アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 The world's largest obelisk usally awoke to its own peaceful image in the Reflecting Pool.
 
 上の文でawoke to とits own imageとの関連がよく解りません。
私の解釈は次のとおりです。
 「普段は、オベリスクはプールに映る自分の穏やかな姿、容、映像に(はっと)気づいて目を覚ました」
となります。然しこれでは原文の意味するところではないような気がします。

 問題は、awoke to の理解不足ではないかと思います。
 その辺に就いて御指導いただきたく思います。

A 回答 (1件)

それでいいんじゃないの。


ダン・ブラウンのDeception Point でしょ。

場面は、ワシントンDCの朝。中心部の行政地区、ワシントン記念塔(=obelisk)がそびえたち、その前にはリンカーン記念館リフレクティングプール(←固有名詞)が塔の姿を映し出している。

The world’s largest obelisk usually awoke to its own peaceful image in the Reflecting Pool, but today the
morning brought with it a chaos of jostling reporters, all crowding around the monument’s base in
anticipation.

世界で最も高いオベリスク、ワシントン記念塔は、いつもはリフレクティングプールにうつる己の平和な姿にはっとして目を覚ます。しかし、その朝の目覚めは、足元に押し合い圧し合いしながら、期待に胸を膨らませたレポーター達の大騒ぎとともにやってきた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
私としては、私の訳文では、私自身何を言っているのかよくわからないのです。文学的センスに乏しいのかと思ってしまいます。
貴女様は私の訳文で情景が浮かぶようでしたら、大変ありがたくぞんじます。

お礼日時:2009/05/26 11:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!