1/4は、one-fourthと言いますが、one out of fourという表現もありますか?

宜しくお願い致します♪

A 回答 (4件)

NO.1の方の示しているサイトをみるとわかるように、 one out of four は「四つの内の一つ」、「四人の内の一人」です。

結果として1/4を示すこともあります。

例えば、Take an apple out of four! といわれたら、四個あるリンゴの内の一つをとってよいわけです。

一方、Take one fourth of an apple! といわれたら、一個のリンゴの1/4をとってよいわけです。
    • good
    • 0

one-fourthという言い方もありますが、quarterという言い方もよく使われます。

    • good
    • 1

one fourth は「数」ですから「ピッタリ1/4」です。


one of four は「形容」ですから「約1/4」でもよい。
    • good
    • 1
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI wish …would doの文法解説をお願いします。

 中学校から高校までの英文法を復習しているものです。
 I wish my wife would go somewhere for six months.
「妻が6か月間どこかに行ってくれればいいと思うんですけど」(NHK英会話入門4月3日放送予定)
 I wish my father would give up smoking.
「父がタバコをやめてくれたらなあ」(高校総合英語ForestP295仮定法)
 の、I wish …would doの文法解釈がよくわかりません。
 ジーニアス英和大辞典によると
「…すれば(であれば)いいのだがと思う」とありますが、以下の点が理解できづらいです。
1.なぜwouldが使われるのでしょうか。wouldはwillの過去形なのはわかるのですが。この文のwouldの使い方がもっとも理解しづらいです。
2.この文は仮定法なのでしょうか。
 以上、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この文は仮定法です。

>なぜwouldが使われるのでしょうか

わたしはテレビでこんな説明がわかりやすかったです。

例えば  I wish my wife would go somewhere.

「私」が例えばあたまの中で「妻が将来どこかに行ったらいいなあ」と空想(妄想)するとします。
「妻が将来本当にどこかに行く」場合、その状況の部分だけ文章として(状況として)表現すると
my wife will go somewhere.  となります。
(妻は実際には現在ここにおり、いなくなるとすれば将来に起こるため、状態の時制としては未来の will)
  ↓
しかし「私」は空想から「はっ!」と我に返り、この空想が現実には起こりえないことに気がつきます。
すると「将来」に起こってほしいとおもっていたことが、「現在」まで引き戻されますので、
妻を表現した文章の時制 will → も過去に引き戻され would になります。

この「将来」が、将来からみて過去である「現在」に引き戻された状態をあらわすために、
will → would で表現しているようです。


■現在から未来に対する願望:wish+動詞/助動詞の過去形
■過去に対する願望     :wish+過去完了

では、過去に対する願望をあらわすときもありますが、これは現在時点で起こってほしかった願望が、現時点ではおこっておらず過去にスライドするので、

I wish he had talked the truth to me. 「彼がその真実を話してくれていたらなあ」

なぜ、現在が過去にスライドしているのに過去形ではなく過去完了かというと、そのあったらよかったと思う出来事が、過去のどの時点で起こるべきだったかはわからないが、過去から現在までの連続したした時間(現在完了)が、過去の方向へスライドするため過去完了になるとおもわれます。


hopeはちょっと用法が変わります.

I hope you will pass the test.
I hope you can pass the test.

hopeは未来の可能性のあることをあらわします。

wishもhopeも日本語にするとどちらも同じ「願う」になってしまいますのでややこしいですが、
wish「~だったらなあ」
hope「祈る」
とするとわかりやすいでしょうか。

この文は仮定法です。

>なぜwouldが使われるのでしょうか

わたしはテレビでこんな説明がわかりやすかったです。

例えば  I wish my wife would go somewhere.

「私」が例えばあたまの中で「妻が将来どこかに行ったらいいなあ」と空想(妄想)するとします。
「妻が将来本当にどこかに行く」場合、その状況の部分だけ文章として(状況として)表現すると
my wife will go somewhere.  となります。
(妻は実際には現在ここにおり、いなくなるとすれば将来に起こるため、状態の時制としては未来...続きを読む

Qinteresting for me?to me?

中学生でも習うIt for toの構文で、
It is interesting for me to learn English.などの文章は間違っていますか?

ある問題集でinteresting to meが正しいとありました。でも、中学生の文法問題集で、interesting for usなどと書かせる問題もあります。

interesting to meとなるのは例えば
(1)The book is interesting to me.で、
for meとなるのは
(2)It is interesting for me to read the book.の構文の時、とかでしょうか??

今回初めて interesting to meとなる、という記述を見てびっくりしました。
interesting の用法について、教えてください。

Aベストアンサー

interestingの後に来る前置詞は、toかforか、という問題に関しては、結論から言えば「どちらもOK」です。つまり、The book is interesting to/for me. のどちらでも使える、ということです。
ネット上の用例を検索してみると、interesting to me/3,1000,000件に対しinteresting for me/635,000件とtoの方が良く使われているようですが、toもforもちゃんと辞書にも載っていますので、安心して使えます。

ただ、気になることがあるので、ひと言付け加えさせてください。
ここでfor/toが使われているのは、あくまで「~にとって」と言う意味の前置詞です。質問者の方が最初に書かれている「中学生でも習うIt for toの構文」というのとはちょっと違いますよ。いわゆる形式主語の文 It is~for…to 。。の文で、forはto。。の意味上の主語になる、と学校で習ったでしょう? それとは違う、ということです。
It is interesting for me to learn English.という文は、あり得ますが、×「わたしが英語を学ぶこと」は「おもしろい」ではなく、○「わたしにとって」「英語を学ぶことはおもしろい」ということです。
To learn English is interesting for[to] me. と書き換えることができますね。
[Learning English]
meだと、意味の違いがよく分からないかもしれませんが、It is interesting for him to learn English.としてみるとどうかしら。
×「彼が英語を学ぶこと」が「おもしろい」ことだ(おもしろい、と思ってるのは彼以外の人)というのではなく、○「彼にとって」「英語を学ぶことはおもしろい」…ね、英語大好きでがんばってる男の子が思い浮かびますか。
形式主語の構文と、interestingにくっつく前置詞の問題が、いっしょになってしまったので、わかりにくいところですよね。そういった誤解は、toを使えば起こらないかな。

interestingの後に来る前置詞は、toかforか、という問題に関しては、結論から言えば「どちらもOK」です。つまり、The book is interesting to/for me. のどちらでも使える、ということです。
ネット上の用例を検索してみると、interesting to me/3,1000,000件に対しinteresting for me/635,000件とtoの方が良く使われているようですが、toもforもちゃんと辞書にも載っていますので、安心して使えます。

ただ、気になることがあるので、ひと言付け加えさせてください。
ここでfor/toが使われているのは、あ...続きを読む

Q1台、2台…の英語での書き方

英語で1台、2台…を表すのに悩んでいます。
ある製品A(Aは複数の部品から成る機器。どちらかというと「器」ですが)の日本語版の書類では、数量を
  数量  2台
と表しており、この英語版の書類は今まで、
  Quantity  2 Pieces
と表していました。
しかし最近、pieceは機械などの部分品、要素というニュアンスがあり、おかしいとの指摘があり、違う表現を検討中です。
製品Aは1台ずつ化粧箱に入っているので、package(またはpack、pk.、pkg.)、boxも検討しているのですが、いまいち自信がありません。

何かいい表現がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

器械であれば一番無難な表現はUnitが良く使われます。 piecesはどうしても機械の単体の数と言うより貨物の数ととることがありますので、このUnitと言う単語を使うことをお勧めします。 Piecesは部品にも使いますね。 台の持つフィーリングが出ません。 (英語でも同じです)

>1つの化粧箱の中に同じ物が10個入っている製品の場合、その化粧箱の数量が2のとき日本語では「2箱」と表しますが、

箱はCartonsと言う表現をします。 これでパッケージではなく箱だと言うことを示します。 Boxesも使えますね。 しかし、このCartonsを使うことで、「箱」自体ではない、と言うフィーリングを表すことが出来ます。

また、10個入りの箱、と言うような箱はMaster cartonsと言う表現をします。 この中に複数の商品が入っている、と言うフィーリングを出した表現なのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q4人に1人の割合で

こんにちは。

4人に1人の大人が肥満だと考えられる。
one in four adults is concidered obese.

という文章があったのですが、この4人に1人の
ところは one out of four adultsとしても
意味は同じでしょうか?

私はこの割合を表す言い回しをout of で覚えて
いたので、本にinを使った用法で書かれていたので
混乱しています。

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。7/29のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<この4人に1人のところは one out of four adultsとしても
意味は同じでしょうか?>

似ていますが、微妙に違います。

1.日本語の「4人に1人」の「に」は、指定されるものを示す格助詞として使われています。

2.英語のone in four adultsのinは、数量などを制限する前置詞として使われています。

3.従って、「制限された数量を指定する」意味として、「4人に(1人)」はone in four adultsで正しい使い方になります。

4.out ofの原義は、outは「外へ」と意味の副詞、ofは「~離れて」という分離を表す前置詞として用いられており、複合されたのが、out ofとう前置詞です。意味は「~の中から(外へ)」となります。

5.つまりout ofは「外へ」「離れて」という動作を示唆しますから、consider「~とみなす」という静的な動詞には不適なのです。動詞が次のような場合は使えます。

例:
One out of four adults is eliminated.
「大人4人のうち1人が除去された」



ご質問2:
<私はこの割合を表す言い回しをout of で覚えていたので>

1.恐らく次のような言い回しを目にされたからだと思います。
例:
one chance out of ten
「10に1つのチャンス」

in nine cases out of ten
「10中8、9」

2.これらの表現は、chanceやcaseに「偶然性」「事例」といった、「割合」を示唆する意味が既にあるので、このような意味になるのです。また、原義には「10のチャンスから任意に選ばれた1つのチャンス」という意味があります。

つまりこれらの名詞のない、one out of tenだけでは「割合」を表すことはできません。数詞だけで割合を表すには、one in ten「10に1つ」となります。

ご質問文のone out of four adultsの例だと、「4人の大人のうちの任意の1人」という意味になるだけで、「4人に1人」という割合の意味にはならないのです。

以上ご参考までに。

こんにちは。7/29のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<この4人に1人のところは one out of four adultsとしても
意味は同じでしょうか?>

似ていますが、微妙に違います。

1.日本語の「4人に1人」の「に」は、指定されるものを示す格助詞として使われています。

2.英語のone in four adultsのinは、数量などを制限する前置詞として使われています。

3.従って、「制限された数量を指定する」意味として、「4人に(1人)」はone in four adultsで正しい使い方になりま...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報