こんにちは。時々食べに行く中華料理屋で働いている中国人の女の子に赤ちゃんができてあと2か月ほどで出産するそうです。ほとんど日本語が話せないのですが帰れないので日本で出産するそうです。日に日に大きくなるおなかで一生懸命働き、うちの子にも優しくしてくれます。なので、うちの子供のお古で必要なものがあれば差し上げたいなと思っています。が、日本語がほとんど通じないので困っています。地域によって言葉も違うのでしょうが、前に台湾人の友達が来て話していたので北京語かと思います。どなたか以下の文を中国語に直していただけないでしょうか?紙に書き写して見せようと思います。
「うちの子供のお古でよければ使わないので差し上げますが必要ですか? ベビーカー、赤ちゃんの肌着、ベビージム(おもちゃ)など。湯上り用のガーゼタオルもあります。もう揃えていたり新品が良いなら遠慮なく断ってくださいね。一度見てから決めてもいいですよ。」
以上です。無料での通訳図々しいですが、どうかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

この手の質問は中国語カテにした方が確実だとは思うのですが、とりあえず。



要是[ニー]使用,我想贈送[ニー]我孩子用過的旧東西!
(嬰児推車、内衣,玩具,紗布毛巾等...)
要不要? 看一次以后可以决定?。

あまり回りくどい言い方は中国語には合わないので、出来るだけ短く簡潔に
「使ってくれるなら、うちの子のお古さしあげたいのですがどうでしょう?一度見てから決めてもいいですよ」
ぐらいの感じで訳してみました。
私も中国語堪能なわけではないので、見る人が見れば不自然に取られるでしょうが、
まずこんな所で意味は通じると思います。

※ニー は「あなた」のニー [イ尓]
このサイトは中国語の簡体字表示ができないので、中文をそのまま書くことができません。
上に書いた訳も、日本語漢字に置き変えた場合のものです。
(日本に来ている人であれば、日本語漢字でも分かってくれると思います。)

当然相手は何かしらの返事をしますが、何て言ってるのかがわからなければ
「要不要?(ヤオブヤオ:要りますか?)」を繰り返せばいいです。
日本人的感覚からすれば若干直截的な言い方ではありますが
こう聞いとけば、相手の答えが「要(ヤオ):要ります」か「不要(ブヤオ):要りません」の二択になるので
中国語の得意でない方でも、相手の意志が理解できるでしょう。

でも、一番良いのは中華料理店の店長か誰かに通訳してもらうことですね。
実物をあらかじめデジカメで写しておいて、相手に見せつつ身振り手振りで伝えるのも良いでしょう。
こういうことは気持ちで伝えるものですから、たとえ言葉があいまいでも、
少なくともあなたの好意は伝わると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国語カテの存在を今知りました(汗)カテちがいにも関わらず訳していただいて助かりました。この中華料理店、中国人のみで働いているようでみんな片言しか日本語が話せません。注文もメニュー通りか、辛い辛くないか?くらいなら通じますがサラダにドレッシングはかけないで・・とか難しいことは誰にも全く通じないお店なので他の誰かに通訳してもらえません。
デジカメを使うのは相手もわかりやすくて良い案ですね!写真を見せながら訳していただいた文を見せたいと思います。簡単な受け答えはできるのでその後はどうにかなると思います。本当に助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/26 18:33

余計なおせっかいですが、


自動翻訳でも結構気持ちは通じると思います。
心配なら、日本語と英語など併記しておけば、自分もわかりやすいかも。
たいていのボータルサイトでサービスがあります。
一例です。
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなサイトがあるんですね!知りませんでした。これなら今回のこと以外でも色々と使えて助かります。大変参考になりました。アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2009/05/26 18:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング