Mr Obama is “like Abraham Lincoln, only sort of better.”
http://www.economist.com/world/unitedstates/disp …

これはEconomistのコラムで保守派のコメンテーターがオバマをからかって言ったことですが
どういう意味でしょうか?
自分の解釈では
「オバマ氏はいい部分だけはエイブラハムリンカーンのようだ」
ではないかと思いましたがこれで正しいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

英語としての意味は、「オバマ氏はエイブラハムリンカーンのようだ。

ただし、リンカーンよりも、なんとなくマシである」です。ここでの「only」は「ただし」という意味です。

このコメントの真意をどう解釈するかは、読者の自由でしょうが、文脈から判断すると、ここでの「マシ」とは「リンカーンほど貧困ではない」という意味だと思います。ただし、残念ながら、質問者さんの解釈は少し違います。コメントの主張は一応、「リンカーン<オバマ」なのですから。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/only/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどOnlyにそんな意味があったんですか。
初めて知りました。感謝します。

お礼日時:2009/05/27 18:16

http://eow.alc.co.jp/only+better/UTF-8/?ref=sa
からかっているような、ほめているような。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング