韓国語を独学で勉強しているのですが、韓国人の知人と話しをする際に、
言葉がなかなか出てこないことが多々あります。
理由の一つには単語など、語彙を増やせばいいというのがありますが、
語尾がすっと出てこないというのも理由にあります。
いろんなパターンを覚えて、慣れることだろうとは思いますが、実践の
場で語尾がすっと出てくるようにするために、良い練習方法というか、
学習方法はありますでしょうか?
何か効果があったものなどがありましたら、教えてください。

A 回答 (1件)

「ある一定の時間内で、決められた5つないし6つの文法を使って


相手と会話しなさい。」などは、韓国内の語学堂や語学院の
会話試験でよく使われている方法ですが、経験上、使わなくてはいけないと頭ではわかっていても、そうそう口からすいすいと出てくる物では
ありませんでした。
また、頭の中でこう話そう、ああ言おうと考えているうちは、
いくらがんばってもすらすらとは話せませんでした。
武道ではないですが頭で考えなくとも
相手の動きや出方にあわせて自然と技が出せるようになる、
つまり、相手の会話内容に合わせて自然と言葉が出るように
なるまでには、相当時間の勉強をし(留学含)、かなりの場数(会話数)を
こなしてからでした。(少なくとも私の場合は)
しかし、テレビドラマを見始めてからその成長進度がかなり速く
なったような気がします。ただ漠然と見るのではなく
ドラマの台詞を聞きながら、「ああ、いまこの文法を使った、こういう場面ではこういう語尾を使うんだな」などと注意しながら見ていましたら、かなり実践の会話に役立ちました。
でもわたしもまだまだなんです、お互いがんばりましよう。
少しでも参考になれば幸です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ほんとにそうですね。
ドラマの台詞で勉強するのもいいですね。
注意しながら見て、勉強&練習していきたいと思います。
参考になりました。
ありがとうございます。頑張ります!

お礼日時:2009/05/27 08:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q韓国語の語尾につて。

韓国語初心者です。勉強が面白く今夢中です。

韓国ドラマを見るのも勉強になりますのでよく見ますが、
日本語と同じように、よく使われる言葉でも微妙に言い回しが違ってます。

例えば、「オレガンマニエヨ」です。(カタカナで済みません・・
「お久しぶり」ですが、私たちも、
  お久しぶりです。
  久しぶりだね。
  久しぶり~
  お久しゅうございます。
  お久しぶりね。
と、場面でいくつも言い回しを聞くことがあります。

韓国語でも、最後が聞き取れないのですが、
「オレガンマ~ニャ」
「オレガンッニョ」のように「オレガ○○○○」といくつも出てきます。

いくつかの例を挙げていただけないでしょうか?
それは、そのほかにも前頭を変えてそのまま使えるのでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

まず基本的に、目上の人に対して言う場合と友達に言う場合の2種類(敬語とため語)がありますが、

敬語:オレガンマニムニダ/オレガンマニエヨ→お久しぶりです
ため語:オレガンマニヤ → 久しぶり~

”オレガンマニムニダ”の方は、敬語の中でも特に会社や軍隊などの縦の規律の厳しい社会で使われるもので、”オレガンマニエヨ”はそこまでは厳しくないものの年齢が上であったり初対面の人に対して使う敬語です。

基本的には日本語と同じで語尾を同様に変化させることによって、さまざまな言葉を使い分けることができます。

Q高性能の韓国語翻訳ソフトについて

どうも、こんにちは。

日韓・韓日翻訳ソフトについてお聞きします。
予算は5~8万円(かなり幅が広いですが・・・)で、
探しています。

安っぽい翻訳ソフトを買うと日本語変換がむちゃくちゃだったり
韓国語変換がむちゃくちゃでよくわからないっていうことがよくあります。
そこで上限8万円で今回買うことになりましたが、
全くどういう物がいいのかわかりません。

どなたかご存じの方、実際使っていてこれは便利だ、とてもよい。っていうものを
ご存じの方、教えてください。

メーカー名、ソフトウェア名、相場を返事にて書いていただけると
ありがたいです。急ぎでよろしくお願い申し上げます。
また、1人数個のソフトウェアを紹介していただいてもありがたいです。

Aベストアンサー

とりあえず、「日韓・韓日翻訳ソフト 人気」で
検索したらでたのを↓に紹介したいと思います。

参考URL:http://www.unikotech.com/store/CGIID10001.html

Q韓国語の語尾の違いについて

韓国語の語尾の違いについて教えてください。

会話中の表現です。

1.「다」または「아/어」
例えば「惜しかったな」などと言うとき、両者とも用いることができますが、
違いは何でしょうか?

