I could not have resented a subordinate position more fiercely.

の和訳が「もし従属的な立場に置かれていたら、これほど腹の立つことはなかっただろう。」になると習ったのですが、どうしてですか?
仮定法とか言っていましたけどよくわかりませんでした。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

"a subordinate position" という一語が仮定法の条件節のはたらきをしているからです。

"a" が付いているので、"I f I had been in a subordinate position" の意味になっています。

もし、"the subordinate position" となっていれば、それは既定の事実ということになりますにので、"I could not have resented the sobordinate position more fierceely" には「もし・・・であったなら」の部分の補足が必要となるでしょう。
    • good
    • 0

この文を肯定文にしてみると、



 I could have resented a subordinate position more fierecely.

で、意味するところは、

 I could have resented a subordinate position more fiercely if I were on the position.
 私が従属的な立場に置かれていたのなら、その立場に対して激しい嫌悪をいだいていたことだろう 。

というふうにみれば、これを否定文にして、更に if 以下を省略すると

 I could not have resented a subordinate position more fiercely.
 私が従属的な立場に置かれていたのなら、それほど激しく怒ることもなかったろう。

ということになるのかなぁと考えましたが、どうでしょうか。

仮定法についての説明をするだけの知識は、私にはありませんので、割愛します。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報