現在23歳で仕事をしていますが、英語にコンプレックスを抱いています。
中学~大学とすべて暗記で乗りきり、大学に至っては、推薦で入ったので特に勉強もしていない状態です。

ですが、以前からバックパックや海外旅行に出かける友人を見て
英語ができるようになりたいと漠然と考えておりました。
最近、仕事で外資系の企業に関わる事も多くなり、やはり勉強しなくては!という気持ちが強くなってきています。

■質問したい事
・勉強方法について(どういう方法が良いか?等)
・会話や文法をどうやって勉強したらよいのか?

■習得したい事
・年数は問わずですが、旅行先で通じる程度が話せるようになりたいです
・TOEICで大学生ぐらいのレベルまで勉強したい(数値的な結果が見たいため)

■語学のレベル感
現状、中学1年以下ぐらいだと思います。
本当にアレルギー的に逃げてきてしまったので。。

以上、宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ちょっと考え方を変えて、サバイバル英語で考えてみるのはどうですか?


もちろんきちんと使えるようになったほうがいいですが、
テストで正解するためでなくて、コミュニケーションの「道具」ですから。

仕事で使うなら、仕事の「道具」です。
パソコンがそんなに好きでなくても仕事で必要ならば、最低限は覚えるでしょう。
仕事でワープロとメールとインターネットは使えるけど、コンピュータはあまり深く知らないという人も多いですよね。
必要な部分だけ覚えて、とりあえず使えるようになります。

まずは旅行の場合。
そんなに素晴らしく上手でなくてもいいんですよ。
http://allabout.co.jp/study/english/closeup/CU20 …
http://allabout.co.jp/study/travelenglish/closeu …

CD付きの旅行会話集か何か買って、お手本を聞きながら真似すると良いでしょう。
例文を見て、
「あれ、これは進行形と言うのだったっけ。でもどう作るんだっけ?」
「受身ってなんだっけ??」
「これは現在完了を使っているのか」
などと思ったら、初歩の文法を復習してみると良いです。

朝食で卵の料理法を選ぶのか。
「目玉焼き」「卵焼き」「ゆで卵」ってどう言うんだっけ?
「美術館」ってどう言うんだろう。道を聞くにはどう質問すればいいのだ?
ジントニックって英語?
飛行機や空港関係で出てくる、boarding/ departure/ arrival/ domestic...何て意味?

と思ったら和英や英和の辞書で単語を調べてみる。勉強する。
旅行会話集にも旅行で使う単語が出ています。
まずはそういう「使うもの」からやってみては?

学校の勉強とまた違うので、テストのことは一度きれいさっぱり忘れてください。
もし欲が出てきたら、TOEICでも英検でも受けてみるのも良いです。
でも最初からそこを目指さなくても構いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的にアドバイス頂きまして、ありがとうございます。
日ごろ日本語で慣れ親しんでいる単語達が英語になるとどうなるのか?等
参考になりました。

単語、耳からの入力をメインに、まずは旅行や実際に話すという点に注力して勉強してゆこうと思います。

みなさんありがとうございました!
良いアドバイスばかりでしたので悩みましたが、より具体的にアドバイスくださった方と、経験談をお聞かせくださった方に、付与いたしました。

お礼日時:2009/06/10 11:33

私も中学で英語が嫌いになり、社会人になるまで避け続けてきた一人です。

けど質問者さんと同じで仕事で避けられなくなり勉強を始めました。

まず会話が出来るととTOEIC高得点は別物です。前者が出来ても高得点取れない人や逆もありえます。私は前者でした。ですので、

方法
(1)TOEICはまず文法と長文読解です。リスニングも含め、専門書が沢山出ているのでそれを解き続けて下さい。受験勉強と同じで続ければ必ず高得点は取れます。
(2)会話はやはり実際英会話学校等でするのが一番です。同時に映画等で使えるフレーズを耳から覚えて、使うしかありません。後外人慣れするのも大事です。これは発音も含め、日本人には難しい部分です。とにかく大きな声で、細かい文法(前置詞とかどうでもいい。とにかく主語、動詞、目的語、YESかNOかを明言)に拘らずはっきりと喋って下さい。

私も入社時のTOEICは200点でした。でもずっと勉強を続けて、最後は800点で、今海外院留学中です。あれ程英語が嫌いだったのに人生分からないものですね。ただ会社が終わってからもほぼ毎日5年以上勉強を続けました。こんな私でも上達したのですから、後は質問者さんのやる気次第です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実体験のお話とても参考になりました。
人なれするのが大切という点も、納得です。
特に、英語が分からない(上手く発音できない)ので、恥ずかしいという気持ちがあるので、それでも関係ないぐらいの強い気持ちでがんばっていこうと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/10 11:27

英語は、受動的に聞いたり、読んだりして覚えても、能動的に話したりすることが中々できません。

それらのどれを最初に実行しても、変らないので、とりあえず、聞くことをお勧めします。
NHKのラジオ講座から自分にあったものを選び、年単位で聞いて覚えましょう。
同時に面倒でなければ、映画それも、テレビシリーズのドラマを聴くと登場人物が一定なので、字幕なしでも聞くことができるようになります。ただし新しく出てきたり、めったに話さない人のは中々聞き取れないですが。
文法は、放置しておいても大丈夫でしょう。会話なら現在形と、過去形だけでも十分やっていけます。
せいぜい、Have+過去分詞 くらいで乗り切れます。

問題は、語彙です。私も抱えていますが、語彙を伸ばすのは、読書しか無いと思います。しかも、文の中に出てきた気になる語彙を覚えるしかないのですが、手間がかかり大変な努力を要する割りに、使う機会はめったにありません。

他の方々にもアドバイスいただけると思います。
頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり、単語と耳からのインプットですね。
習慣にする、という基本的なことが語学学習には必要だと、分かっていながらもなかなか出来なかったり、簡単な方法を模索してしまいます。。

ご回答頂きありがとうございました!
参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/06/10 11:25

映画を字幕で見れるように最終的には字幕も消して見れれば完璧です


単語は小学生の頃にあった漢字ドリルの英単語版で数多く英単語を覚えてください、日本人でも日本語(単語)を知らないと文章は作れません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まずは単語から始めてみます。
アドバイス頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/10 10:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q中学レベルの英語も出来ないのに高校レベルぐらいまで英語が読み書き出来るようになりたい

中学生の頃、不真面目で英語の勉強を全然やっていなく
高校の頃には
英語の授業についていけず(中学生の頃もだけど)

全然ダメダメでした。


しかし

最近になって
英語に興味をもちはじめ

ペラペラは無理でも
せめて高校レベルぐらいの英語力は身につけたいと思いました。


参考書や
ゲームソフトなどで
よくある
初心者用の英語を身につけるモノを試しましたが

正直、それも
よくわかりません。(書いてある単語が全然分からないレベルです)




私は
どうやって英語を勉強すればイイんでしょうか?


入門用の参考書でもツラいので‥

中学の英語の教科書で勉強しようかと思ってるんですが


他に何か手はありますか?



よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
英語好きは仲間だ!と(勝手に)思っています。\^ー^/
質問の文章から感じたことをかかせてください。

 ●中学英語教科書はいいアイディアだと思います
実は、私もある段階で上級者の方に進められ、数冊購入して勉強しました。
文法の基礎を踏まえてきちんと話せるようにするには、中学英語が大事なんだよ、と長くアメリカに住んだ方が教えてくださったのです。また、音読することがこのステップでは大事のようです。

 また今の時点での私のお勧めですが、
手に入る中学英語(1~3年分が一冊になったものもあります)の参考書から、お気に入りのものを探し出し、一回それを終わりまで通して取り組んでみてください。
ここで大切なのは、その本を選ぶときにあくまで自分のきもちに正直になることです。
 
 ●自分が好きだと思える文章スタイルで書かれている
 ●ちんぷんかんぷんではない
 ●見ただけでいやになるようなページ構成ではない(文字がぎゅう詰めとか)
 ●つい笑わされてしまうようなイラストや例文、コラムがある
 ●本を書いた人と話が通じるような気がする
などなど
そんな頼りになる友達参考書を時間をかけてさがしてください。

中学英語の勉強が一通りすむと、自分の好きな分野の現代文を辞書と首っ引きで読めるようになると思います。そうなったらうんと楽しいですよ。
話すことも目標のひとつならば、会話のサークルなどに参加するのがとてもよいとおもいます。

また何かでお会いしましょうね!

