こんにちは、いつもお世話になります。

英単語をいい間違える事はしょっちゅうの英語学習中なのですが、

先日、青いバナナを見て、It's premature.と言ったらネイテブに笑われました。

熟したが、matureだから、その手前の段階の prematureじゃないの? と思って家に帰った後で、辞書で調べると、果物の未熟はimmatureだとのっていました。

そして、prematureは、早産だと載っていました。

ネイテブには、僕が青いバナナを見て「これ、早産だね。」と言ったように聞こえたのでしょうか?

僕が英単語を間違えたのは認めますが、どこが面白かったのか知りたいです。

よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

It's premature.


be動詞のあとは名詞でなくとも形容詞も置くことができます・・と普通の人は
バナナが早産とは取らずに
It's untimely. It's unseasonal
早熟と理解します。ですから間違ったいいかたではありません。

所で、bananaには他の意味があり、その意味での早熟として理解したら面白くはありませんか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

なんと、僕の英語は間違っていませんでしたか!? これも驚きでしたが、、、。

>所で、bananaには他の意味があり、その意味での早熟として理解したら面白くはありませんか?

辞書で調べて『ビックリ』!

なんと、下ネタギャクを知らずに喋っていたのか!!!

驚きました!

やっと謎が解明されました。 ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/26 16:39

No.2 の方の回答に「あはは」です。



もし質問者がおわかりにならなければ,
premature ejaculation
で辞書を引いてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

>もし質問者がおわかりにならなければ,
>premature ejaculation
>で辞書を引いてください。

爆笑しました。 

本当にご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/26 16:41

「それは時期尚早だ」と言う意味ですよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

>「それは時期尚早だ」と言う意味ですよ。

確かに、その意味もあると思います。

しかし、僭越ながら、この意味なら、そんなに面白くないような、、、気もします。

改めて、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/26 16:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語の単語辞書の本で英単語の読みが書いてある本はあるけどパソコンの辞書での英単語の読みが書いてあるサイトはありますか?

英語の単語辞書の本で英単語の読みが書いてある本はあるけどパソコンの辞書での英単語の読みが書いてあるサイトはありますか?

Aベストアンサー

パソコンのオンライン辞書の場合、読み方をカタカナで書いてあるものを探すよりも、ネイティヴの発音をそのまま聞ける方が便利だと思います。

http://www.merriam-webster.com/

こちらは英英オンライン辞書ですが、検索した後、スピーカーのアイコンをクリックすると発音を聞くことができます。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qネイテブ同士(他人)の会話で、耳に入った単語で「わさび」と聞こえる単語

ネイテブ同士(他人)の会話で、耳に入った単語で「わさび」と聞こえる単語を聞くことが何度かあります。 偶然自分の近くで話していた他人同士の会話なので、「え? 今なんて仰いました? その単語に興味あるからスペル教えて!」とも言いにくいです。

このようにバス、電車等、偶然近くに居合わしたネイテブ同士(他人)の会話で「聞くともなしに偶然耳にした興味深い単語」をネイテブに礼儀正しく『突拍子も無く』質問したくなった場合は何と言えば良いのでしょうか? 

日本語ではこういうことが無いので、そもそもこういう状況でのマナーにそった聞き方すら分りません。 また、

Excuse me, I am sorry to dip my little fly in your ointment, but may I ask you an English question?

と、ここまでは言えたとして、ネイテブ達は「わさび」と言ってるつもりはなくて単に、「what's up ~」をメチャクチャ早口で言っているだけなよう気がしますから(、「~」の部分は聞き取れません)。

「今、『わさび』と聞こえたような気がしましたが、一体何と仰っていたのですか?」を英訳して言っても、日本語の発音で「わさび」と言って聞いてもネイテブたちは「???」になってしまうと思います。

『聞くともなしに、何となく耳に入ったけど、キチント再現できるほど聞いていたわけじゃないし、もちろん、盗み聞きしていた訳じゃないので文脈も分らりません。』 

こういう場合は諦めるしかないのでしょうかね? 

よろしくお願い致します。 
(*諦めるしか方法が無いとおもわれる場合には、スルーしてください。 回答が0件だったら、削除できますし、3日待っても回答が付かなかったら、やっぱり諦めるしか無いのか! と諦めがつきます。)

ネイテブ同士(他人)の会話で、耳に入った単語で「わさび」と聞こえる単語を聞くことが何度かあります。 偶然自分の近くで話していた他人同士の会話なので、「え? 今なんて仰いました? その単語に興味あるからスペル教えて!」とも言いにくいです。

このようにバス、電車等、偶然近くに居合わしたネイテブ同士(他人)の会話で「聞くともなしに偶然耳にした興味深い単語」をネイテブに礼儀正しく『突拍子も無く』質問したくなった場合は何と言えば良いのでしょうか? 

日本語ではこういうことが無いので...続きを読む

Aベストアンサー

私なら「Excuse me, but I'm just curious.」から入りますね。続いて質問を単刀直入に。

前置きは短いに越したことはありません。特に「dip my little fly in your ointment」なんて文学的な表現を使うと、相手によっては、まず「dip my little fly in your ointment」の意味を逆質問してくるかもしれません。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q速読英単語か読解英単語か・・・

大学受験用で、速読英単語の評判はいろいろ聞いていますが、
それと似た、学研の読解英単語ってどうですか?
カタカナで発音があったりして取り組みやすいとおもいますが、
文章の解説や、CDがないです。

使ったことある方や、パラパラと見た方、速単のほうがいいよって方・・・ご意見お待ちしてます!

Aベストアンサー

僕も学研のほうの単語帳は使ったことがないのですが、個人的に激しく、速単をお勧めします。これもどれほどの英語力を期待するかによるとは思うのですが、私の所属します大学は流行の国際かぶれの大学で入試でも特に英語に対する傾斜配点がなされました。他の科目の二倍です。つまり、それほどの割合で英語にウェイトが置かれている学部を受験しようと考えているか、それともただ単純に普通の文系または理系を受験する場合とその勉強の仕方も変わってくると思うのですよね。僕は前者なので、もし参考になれば僕の勉強方をお書きします。ちなみにCDの購入も上記のどちらにあなたが属するかで変わってきます。

まず、CDの長文が入っているほうを何も見ずに聞き、大体の内容を予測、もしくは聞き取る。(リスニング力の強化)
次に長文を速読。(速読力と読解力の強化)
それから、単語の項目へ進み、CDと一緒に発音、赤シートで一つ一つを見ながら覚える。発音を忘れない。(ボキャブラリー力と発音の強化)
ある程度、単語を暗記できたら本文を熟読。この際はじっくり完全に内容が理解できるまで読みとく。下にある熟語の欄も忘れずに見る。
本文を発音。(発音力と読解力の強化)
これの繰り返し。僕は三回から四回くらい本文を読んだり、CDを聞いたり、シャドウイングしたりしましたね。これを毎日繰替えし、一日一章やる。その日に前日の復習をやり、週に一回はその週の総復習をする。

っとまぁこんな感じです。
上に書いたとおり、速単はただボキャブラリーを増やすだけでなく、あなたの英語力を総合的にあげてくれますよ。
自分もこれでかなり英語力が上がった気がします。
あなたが今、何年生かわかりませんが基礎編はやる必要ありません。必修と上級を完璧に出来れば、偏差値70はゆうに超えますよ。

頑張ってください。自分も受験期は本当、死ぬほど勉強したので受験生を見るとつい熱くなってしまい、すいませんでした。

僕も学研のほうの単語帳は使ったことがないのですが、個人的に激しく、速単をお勧めします。これもどれほどの英語力を期待するかによるとは思うのですが、私の所属します大学は流行の国際かぶれの大学で入試でも特に英語に対する傾斜配点がなされました。他の科目の二倍です。つまり、それほどの割合で英語にウェイトが置かれている学部を受験しようと考えているか、それともただ単純に普通の文系または理系を受験する場合とその勉強の仕方も変わってくると思うのですよね。僕は前者なので、もし参考になれば僕の...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英単語・カタカナ・発音記号・日本語が表記されている英単語の一覧

英単語・カタカナ・発音記号・日本語の四つが、
表記されている英単語の一覧が見れる、webサイトはないでしょうか。
コピーペーストして、携帯電話に転送して、少しずつ覚えたいので、
できれば、pdfではない方がいいのですが。

また、カタカナに工夫をして、
(「ビ」と「ヴィ」を分けるなど)して、
極力、英語の発音の違いも克服していれば理想的です。
最悪なければ、書物も考えていますが、
できれば、コピーペーストが可能なものがいいです。

Aベストアンサー

>表記されている英単語の一覧
とのことですが、単語帳ということでしょうか。それでしたらどれくらいのレベルの単語帳を想定されているかで変わってきます。
アルクのホームページにある「英辞郎」から単語を検索すると、発音とカタカナもでてきます。
2つ目のURLでは、英語、カタカナ、発音記号までは入力した英単語に限っては一覧で表示できますが、日本語の語義がないので、手入力が必要です。
想定されているレベルが分からないのですが、携帯にこだわらず書籍を探したほうがよいかもしれません。

参考URL:http://www.alc.co.jp/,http://www.englishwords.jp

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qmatured と matureの違い

A team of Japanese researchers has succeeded for the first time in catching matured eels.
という文のmatured eelsには成熟ウナギという訳がついていました。
matureは動詞と形容詞がありますが、この場合mature eelsにすると意味が変変わってしまうのですか。
辞書によると動詞も形容詞も「成熟する(した)」とか「発達する(した)」という意味があるので、matured eelsもmature eelsも同じような気がするのですが。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ワインについてGoogle検索してみましたが、"mature"が使われているのはワインを「熟成させる」という動詞で、そうして出来るのが"matured wine"という感じです。

過去分詞は“受動分詞”と呼ぶ学者もいるほどで、"matured"には「熟成させられた」という受動態の意味が含まれています。葡萄やウナギが勝手にすくすくと熟成(成熟)するのではなく、人工的に熟成(成熟)させられているわけです。ですから、語感的に"matured"がふさわしいのだと思います。

"mature eel"と云うと「分別のあるウナギ」、'Star Wars'のYodaのようなウナギ界の導師の感じがします。


おすすめ情報