こんにちは。時々食べに行く中華料理屋で働いている中国人の女の子に赤ちゃんができてあと2か月ほどで出産するそうです。ほとんど日本語が話せないのですが帰れないので日本で出産するそうです。日に日に大きくなるおなかで一生懸命働き、うちの子にも優しくしてくれます。なので、うちの子供のお古で必要なものがあれば差し上げたいなと思っています。が、日本語がほとんど通じないので困っています。地域によって言葉も違うのでしょうが、前に台湾人の友達が来て話していたので北京語かと思います。どなたか以下の文を中国語に直していただけないでしょうか?紙に書き写して見せようと思います。
「うちの子供のお古でよければ使わないので差し上げますが必要ですか? ベビーカー、赤ちゃんの肌着、ベビージム(おもちゃ)など。湯上り用のガーゼタオルもあります。もう揃えていたり新品が良いなら遠慮なく断ってくださいね。一度見てから決めてもいいですよ。」
以上です。無料での通訳図々しいですが、どうかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

この手の質問は中国語カテにした方が確実だとは思うのですが、とりあえず。



要是[ニー]使用,我想贈送[ニー]我孩子用過的旧東西!
(嬰児推車、内衣,玩具,紗布毛巾等...)
要不要? 看一次以后可以决定?。

あまり回りくどい言い方は中国語には合わないので、出来るだけ短く簡潔に
「使ってくれるなら、うちの子のお古さしあげたいのですがどうでしょう?一度見てから決めてもいいですよ」
ぐらいの感じで訳してみました。
私も中国語堪能なわけではないので、見る人が見れば不自然に取られるでしょうが、
まずこんな所で意味は通じると思います。

※ニー は「あなた」のニー [イ尓]
このサイトは中国語の簡体字表示ができないので、中文をそのまま書くことができません。
上に書いた訳も、日本語漢字に置き変えた場合のものです。
(日本に来ている人であれば、日本語漢字でも分かってくれると思います。)

当然相手は何かしらの返事をしますが、何て言ってるのかがわからなければ
「要不要?(ヤオブヤオ:要りますか?)」を繰り返せばいいです。
日本人的感覚からすれば若干直截的な言い方ではありますが
こう聞いとけば、相手の答えが「要(ヤオ):要ります」か「不要(ブヤオ):要りません」の二択になるので
中国語の得意でない方でも、相手の意志が理解できるでしょう。

でも、一番良いのは中華料理店の店長か誰かに通訳してもらうことですね。
実物をあらかじめデジカメで写しておいて、相手に見せつつ身振り手振りで伝えるのも良いでしょう。
こういうことは気持ちで伝えるものですから、たとえ言葉があいまいでも、
少なくともあなたの好意は伝わると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国語カテの存在を今知りました(汗)カテちがいにも関わらず訳していただいて助かりました。この中華料理店、中国人のみで働いているようでみんな片言しか日本語が話せません。注文もメニュー通りか、辛い辛くないか?くらいなら通じますがサラダにドレッシングはかけないで・・とか難しいことは誰にも全く通じないお店なので他の誰かに通訳してもらえません。
デジカメを使うのは相手もわかりやすくて良い案ですね!写真を見せながら訳していただいた文を見せたいと思います。簡単な受け答えはできるのでその後はどうにかなると思います。本当に助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/26 18:33

余計なおせっかいですが、


自動翻訳でも結構気持ちは通じると思います。
心配なら、日本語と英語など併記しておけば、自分もわかりやすいかも。
たいていのボータルサイトでサービスがあります。
一例です。
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなサイトがあるんですね!知りませんでした。これなら今回のこと以外でも色々と使えて助かります。大変参考になりました。アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2009/05/26 18:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語でお正月のあいさつ。

謹賀新年
新年
あけましておめでとうございます
うさぎ年(中国にも干支のようなものがあれば中国語でお願いします)
今年もよろしくお願いします。


これを中国語ではなんと書くのでしょうか?

中国は正月が違うみたいなので、1月にあいさつはどのようなものがあるのでしょうか?


自分でググったりしたレベルでは


「新年好
万事如意、全家平安」
「卯」

程度の文章しかわかりません。

なにかあいさつ文があれば教えてください。

Aベストアンサー

謹賀新年
谨贺新春

新年,あけましておめでとうございます
恭贺新禧
(基本的に、この二つのことは中国語では似たような表現になります。)

うさぎ年
卯年(「兔年」の方がよく使われます)

今年もよろしくお願いします。
今年还要请您多多关照

Qなぜマカオツアーはほとんどが香港経由なのですか?

