Living in another country, in a small town where nothing much happened yet so very much happened, made me realize there is adventure to be had in the everyday.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

訳 意味」に関するQ&A: 訳、意味

意味 構造」に関するQ&A: 文の構造と意味

A 回答 (4件)

大したことは何も起こらないけれど、いろんなことがたくさん起こる、ほかの国の小さな街に暮らしていて、日常のなかに冒険があるのだと、私は気づかされた。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
すっきりしました。
もしよかったら、there is adventure to be had in the everyday.の、to be hadは文法的に説明するとどうなるのか教えていただけたら嬉しいです。

お礼日時:2009/05/26 12:35

文法的には、“to be had”がなくても文章は成立します。



“to be had”があることによって、単に「冒険がある」ではなく、「(その気になれば)チャレンジすることができる冒険がある」のようなニュアンスが加わります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう気分が含まれるんですね。
何度もありがとうございました!
お礼が遅くなってすみません。

お礼日時:2009/05/27 18:25

“adventure to be had”は「するべき冒険」のような意味です。


構造的には、“food to be eaten”(食べるための食料)や“lesson to be learned”(学ぶべき教訓)と同様に考えればOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
何度も恐縮ですが、
この文章の場合、to be hadがなくても成立するのでしょうか?
それとも英語的にないと変なのでしょうか?
もしよかったら引き続き教えていただけたら嬉しいです。

お礼日時:2009/05/26 13:02

外国の平穏無事な田舎町に暮らしてはじめて,毎日が冒険だと知った。



という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
上と同じですが、there is adventure to be had in the everyday.の、to be hadは文法的に説明するとどうなるのか教えていただけたら嬉しいです。

お礼日時:2009/05/26 12:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報