プロが教えるわが家の防犯対策術!

「至福の時」

翻訳サイトで上記の単語を調べたところ、
以下の結果が出てきました。

Au temps de b?atitude supr?me

で、読み方を教えて頂きたいのですが、、、

A 回答 (1件)

Au temps de b?atitude supr?me


= at the time of supreme bliss (or beatitude)
至福の時に

au (= at the) < ? le ですから「~に」が付いています。それはともかく外来語として片仮名で書くときは

オ(ー)・タン・ド・ベアティテュード・シュプレーム

大体こういう書き方がされます。実際は temps は「タン」と「トン」の中間ぐらいで「ン」は鼻に抜きます。「タ(ト)」と「ン」をほぼ同時に発声して息の続く限り伸ばすことができます。de はあまり口に力を入れないで「ドゥ」の方が近い。

b?atitude は happiness より bliss といった感じの文語的なときに宗教的な意味合いを持つ語で、またそれ自体普通の幸福とは違う「至福」の意味を持ちますから supr?me はなくてもかまいません。
普通の幸福(happiness)は le bonheur と言います。

Le temps du bonheur supr?me (du < de le)
ル・タン・デュ・ボヌール・シュプレーム
(-nheu- のところは「ヌー+ネー+ナー」を一緒にしたような難しい音)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!