らし

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

#4です。お礼ありがとうございます。この後、出かけるので、簡単に書きます。


「ヤクザな稼業」は基本的に、住む場所が決まっていない、収入が安定していない、だから裏稼業ともつながりが合って収入を得ている、というのが基本です。

>・各地を転々としているサーカス団もしくは、雑技団。
最近は大きな団体もあるので、あまりそうは言えませんが、欧州にいるジプシーなどは「ヤクザな稼業」といえるでしょう。彼らは元々欧州から見れば異民族で迫害もうけていたため、その場所で営業するにはヤクザの元締めに挨拶して、場所代を払う代わりに守ってもらっていたからです。ですから、歴史的には「やくざな稼業」といえます。


・ワーキングホリデー制度を使って、世界中を転々としながら短期の仕事をしている人。
いわないですね。なにせ「自由に転々とする」のを政府が認めているわけですから、単に自由人またはバックパッカーです。

・包丁一つで、様々な料亭を渡り歩き修行する板前。
修業というレベルなら、ヤクザな稼業ではないですが、単に腕だけに頼って、あっちこっちで呼ばれて仕事をするような不安定さがあれば「ヤクザな稼業」に近いでしょう。

先ほども書きましたが、仕事には実業と虚業という分け方もありまして、実業というのは「それがないと社会が成り立たない稼業」で虚業というのは「社会の仕組みをうまく使って利益を得る」稼業です。

ですからデイトレーダーなんかは居なくても社会が成り立つので「ヤクザな稼業」といえるわけです。

社会の本質は実業ですが、そこからあぶれて、社会的に危ないぎりぎり(法律的にとか、倫理的になど)になると「ヤクザな稼業」になるといえます。

#4です。お礼ありがとうございます。この後、出かけるので、簡単に書きます。


「ヤクザな稼業」は基本的に、住む場所が決まっていない、収入が安定していない、だから裏稼業ともつながりが合って収入を得ている、というのが基本です。

>・各地を転々としているサーカス団もしくは、雑技団。
最近は大きな団体もあるので、あまりそうは言えませんが、欧州にいるジプシーなどは「ヤクザな稼業」といえるでしょう。彼らは元々欧州から見れば異民族で迫害もうけていたため、その場所で営業するにはヤクザの元締...続きを読む

Qthatの品詞の見分け方

今 英文をよんでいて
that節をどこに修飾すればいいのか
分からないので助言をください。

It is equally true that a condition that is purely human is not good for people to live in.......

conditionの後のthat節はhumanまででいいのですか?
purelyは副詞としてliveを修飾しているのでしょうか?

文の構造が不規則で理解できません。

説明お願いします。

Aベストアンサー

>It is equally true that a condition that is purely human is not good for people to live in and people do not want to live for very long in it.

文頭から読んで見ます。It is equally true that ここまではいいでしょうか? It is "A" that … .の構文で、本当にしょっちゅう出てくる形で、いずれ慣れてくる形ですが、that 以下の …の部分が"A"であると言っています。"A"の部分は本文のように、(副詞を伴った)形容詞の形のこともあれば、名詞(句)の形を取ることもあります。It is a great surprise that
….(…であるとは、全く驚きだ)というような具合です。equallyというのは「同様に」「同じように」という意味ですから、この文の前の部分ですでに、It is true that ….と言った内容が述べられていることが予測されました。それに対してequally true (同じように本当だ)と言っているわけですよね。

that以下は、どんなに長くとも、また、どんなに入り組んでいても一セットです。It is "A" that … .の形のときは、that以下は「大きな風呂敷包み」になっていると思えばいいと思います。ただし、カンマで文が切れ、別の文が始まっている場合はその限りではありませんが、その辺の判断は意味と流れからとっていくより無いでしょう。この文の場合は「一つの風呂敷」にすべて入っています。

(that) a condition that is purely human ここまでがthat以下に出てくる最初の主語です。最初に出て来るものが主語であると言うことはいいと思います。purely human は一続きで感じたいところです。simply structured とか widely known と同じ構成です。副詞+形容詞(もしくはそれに相応する分詞など)という形ですよね。 purely (純粋に、混じりっ気無く)という副詞に直接修飾されているからhumanは形容詞でなくてはならないのです。それにこの形で名詞なら通常は冠詞がついていなくてはならない感じがしませんか? (ちなみに前問にも出てきましたが、purely を強調する時に、purely and simply という言い方をし、pure and simple という表現ももちろんあります。辞書には「純然たる」と出てきますね)

purely human の訳は少し工夫しなければならないところだと思います。humanという形容詞は、もともとは「人間の」「人間に関係する」と言った指示的な意味しか持っていなかったのではないでしょうか。それがさまざまな文脈の中で繰り返し用いられる中で、特定の意味に傾いたり、新しい意味合い(たとえば「人間らしい」「人間にありがちな」)を獲得して来たのだと思います。a condition that is purely human は、  a purely human condition ということですから、その訳を考えて見ます。「純粋に人間的環境」? 訳としてはこれでも良いかもしれませんが、意味しているところが気になります。