こんにちは。
英語好きは仲間だ!と(勝手に)思っています。\^ー^/
質問の文章から感じたことをかかせてください。

 ●中学英語教科書はいいアイディアだと思います
実は、私もある段階で上級者の方に進められ、数冊購入して勉強しました。
文法の基礎を踏まえてきちんと話せるようにするには、中学英語が大事なんだよ、と長くアメリカに住んだ方が教えてくださったのです。また、音読することがこのステップでは大事のようです。

 また今の時点での私のお勧めですが、
手に入る中学英語(1~3...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語の勉強について(中学レベルかと)

小学5年生の時に英検3級を取ったのが最高で
それからは下降線かと思います。(高校1年生の時に準2級を受けましたが筆記で後5文足りませんでした)

高校1年生以降は学校をリタイアして
現在まで(20歳)来ているため、かなり忘れている事が多いと思います。

先日スクーリングで(通信制大学)久しぶりに英語の授業をやったら
この単語の意味なんだっけと思って辞書を引いて
意味を見て、あっこの単語知ってるみたいな事が多々ありました。

で、その授業の中で先生が何度も
参考書のForestはとても良いと絶賛しており、
これを1冊読めば、何でも分かる的なことを何回も言われていました。

で、最寄りの書店と古本屋いってみたのですが
どちらも扱いが無く(書店では取り寄せしてもらえるそうですが)
中身を見ることが出来ないため、買おうか迷っています。

ネットで見たところ1500円ほどなので、買ってみてもいいのですが
大学は結構テキスト代がかかるため、こちらに質問させていただきます。


英検3級の時を思い出してみたのですが
正直今も昔も文法が苦手です。

第1文型がS+Vのところとか
確か第5文型まであった気がしますが
英語の文章の中でSにあたるのはどれかとか、Vにあたるのはどれかみたいな問題があった際に
SとVの判断しかつかなかったり(何回もOとかCの説明をされたのですが、結局完全に理解はできませんでした)

must,have toのあたりと
文章途中のwhoなど(関係代名詞?)が苦手でした。


昔から長文は単語単語で意味を読み取って解いていた印象があります。

と、現状この程度の学力しか無いのですが
Forestってどのぐらいのレベルなのでしょうか?

また上記だけでは判断材料に欠けるかとは思いますが
何年生レベルでしょうか?
参考書を購入する際の参考にしたいと思っています。


この先も大学で英語の授業が結構あるため
(実質スクーリング授業は出席さえすれば合格なのですが、かなり長い拘束時間の間、訳の分からない授業を聞いているのはかなり大変です)
知識の底上げをしたいと思っています。

小学5年生の時に英検3級を取ったのが最高で
それからは下降線かと思います。(高校1年生の時に準2級を受けましたが筆記で後5文足りませんでした)

高校1年生以降は学校をリタイアして
現在まで(20歳)来ているため、かなり忘れている事が多いと思います。

先日スクーリングで(通信制大学)久しぶりに英語の授業をやったら
この単語の意味なんだっけと思って辞書を引いて
意味を見て、あっこの単語知ってるみたいな事が多々ありました。

で、その授業の中で先生が何度も
参考書のForestはとても良いと絶賛して...続きを読む

Aベストアンサー

準2級は高校中級程度、それもお勉強が出来る人基準ですから、落ちても全然不思議ではありません。

3級は中学卒業レベルです。

Forestは、読んだらいいのかもしれませんけど、昔、本屋で見て面倒臭そうで買わなかったです(苦笑)
でも大人になってから『ロイヤル英文法』など買いましたけど、、、、

私も文法が苦手です。
だから上級レベルに行けないんだろうな(飽きっぽいのです)と思ったりもします。まあ、使う機会がないというのがまず上達には難しいのですが。

でも高校とか一般的な大学(英語に特に強いわけでない)だったら上級ではないので、なんとかなるのではないでしょうか。

「単語の並べ方」(語順)は大事なのですが、だからといってあまり5文型にこだわり過ぎるのもどうかなと思います。私、未だによく分かりません。でも英検準1級を持ってます。ギリギリ合格でしたけど。
とりあえず、2級の人よりは英語が分かるのではないかしらん。

OだのCだのパッと見て見分けがつかなくても、説明をされて理解できればとりあえずは良いと思います。

古本しかないかもしれませんが、『英文法がはじめからわかる本』という本が良かったです。文法アレルギーがある人にも比較的良いかも・・・・・これだけで足りるかどうかは不明ですが、取っ掛かりの一つとしては悪きないのではと思います。

http://www.amazon.co.jp/%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%B3%95%E3%81%8C%E3%81%AF%E3%81%98%E3%82%81%E3%81%8B%E3%82%89%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%8B%E6%9C%AC-%E6%B1%9F%E8%97%A4%E6%AD%A3%E6%98%8E/dp/4053017890

私も中学までは英語が割とできて、高校でつまずいたクチです。
卒業したけど2級にはなかなか受からなかったですよ。お勉強してなかったから。高校生にとっては単語が難しいしね。

準2級は高校中級程度、それもお勉強が出来る人基準ですから、落ちても全然不思議ではありません。

3級は中学卒業レベルです。

Forestは、読んだらいいのかもしれませんけど、昔、本屋で見て面倒臭そうで買わなかったです(苦笑)
でも大人になってから『ロイヤル英文法』など買いましたけど、、、、

私も文法が苦手です。
だから上級レベルに行けないんだろうな(飽きっぽいのです)と思ったりもします。まあ、使う機会がないというのがまず上達には難しいのですが。

でも高校とか一般的な大学(英語に特に...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語の問題…( ´~` ) 中学生です。 英語の勉強で現在完了形の用法というのが出てきたのですが…全

英語の問題…( ´~` )
中学生です。
英語の勉強で現在完了形の用法というのが出てきたのですが…全く理解できなくて困ってます。
〈完了〉〈経験〉〈継続〉の3つの用法があると書いてあるのですが…状態動詞とか動作動詞とか、分かんなくて…
参考書を読んでも書いてある言葉自体が分からないので…(´._.`)
簡単に分かりやすく解説していただきたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

現在完了は日本語にはない概念なので最初はわからなくてもあまりがっかりしないでいいとおもいます。

確かに完了とか経験とか色々分類されますが私もこの分類が苦手です。ある意味必要ないと思ってますが、とは言ってもそうして教える用になってますので避けて通りにくいかと思いますけど。

完了とか経験とか色々分類する前に少し現在完了の概念を整理したほうがいいと思います。

まず現在完了は「現在の状況」を表しています。でもその状況は過去の出来事によって起きたものです。

I have finished my homework already.という英文について考えます。
宿題はその時じゃなくってそれより以前に終わってます(過去のこと)。で現在宿題は終了しているのでする必要もないとか、遊びに行けるとかそんな「現在の状況」を表しています。訳すると「私は宿題をすでに済ませている」という感じです。すでに済ましている状態だから学校では完了とか分類するかと思います。

I have lived here for ten years.という英文について考えます。
その場所に住んでいるのは昔から始まってます(過去のこと)。で現在ずっと住んでいて10年目という「現在の状況」を言いたいのです。訳すと「私はここに10年間(づっと)住んでいる」。分類するとしたら継続になるでしょう。

繰り返し言うと現在完了は昔起こった出来事による「現在の状況」を述べている。

もし学校の説明で難しければこういう考え方で理解を深めていってもいいかと思います。

現在完了は日本語にはない概念なので最初はわからなくてもあまりがっかりしないでいいとおもいます。

確かに完了とか経験とか色々分類されますが私もこの分類が苦手です。ある意味必要ないと思ってますが、とは言ってもそうして教える用になってますので避けて通りにくいかと思いますけど。

完了とか経験とか色々分類する前に少し現在完了の概念を整理したほうがいいと思います。

まず現在完了は「現在の状況」を表しています。でもその状況は過去の出来事によって起きたものです。

I have finished my homewo...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語習得の勉強法!