香港と台湾が好きでたびたび行っています。
・最近は、個人手配か観光がつかないツアーです。
マカオには先般はじめて行きました。
なかなか香港とは違った趣きです。
マカオだけ行きたいと思ってもほとんどが香港から高速船です。
荷物をもって乗り換えていくのは面倒です。
台北桃園からは多数、マカオ行きの飛行機が出ています。
これならば時間ロスも少ないと思うのですが、
ツアー形態で、台湾乗り継ぎはあまりありません。
マカオ直行便があれば最高ですが、台湾乗り継ぎの方が便利な気がします。
なぜ、このルートが活用されないのでしょうか?

Aベストアンサー

単純に、日本ー台北ーマカオで同一航空会社での就航がエバー航空以外なかったような気がします。たぶん、エバー航空だとIT運賃の割引があまりないのかもしれませんね。調べたことないですが、個人ならエバー航空の台湾経由マカオ行きのチケット問い合わせてはいかがですか?便利かもしれませんが、値段が高くなる可能性が強いと思います。それなら、多分、まだ大阪経由のエアマカオの直行便のほうがよさそうですね。

ツアーなどではある程度コストを考えないとならないでしょうから、同一エアラインでつなぐことはコストダウンにおいてはずせません。個人で手配するにしても香港経由に比べると間違いなく割高になると思います。

また、同じくツアーですと、違うエアライン、最低限アライアンスなどでコードシェアなどがあれば別ですが、乗り継ぎの場合なんかトラブルがあって乗り継げないとかなり面倒です。個人であればなおのこと、かなり余裕をみたスケジュールじゃないとちょっと不安です。

また、結局のところ、飛行機が飛んでいるといっても、本数が限られています。乗り継ぎのタイミングによっては必ずしも便利な時間帯で乗り継げるとは限らないです。それに比べると、香港ーマカオ間は高速船は数箇所から日に何本もでていますし、お金さえあればヘリコプター(?)とかもあったと思います(ツアーだとコストの面でこれくらいの距離なら使わないと思いますが)。そいういう意味でも、ツアーならやはり当面は香港ルートをつかうでしょう。

単純に、日本ー台北ーマカオで同一航空会社での就航がエバー航空以外なかったような気がします。たぶん、エバー航空だとIT運賃の割引があまりないのかもしれませんね。調べたことないですが、個人ならエバー航空の台湾経由マカオ行きのチケット問い合わせてはいかがですか?便利かもしれませんが、値段が高くなる可能性が強いと思います。それなら、多分、まだ大阪経由のエアマカオの直行便のほうがよさそうですね。

ツアーなどではある程度コストを考えないとならないでしょうから、同一エアラインでつなぐこ...続きを読む

Q中国語、タイ語、ポルトガル語のあいさつは?

私の勤めている会社にはかなりの頻度で海外の研修生がやってきます。皆さん日本語で挨拶をしてくれるのですが、せっかく勉強してきてくれるのに私から挨拶ができないのは情けないと思いそれぞれの国の言葉で挨拶程度はできないといけないなと思うようになりました。色々な翻訳サイトを検索し、発音まで聞いてみたのですが、本当にそれが失礼のない言葉か?あっているか??心配です....。そこで

中国語、ポルトガル語、タイ語

それぞれ

○おはよう(こんにちは)

○お疲れ様でした!(またね!)

を教えて下さい。ちなみに私は派遣社員で海外の方は正社員という立場です。失礼のない言い方かつ、あまり堅苦しくない言葉で挨拶できたらと考えています。また、ちょっと言ったら面白いというか場が和むような言葉があればそれも教えて下さい。兎に角何かコミュニケーションがとりたいです。

すみませんが皆さん教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当たります。
 ※なお、類語で「下午好(xia wu hao)」というのもあり良く教科書などにも載っていますが、中国人で実際に言っている人を見たことはありません。

他に、「こんにちは」的な言い回しで「吃飯了嗎?(chi fan le ma? もう食事は済みましたか?)」や「怎me様?(zen me yang? 調子はどうですか?」みたいなものもあります。

「吃飯了嗎?」はわりとフランクな表現ですが、そこまで大きく立場が変わらなければ、相手が目上であっても特に失礼な印象はありません。私は社長相手でも、気軽に話せる方なら普通に使っていました。それにもっとも中国ネイティブらしい表現かと思いますので、言えれば喜ばれると思います。


●お疲れさまでした→辛苦了(xin ku le)
 
 ※類似表現→先走了(xian zou le)お先に失礼します。先になります。

●またね!→再見!(zai jian!)さようなら!またね!※明日も会うのであれば、やや不自然。
    ※明日も会うなら→明天見!(ming tian jian!) また明日!
    ※来週会うなら→下周見!(xia zhou jian!) また来週! の方が自然。


発音は敢えてすべてピンイン(ローマ字)で書きました。
中国語は発音がかなり繊細なので、カタカナ表記にしてたとえば「ザオシャンハオ」などとして発音しても、まず通じません。

ネットの辞書などで発音が聞けると思うので、なるべく先入観なしで聞いたままを再現するようにして発音してみてください。

もしやる気があるなら、スマホなどで自分の発音を録音して聞いてみることをお勧めします。それを聞いてみて、見本の発音と同じようになっていれば、きっと聞き取ってもらえると思いますよ。


他にビジネスというシチュエーションで場がなごみそうな表現で思い浮かぶものは、

●我「彳艮」困(wo hen kun)→眠い
 ※「彳艮」という字が出てこなかったので二字で表現しました。

●餓死我了(e si wo le)→めっちゃお腹空いた~

●圧力「彳艮」大(ya li hen da)→ストレス溜まりますね



コミュニケーションを積極的に取ろうという姿勢にとても好感が持てました。
良い人間関係が築けるといいですね。

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当...続きを読む

Qネットで嫌韓の人たちが言うには、韓国では反日感情が非常に強くほとんどの

ネットで嫌韓の人たちが言うには、韓国では反日感情が非常に強くほとんどの韓国人が反日であるため(1)韓国に旅行した日本人の女性は高い確率でレイプされ(2)日本人観光客はぼったくられ(3)レストランでは日本人の料理にだけ唾や痰が入れられ(4)道を歩いていると日本人観光客はチョッパリと罵られ、特に日本人の女性はBitch,Pussy Catと罵られ、時には殴られるみたいです。

友人が夏休みに海外旅行で韓国に行くのでとても心配なのですが、ネットの書き込みはどのくらい正しいのですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

質問者様の知っている嫌韓がまともな嫌韓か?と、嫌韓自体が悪いことか?という疑問がありますが、
(1)事実。ただ、もともと性犯罪数多いので日本人以外も等しく被害にあっている。
日本以外の外国政府は、旅行者に、韓国は性犯罪が多いので注意が必要と警告している。
(2)観光客がぼられるのは万国共通。(ほどほどに)金を落とすのも観光客の務め
唯一の例外は韓国人観光客。彼等は現地人の常識すら超えた値引きを要求するので、(嘘でも)自分は韓国人だと言うと、物売りはさっさと逃げていく。(アジアでは共通認識となっている)
(3)ないとはいえない。(日本輸出用キムチの工場で、それをしている写真がある。)
韓国人相手でも、食堂で客の残り物を使いまわすのは常識。その為に肝炎の発生率が高い。
国レベルで、衛生管理が悪い為、食品への異物の混入事件がよく起こっている。
未だに韓国人は定期的に虫下しを飲んでいます。
(4)暴行は知りませんが。朝鮮語を知らないと思って、色々言われることはあるそうです。
朝鮮語は、世界一罵詈雑言の種類が多い言語だそうです。

とはいえ、観光で、表面的な交流をする分には、特に問題はないと思います。(食べ物には気をつけて下さい。)
ただ、遺跡等を観賞する分はいいのですが、説明文等で日本が関わることは、ほぼ全て捏造なので、気をつけてください。

韓国の日本への感情は、かなり複雑で、簡単には説明できません。
韓国では、国策で反日教育をしているので、国民の歴史認識自体は、ほぼ等しく日本に対して否定的で、公の場で親日的な態度をすることはできません。
韓国の言論弾圧(動画) 日本よりの言論を行った知識人は政府にすら弾圧されます。
http://specific-asian-flash.web.infoseek.co.jp/genron.html

ところが、最近になって、日本文化の輸入が解禁された結果、彼等に中で、反日と新しい日本のイメージとが激しく衝突してしまっており、個々の対応に差がでています。世論は反日ですが、個人レベルでは親日と反日が混在していたり(でも歴史知識は等しく反日)という、矛盾した状態が混在しています。ということで、日本に対する反応は個々人でかなり違うと思います。