辞書の訳語そのままでぴったりと来ない場合は、その語の一番の原義を文脈に当てはめて具体的にどういうことを意味しようとしているのかを自分で考えてみるのが一つの方法です。「純粋に人間に関係する環境」ということから、(これは文の続きを読むことで、よりはっきりしてきますが)「人間にとってのみ快適である環境」と言った意味が想像されると思います。

以下は文の構造のみ図示します。

It is equally true (that)〔" a condition that is purely human" is not good for people to live in / and people do not want to live for very long in it 〕.

「人間のためだけに整えられすぎた環境は人々が住むのに良い環境ではなく、人々もまたそこにずっと住もうとは思わないということは、(先に述べたことと)同様に事実なのである。」

purely human が正しく訳しつくされているか疑問ですが、訳の一例です。
《要するに自然を排除し尽くした環境を言いたいのではないかと思います。それだけではないかもしれませんが…》

正確な和訳に正確な文法の知識が必要なことはおっしゃるとおりです。学校の薄い文法書で十分なのですから、このような実際のセンテンスに即して、少しづつ関連項目を復習されることをぜひともお奨めしたいです。面倒なようでも、後々に効いてきますから。このセンテンスに関しては、humanに関連して、名詞の種類や用法、冠詞の付ける付けない。文全体の構図に関連して、単文・重文・複文の説明と例をチェックされることを薦めます。

今回に限り前述の意図から、あえて詳説させていただきました。長々とたいへん失礼しました。

>It is equally true that a condition that is purely human is not good for people to live in and people do not want to live for very long in it.

文頭から読んで見ます。It is equally true that ここまではいいでしょうか? It is "A" that … .の構文で、本当にしょっちゅう出てくる形で、いずれ慣れてくる形ですが、that 以下の …の部分が"A"であると言っています。"A"の部分は本文のように、(副詞を伴った)形容詞の形のこともあれば、名詞(句)の形を取ることもあります。It is a great surpris...続きを読む

Q「鈴虫」と「松虫」など、虫の名前は昔と今では入れ替わってきたものが多いそうですが、何故?

最近読んだエッセイに、古来から現代に至る間に、虫の名前がたくさん入れ替わってきたという話が載っていました。

それによると、
『枕草子』に書かれている「鈴虫」とは今の「松虫」のことで、逆に「松虫」が今の「鈴虫」、又「はたおり」とは今の「きりぎりす」のことで、「きりぎりす」は今の「こおろぎ」のことだそうな・・・

単に名前が変っていくのであれば分るのですが、このように複雑に入れ替わったりしたのには、どんな背景があるのでしょうか。

非常に興味がありますので、どなたかご存知の方、教えていただけますでしょうか、お願いします。

Aベストアンサー

わかりやすい背景としては、京都と東国で虫の呼び名がことなっていたことがまずあげられるでしょう。

参考URL No.1 「『松虫』 と 『鈴虫』 の呼称について」 によれば、「甲子夜話 (巻百 鈴虫松虫の弁) 」(松浦静山 1760-1841) にそのことについての言及がみえるそうです。
興味深い記事だとおもいますが、文献からの引用にタイプミスがあるので、岩波古語辞典から訂正しておきます。

「夫木抄 十四蟲」
→「月まつ虫うかがひて琴 (きん) の声にあやまたせ、ある時には野辺の鈴虫を聞きて谷の水の音にあらがはれ」

岩波古語辞典によれば、古典にでてくる鈴虫が今の松虫だというのは、江戸時代後期の 「古今要覧稿」 以来の説です。
そうだとすれば、参考URL No.1 の記事を読んでみると、松虫と鈴虫の名の入れかわりについてははっきりしない部分のほうが大きいという気がしてきます。
日本古典文学大系 「枕草子 43段」 の頭注には、鈴虫 ・ 松虫の呼称の入れかわりについては藤井高尚 (1764-1840) の随筆 「松の落葉」 にくわしいとあります (日本随筆大成編輯部 吉川弘文館 から出版されています)。

古典の 「きりぎりす」 が今のコオロギだという説については、たとえば 「古今和歌集 (巻四 195)」 藤原忠房の歌、

蟋蟀 いたくななきそ 秋の夜の 長き思ひは 我ぞまされる

この 「蟋蟀」 は五音であることから、 「きりぎりす」 と読みます。 萬葉集では 「こほろぎ」 と読まれていた 「蟋蟀」 が、平安時代には 「きりぎりす」 と読まれるようになりました。この 「蟋蟀 (きりぎりす)」 が今のコオロギであるというのは、キリギリスは夜に鳴かないという根拠にもとづきます (ウィキペディア/キリギリス の項を参照)。くわしくは、参考URL No.2 「(1) コオロギ」 によくまとめられています。
萬葉集の 「蟋蟀 (こほろぎ)」 は、辞書に書かれているとおり、今のコオロギではなく秋に鳴く虫の総称だったのでしょう。なぜなら、萬葉集にはほかの虫の名があらわれないらしいからです。「源氏物語」 や 「枕草子」 の時代になって、ようやく虫の鳴き声をきき分けて楽しむようになったと思われます。

「蟋蟀 (きりぎりす)」 が 「蟋蟀 (こほろぎ)」 にもどり、 「機織(はたおり)」 がキリギリスになった背景については、不明です。

参考URL:http://www.wind.ne.jp/takotubo/matusuzu_musi.htm, http://homepage2.nifty.com/manyou2001/korogi.html

わかりやすい背景としては、京都と東国で虫の呼び名がことなっていたことがまずあげられるでしょう。

参考URL No.1 「『松虫』 と 『鈴虫』 の呼称について」 によれば、「甲子夜話 (巻百 鈴虫松虫の弁) 」(松浦静山 1760-1841) にそのことについての言及がみえるそうです。
興味深い記事だとおもいますが、文献からの引用にタイプミスがあるので、岩波古語辞典から訂正しておきます。

「夫木抄 十四蟲」
→「月まつ虫うかがひて琴 (きん) の声にあやまたせ、ある時には野辺の鈴虫を聞きて谷の水の音...続きを読む

Q英語の品詞の見分け方

~each of the applicants alone.
という文の一部だけでaloneが形容詞か副詞かどうやって見分けるのでしょうか?又は、見分けられるのでしょうか?

英文法はほとんどわからないので教えていただきたいです。

Aベストアンサー

    alone は、下記でも明記されているように、形容詞としては補語としてつかわれ、名詞の前での形容詞にはなりません。ここでは、「~」の前に動詞があるのは明らかですから、その動詞を修飾する副詞です。
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/alone?q=alone

    弁護士ランポールの口癖 Alone and palely loitering をおもいだしますね。

Q昔の言葉と分からない言葉があります。教えていただけませんか?

昔の言葉と分からない言葉があります。教えていただけませんか?

お忙しいところ、恐れ入りますが、ちょっと多いと思います。どうぞよろしくお願いします。
できれば、分かりやすい文章で変えていただきたいと思います。お願いいたします。


- 電気事業の趨勢と産業の状況とに覈へ主として電燈電力供給用に止め~~~
(特に、このなかで‘とに’と‘覈へ’が気になります。)

- 電気化学工業の如きは概ね他電燈電力の供給に於けるが如く供給發電量を整齊均等ならしむる要なく~~~
(特に、このなかで‘の如きは’と‘於けるが如く’と‘整齊均等ならしむる要なく’が気になります。)

- 危険に頻すること一再ならざりしに包はらず~~~
(特に‘ならざりしに’が気になります。)

- 流量の基本的資料の最も信憑し得べきものを集め得たりと信ずるも~~~
(ここでは‘も’の意味が分かりません。逆接の意味でよろしいですか?)

- 調査範囲を平水量附近を限度として予算されたるものなるも~~~
(ここでは‘されたるものなるも’の意味が分かりません。)

- 成規定例とは何ですか?

- 恐れ入りますが、屈書か屆書か良く見えませんので困ります。
何れも使われてる言葉ですか?というと意味は何ですか?

- 命免って何ですか?
また、‘傭人の進退’での‘進退’とは何ですか?

昔の言葉と分からない言葉があります。教えていただけませんか?

お忙しいところ、恐れ入りますが、ちょっと多いと思います。どうぞよろしくお願いします。
できれば、分かりやすい文章で変えていただきたいと思います。お願いいたします。


- 電気事業の趨勢と産業の状況とに覈へ主として電燈電力供給用に止め~~~
(特に、このなかで‘とに’と‘覈へ’が気になります。)

- 電気化学工業の如きは概ね他電燈電力の供給に於けるが如く供給發電量を整齊均等ならしむる要なく~~~
(特に、このなかで‘の如きは’と‘於け...続きを読む

Aベストアンサー

1。電気事業の趨勢と産業の状況とに覈へ主として電燈電力供給用に止め~~~
 電気事業の動きと産業の状況とをかんがえて、

 「カンガエル」という覈の訓は下記にあります。
 http://www.eonet.ne.jp/~zhenwu/honbun/zoukan-6b2a.html


2。電気化学工業の如きは概ね他電燈電力の供給に於けるが如く供給發電量を整齊均等ならしむる要なく~~~
 電気化学工業のような場合は、大体ほかの電燈電力の供給の場合のように。供給発電量を同じようにする必要がない(ので)


3。危険に頻すること一再ならざりしに包はらず~~~
 非常に危ない状態になったのは一度や二度ではなかったのに


4。流量の基本的資料の最も信憑し得べきものを集め得たりと信ずるも~~~
 流量の基本的資料のいちばん信頼できるもの集めることが出来たとは思うが、、、


5。調査範囲を平水量附近を限度として予算されたるものなるも~~~
  調査範囲を平水量付近を限度として、予算をしたものではあるが


6。成規定例とは何ですか?

  規則として定まっていること


7。恐れ入りますが、屈書か屆書か良く見えませんので困ります。
  後者、トドケショ、いまの「レポート」または「報告書」だと思います。


8。命免って何ですか?
  任命と免官、といいますか人を雇ったり、辞めさせたりすること、またそうできる権りゃおく。


9。‘傭人の進退’での‘進退’とは何ですか?

  これも8に似て、「雇われた人の進退(昇進、後退など)」仕事の上での業績査定をして、その人の将来を決めること、またはそれが出来る権力。

 間違っているかも知れませんが。

1。電気事業の趨勢と産業の状況とに覈へ主として電燈電力供給用に止め~~~
 電気事業の動きと産業の状況とをかんがえて、

 「カンガエル」という覈の訓は下記にあります。
 http://www.eonet.ne.jp/~zhenwu/honbun/zoukan-6b2a.html


2。電気化学工業の如きは概ね他電燈電力の供給に於けるが如く供給發電量を整齊均等ならしむる要なく~~~
 電気化学工業のような場合は、大体ほかの電燈電力の供給の場合のように。供給発電量を同じようにする必要がない(ので)


3。危険に頻すること一再ならざりしに包は...続きを読む

Q楽器の素材(木材)の見分け方を教えて下さい。

楽器の素材(木材)の見分け方を教えて下さい。

ハワイアンコアとマホガニーの見分け方を教えて下さい。
模様を覚えてみて見分けようと考えましたが。
かなり際どいラインで見分けがつかなかったりするんです。

何か決定的な見分け方はありませんか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

 いわれて見ると確かに似てますね、コアとマホは。

>何か決定的な見分け方はありませんか?

 ワタシの場合、ですが通常下記3点で見分けています。

1.色
 コア材は明るい色だと褐色になりますが(これがいわゆる『コア・カラー』)、マホガニは明るいと赤が強い茶色になります。
 また、コア材の芯材だと暗褐色になり、あまり明るくない色のマホガニと一瞬見分けが付かなくなりますが、フツー楽器には芯材の部分を使わないので、区別出来なくて困った事はありません。

2.木目など
 マホガニは明確な木目を持ちませんが、コア材はかなりハッキリした木目を持ち、年輪もよく見えます。
 殆どの場合、この木目を見てコア材かどうかの判断をしています。

3.重さ
 マホガニが楽器クオリティのモノだとすると、コア材の方が20~30%程度マホガニより重くなります。
 比較できるマホガニの板があるなら、重量を比べると結構カンタンに判るかもしれませんし、そもそも重量と板材の体積が判れば比重が算出出来るので、軽いマホガニと混同する事は無いでしょう。(楽器の使用に耐えるクオリティのマホガニの比重は0.53~0.6、対するコア材は0.8~0.83ほど。)

 いわれて見ると確かに似てますね、コアとマホは。

>何か決定的な見分け方はありませんか?

 ワタシの場合、ですが通常下記3点で見分けています。

1.色
 コア材は明るい色だと褐色になりますが(これがいわゆる『コア・カラー』)、マホガニは明るいと赤が強い茶色になります。
 また、コア材の芯材だと暗褐色になり、あまり明るくない色のマホガニと一瞬見分けが付かなくなりますが、フツー楽器には芯材の部分を使わないので、区別出来なくて困った事はありません。

2.木目など
 マホガニは明確な...続きを読む

Qビジネス文書?で「御署名・御捺印の上、御返送」っていいのでしょうか?

「御署名、御捺印の上、御返送ください」ってどうなのでしょうか?
文書を書く時、『御』が多いと返って失礼、というのを聞いたことがあります。
また、他に良い文章があれば教えてください。

Aベストアンサー

下記の書き方が一般的です。


http://la-loo.jp/jp/flow/

お見積もり金額をご確認頂き、ご契約書を送付致します。
ご署名・捺印の上、ご返送下さい。
弊社にご契約書が届きましたら正式受注となります。


人気Q&Aランキング