今年4月頃から英語の勉強を始めました。
実に25年ぶりの奮起です。
目的はインターネットでアメリカの英語サイトを読めるようになりたい。
これでした。
英語学習塾なるものにも行っています。それに、
結構、英語の専門本を買い込んでの学習もしてきているのです。
だけど、ここに来て壁にぶち当たってしまいました。
単語、熟語が圧倒的に足らない。
覚えようとすれば、するほど文法が重要に思えてきて、
神経質な学習法になってしまっているのです。
今、思っていることは、
赤ちゃんから言語を身につけるにこんなややこしい文体を一々学習しているのだろうか?
と言う疑問です。
成人の日本人が日本国文法をあれこれ考えて日本語を話しているわけではない。
英語圏の海外人が自国の言語を文法重視で話しているわけではないと思うんです。
文法重視でなくても話せる方法があるのではないだろうか?
恥外聞を捨てて、子供用の英語学習からスタートしたほうが、
しっかり身に付くのではなかろうか?
そっちの方が近道じゃなかろうかと思えているのですが、どうなんでしょうか?
ちなみに読めるようになりたい私は、
英語塾へ行ってついでに会話ができるようになりたいと思えるようになった一人です。
アドバイスよろしくお願いします。

今年4月頃から英語の勉強を始めました。
実に25年ぶりの奮起です。
目的はインターネットでアメリカの英語サイトを読めるようになりたい。
これでした。
英語学習塾なるものにも行っています。それに、
結構、英語の専門本を買い込んでの学習もしてきているのです。
だけど、ここに来て壁にぶち当たってしまいました。
単語、熟語が圧倒的に足らない。
覚えようとすれば、するほど文法が重要に思えてきて、
神経質な学習法になってしまっているのです。
今、思っていることは、
赤ちゃんから言語を身に...続きを読む

Aベストアンサー

お察しします。
私の場合はかなり切羽詰った状態で海外に飛ばされた時点の英語力は燦々たる状態でした。
3年のたてば何とかはなっていますが未だに文法は悲惨としか言いようの無い状態で、E-mailはまだしも、英文レターは米人に書いてもらう、添削してもらう、という状態です。。。。。。

時間をかけてゆっくり学べるのであれば文法をしっかりやることも良いとは思います。
早く上達したい、ある程度のところまででもかまわないということであれば、とにかく慣れです。
使えば覚えます。
細かなニアンスの違いがつかめないかもしれませんが、それで充分話は通じますよ。
洗練された英語を話したいのであれば話は別ですが。

単語だけを使おうとしてもなかなか頭に入りません。
実生活に根ざしたもの、仕事で必要な単語、興味のあるものはすぐに覚えます。

何か興味のある事柄を、英語で説明することを想定して、英作文をしてみてはいかがでしょう?
なかなかかけないものですが、繰り返していけば、だんだん単語は増えます。
その後は、興味の無いものにも広げていく。。。。

熟語は。。。。とにかく英文を多く読むことでしょう。

お察しします。
私の場合はかなり切羽詰った状態で海外に飛ばされた時点の英語力は燦々たる状態でした。
3年のたてば何とかはなっていますが未だに文法は悲惨としか言いようの無い状態で、E-mailはまだしも、英文レターは米人に書いてもらう、添削してもらう、という状態です。。。。。。

時間をかけてゆっくり学べるのであれば文法をしっかりやることも良いとは思います。
早く上達したい、ある程度のところまででもかまわないということであれば、とにかく慣れです。
使えば覚えます。
細かなニアンス...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語を英語で勉強してきたのですが、大学受験において

今1浪で18のものです。

目標は早稲田国際教養学部です。高3の夏まで学校行っていて、それまでは一般の高校の授業の英語で勉強してきましたが、実際やる気なくて聞いてなかったし、いつかやろうと思って買っていた七田式のPerfectEnglishで英語を英語で勉強するんだというのを決めていた気がします。
そして半年前くらいから、(今もやっていますが)七田式という英語方法をやってきました。

教材は、PerfectEnglishというものと、つぶやき英語トレーニングというものです。

PerfectEnglishは、12冊あって1日40英文で1年間で1万英文あって、英文を高速で聞いてイメージして、高速で音読してスラスラ読めるようにして、次のページの今日の単語チェックみたいなので、文の中の新単語が(  )で空いていて、音としてすらっと出てくるかのチェックをするやつです。