日本の嫌韓ですが、これは韓国の反日にたいする当然の反応です。
もともと、日本は韓国なんて興味はありませんでした。しかし、2002年のWCに韓国が共同開催にしろと割り込んできた結果(もともと日本単独開催の予定だった)、交流が生まれてしまい、そこから韓国の実態が知られるところとなり、それが嫌韓のルーツになっています。当時TV・新聞では、韓国に都合の悪い部分は報道していませんが、外国メディアやネットは大騒ぎになっていました。
このWCですが、日本は最高のホスト国。韓国は史上最悪と評価されています(国もプレーも)
2002年の記憶・日韓ワールドカップ
http://www.youtube.com/watch?v=8wQGspLDIvw&feature=fvw
2002ワールドカップ韓国の悪行
http://www.youtube.com/watch?v=y--hf4ZYMlM&feature=related

以上の事は、全て韓国の反日教育(しかも捏造)の結果で、それを日本人が歴史にたいして無知な為に、振り回されているという状態です。
日本からみた日韓の歴史は、↓のようになっています。
韓国はなぜ反日か
http://www.koreanantijapan.comze.com/

http://www.youtube.com/watch?v=94umHT7aBu4&feature=related

質問者様の知っている嫌韓がまともな嫌韓か?と、嫌韓自体が悪いことか?という疑問がありますが、
(1)事実。ただ、もともと性犯罪数多いので日本人以外も等しく被害にあっている。
日本以外の外国政府は、旅行者に、韓国は性犯罪が多いので注意が必要と警告している。
(2)観光客がぼられるのは万国共通。(ほどほどに)金を落とすのも観光客の務め
唯一の例外は韓国人観光客。彼等は現地人の常識すら超えた値引きを要求するので、(嘘でも)自分は韓国人だと言うと、物売りはさっさと逃げていく。(アジア...続きを読む

Q中国語とタイ語で教えて下さい

披露宴の席次表に、その国のお客様がいらっしゃるので、日本語のほかに中国語・タイ語でごあいさつを載せたいと思っています。
以下の文章の中国語・タイ語で教えて下さい。

「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。
一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」

中国語では少し情報を仕入れましたが、文字化けしてしまい、合っているのかここでお伝えできません(本日请忙强迫中去,谢谢。能与大家度过成为一生的纪念的这天的事,衷心感谢。)
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですから、「喜筵酒席」とすると、同義語が二つになってしまいます。
そこで私は「結婚酒席」の部分を「喜筵」と置き換えたほうが中国の習慣に適っていて、かつ簡潔でしまりの有る文面になりますよ とお勧めしたわけです。
-----
>「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?
変わりますよ。
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。
上記の意訳翻訳は;
「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」
のように、「皆様」と表現しているので「各位」となっています。これは複数の会席者に対して述べる文面ですね。

では「あなた(=一人に言う時)」の場合はどうなるでしょうか・・・以下をご覧ください;
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与nin2(またはni3)度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。・・・となります。

「nin」「ni」これら二つの文字はこのサイトでは電脳上で文字化けします。しかし中国語ではなくてはならない重要な意味がある文字です。手書きか以下の手順で電脳上で再現してみてください。

「nin」:あなた、の丁寧語・尊敬語です。こちらをお勧め。「人偏に尓を書いてその下に心」 で一字になります。「ni」よりも気持ち更に心がこもっている感じがしますね。「あなた」「ニン」で出ると思います。
「ni」:あなた、の常用語。「人偏に尓」 で一字になります。「なんじ」「ジ」で出ると思います。尤も中國南方方面では「ni」で全てを表していますが。

是でいかがでしょうか?(^^♪。
タイ語はこのサイトでは再現できないと思います(不明)。ABC文字やカタカナで表現する手も有りますが、これだとおそらくタイ人は意味を認識できないんではないかと思います。

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですか...続きを読む

Q中国語&韓国語の電子辞書

中国語と韓国語の入っている電子辞書を探しています。
何個かあるようなんですが、使っている方はおれますか?
オススメはあるでしょうか。
私の探している辞書の条件は
・ペンが付いていること(中&韓ともに手書き文字での検索ができる)
・両言語の発音(音声機能)が付いていること
・値段は問いません

そのほか、英語なども入っていてもかまいません。
こういった電子辞書はあるんでしょうか。

Aベストアンサー

ちょうど私が今購入を検討中のものが、ほぼ条件を満たすと思います。

ただし、韓国語・中国語の辞書は元から入っているのではなく、別売りコンテンツで追加する必要があります。

また、音声については、韓国語・中国語どちらもすべての単語についてネイティブの発音が収録されているわけではなく、一部は合成音声のはずです。

値段は、本体がおそらく3万円ちょっと別売りコンテンツ二つ追加して、5万円前後じゃないかと思います。1/25発売です。

参考URL:http://www.casio.co.jp/release/2008/xdsp6600_sp4800.html

Q彼ら(中国語)でなんと言ってたのでしょうか?

某巨大電気量販店に勤めています。
最近、同僚がちょっとした事から中国人の団体旅行客らしい人達と
トラブルになってしまい(原因はどうも、中途半端なレベルの日本語しか喋れない
通訳役をやっていた人の説明の勘違いらしかった)、かなり揉めて怒ってしまっていました。

それはそれで仕方がなかったとして、ちょっとだけ気になったのは、彼らが
しきりに「ツァオッ!」(中国語の出来ない我々にはこう聞こえる)と言っていたのです。これはやはり「この野郎!」とか「馬鹿!」と同義語なんでしょうか・・

知らないでいていい事もあるとは思うのですが、やっぱり気になります。私は知りたいです!ちなみに中国語は最近あいさつ程度だけでも勉強した方がいいのかな・・・と思わざるを得ないくらいに、中国の方との接客が本当に多くなったと思う、今日この頃です。

Aベストアンサー

再登場larryまたしゃしゃり出てきました。

>感謝の意を込めて初めて「謝謝」(シェーシェー)って言ってみたんです。

中国語は声調というのがあって、これがカナでかいてある
とおりに言っても通じない大きな原因になっています。
cao1とかcao4とかの最後の数字が声調です。
「橋」と「箸」が同じハシでも異なるように
声調が違うと違う字になるんです。

ありがとうの「謝謝」ですが
「しめしめ、うまくいった」の「しめしめ」を
「め」を「え」にかえて「しえしえ」
という感じです。これが声調4声です。

「おそ松君のイヤミ」の「シェー」より
「シ」と「エ」をはっきりさせて「シエ」
と言ってくださいね。

では、がんばってください。

Qタガログ語から日本語への翻訳について

先日知り合いからタガログ語(もしかしたらタガログ語でなくビサイヤ語かもしれないのですが・・・)のメールが届いたのですが、意味が分からず、連絡を頻繁にとっているわけではないので相手の返信に期待することもできそうにないです。
どなたか以下の文章を翻訳して下さいませんか?

kInSa kA.aYaw nA comMet nko..yAkZ nImO!!

とても困っているのでどうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

タガログ語(もしかしたらタガログ語双方理解できますが
これは意味不明です、

現地の方達の携帯電話でのテキストメールに書き方が似ています、
ただ、唯一分かるのは aYaw『やだ!!!』といってます、何がいやなのかは不明
何かに怒ってる内容のようですが?

現地の人も意味不明だそです

Q中国語

中国語を勉強しています。
今のやりかたは、中国語文章の単語を
中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
読めるようにする。という感じです。
問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは
中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。
ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

Aベストアンサー

中国人は、地域により教育に少し違いがある?らしく、中国人でも
ピンインを書けない人は、時々います。彼らは、耳から覚えているので
書けなくても良いようです。しかし、高等教育を受けている人は
ほとんど書けます。しかし、中国人にとって中国語は、"普通
話(プートンファ)"と言い、日本人のいう中国語を使う地域(北京)の
人以外、ほとんどの人にとって、自分たちの言葉ではありません。
3時間も電車に乗れば言葉が変わる位方言が多いのです。
普通は小学校から普通話を習っているようです。小学生のノート
などでは、漢字を書き、その上にピンインを書いて覚えています。
中国人で方言を話す人も、普通話(中国語)を話せるようになります。
日本人にとって、中国語の発音は、習得が難しいので、正確な発音が
出来るようになるためには、絶対ピンインの習得は不可欠です。
日本人には、"し"、"えん"でも、中国人から見れば、xiとshi,enとeng
を区別して話しています。中国に行っても自然に中国語を覚えるのは
時間がかかります。まずは、ピンインからです。

Q中国語と韓国語 教えてください

はじめまして。

観光地で お土産屋さんをやっていますが
韓国と中国からのお客さんが増えて

メニューをお知らせしたいんですが
なんと表記していいか 調べてもわからないので教えていただきたいですm(__)m


〇シークヮーサージュース


〇サーターアンダギー


それぞれ 中国語と韓国語で
表記したいです。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

シークヮーサージュース
시콰사주스 台湾香檬汁 

サーターアンダギー
사타안다기 沙翁 

です。


人気Q&Aランキング