もう12冊一通りやったのですが、4冊目くらいから( )が出てくるのが厳しくなっていたため、(  )が出てこなくても英語に慣れさせる(一通りスラスラ読めるようにはなるように)ために12冊をやってきました。

それで今は2週目でまた1冊めから始めていて、たいていの文は1週目と違ってスラスラ読めてきています。今回は(  )が出てくるかもきちんとやっています。またそれらを終えた後に、英文を読んですぐ隠してすぐ言うというのも取り入れています。(ここの質問版で見て、英文がなじんでいるかを確認するのにいいと書いてあったしいいと思ったので)

つぶやき英語トレーニングというのは、全部で50シーン(1シーン20英文くらいで実際に生活している時のつぶやきを用いている)を暗記して、何度もつぶやいていくうちにそんなに考えなくても無意識に口から出すという感じです。

これも1通り暗記はできて、だいたいは1シーンの英文のつぶやきの順番もわかっていて口からスラスラ言えるようになりました。

しかし、昨日初めて個別予備校みたいなとこ行き始めて、時制というところをやって問題をやり始めると、なんとなくこんな感じかなと思ったので当てはめてみても、ミスも結構ありました。

自分は今まで英語を英語で理解するというのが正しいと思ってましたが、なんとなく当てはめてあたっていても、文法を理解できていないため使い分けができてない気がするんです。

もちろん合っているのもありましたが、こういうのがあった気がする程度でしかわかっていないので、指導の人に副詞がどうだとか修飾しているだとか目的語がどうだとか言われてもわかりませんでした。

そして今のPerfectEnglishやつぶやき英語トレーニングは口からスラスラ言えるようになるためには必要だと思い、(早稲田国際教養の推薦をするつもりで、面接があるため)これはこれでやるとして、一から文法をやり直さなければいけないと思いました。

そこで、基礎中の基礎からやる上で文法を理解していくにはどの教材がお勧めでしょうか?

また基礎から大学受験レベルまでの文法をマスターして、それ+PerfectEnglushで単語1万語レベルと英文を口からスラスラ言えるため、テキスト不要なつぶやき英語トレーニングで時間がある時になんらかのシーンを口ずさんで日本語を言うときみたいに考えないで言うようになれるため、この3つで10月の末に控えている早稲田国際教養大学の推薦に受かりたいと思っています。

もちろん一般受験に向けても勉強しますが、この方法でいいと思いますか?ここは英語勉強論に詳しい方が多いと思っているので、お願いします。今までいろいろと間違った方法とかしてきて挫折しそうになってきたので、よろしくお願いします。

今1浪で18のものです。

目標は早稲田国際教養学部です。高3の夏まで学校行っていて、それまでは一般の高校の授業の英語で勉強してきましたが、実際やる気なくて聞いてなかったし、いつかやろうと思って買っていた七田式のPerfectEnglishで英語を英語で勉強するんだというのを決めていた気がします。
そして半年前くらいから、(今もやっていますが)七田式という英語方法をやってきました。

教材は、PerfectEnglishというものと、つぶやき英語トレーニングというものです。

PerfectEnglishは、12冊あ...続きを読む

Aベストアンサー

私もtanattiさんと近い形で英語を勉強してきたと思います。
語学留学をし、英語を英語で聞いて、英語で理解し、英語で話す。全くといっていいほど、頭で考えてるわけじゃないんですよね。
日本に帰ってきて就職用に英検やTOEICなど試験を受けましたが、文法などの基礎部分がなく苦労しました。
私は、安河内哲也さんの「ゼロからスタート英文法」から始め、現在はGakkennのMY BESTシリーズを使ってます。
私は「この参考書がいい!」と言い切れるものはありません。人それぞれ好みもありますから。文字の大きさ、紙質、カラーまたは二色づりなどなど細かいところまで。人に薦められても自分に合わないのは苦痛ですから。大きい本屋さんに行って、たくさん見て、自分にとって必要で使いやすくなじみやすいものを選ばれるのもいいと思いますよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報