2.「아/어」または「라」
両者とも命令形で用いますが、どんな違いがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

2、 ラ を付ける言い方の方がきつい言い方です。

 「しろ・やれ」  ヘ。  <  ヘラ。  (きつさの度合い)
 食べる の場合だと、   モゴ。(食べな。食べろ。)  <  モゴラ。(食え。)
 な感じです。


1の付け足し
 タ(ダ)を付ける形は、 言い放つ強い言い方です。

 昔1981年か1982年に韓国で「パップダ!パッポ!」というフレーズが大流行しました。
 「忙しい!忙しい!」です。ことばとしては別に目新しいことばではなく、韓国人が普通に言うことばですが流行語みたいになりました。CMで言ったか、コメディアンが言ったか、どちらかがきっかけでした。
 「あー、忙しっ、忙しっ!」と忙しく飛び回っている人本人が言うことばです。
 これは「パップダ!パッポ!」の順番が自然です。「パッポ!パップダ!」の順番ではありません。(この2つのことばを連続して一気に使う時は普通はそうです。)
 これは、タ(ダ)で言う言い方が言い放つ言い方なので、つい口をついて先に出て来てしまうためです。

Q韓国語翻訳ソフト?無断転載?

「Japanese only」の画像サイトを持っているのですが、先日アクセス解析から韓国語(ハングル文字)ブラウザの中に自分のサイトがそっくり入ったものが見つかりました。
「NAVER」というものなのですが、これは単に翻訳ソフトを使って韓国の人が自分のサイトを見ていっただけなのでしょうか?
それとも全くの無断転載をされたものなのでしょうか?
リンク用のソースを確認したところ自サイトのURLの前に[j2k.naver.com/j2k...]という自動変換アドレスと思しき文字列が捩じ込まれていました。
初めてのケースに戸惑っています。どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Neverというサイトの日韓ウェブサイト翻訳機能を使って、ブラウジングしていただけで、心配は無いと思います。

因みに、Neverの日本語サイトは以下です。

参考URL:http://enjoykorea.naver.co.jp/

Q韓国語能力試験 高級問題より 語彙ジャンル

선거 기간 내내 상대 후보에게 비난을 (    ) 않았던 그 후보는 결국
선거에서 떨어지고 말았다.
選挙期間中、相手候補に避難を(     )しなかったその候補は結局選挙で落ちてしまった。

(1) 서슴지  (2) 아끼지 (3) 끼어들지 (4)휘말리지
(1)ためらわ (2)惜しま (3) ?   (4)  ?

(3)と(4)は何でしょう? 끼여들다 干渉する・介入するですか?
휘말리다は「くるくる巻かれる」ですか?「やたらと乾かす」???

正解は当然(1)なのですが、(3)と(4)が辞書には載っていません。
分かる方よろしくお願いします。

文字化け解消 http://suin.asia/oshiete-goo.php

Aベストアンサー

↓クリックを。
http://suin.asia/oshiete_goo.php

web辞書からですが

(3)ok 他には でしゃばる、割り込む、立ち入る 等
http://dic.search.naver.com/search.naver?sm=tab_hty&where=dic&query=%B3%A2%BE%EE%B5%E9%B4%D9&x=21&y=23

(4)휘말리다 は 휘말다の受動詞 
 意味は 巻き込まれる、のみ込まれる 等
http://dic.search.naver.com/search.naver?sm=tab_hty&where=dic&query=%C8%D6%B8%BB%B8%AE%B4%D9&x=11&y=11

Q韓国語の翻訳ソフト

ハングルで書かれた文章を日本語に訳したいのですが、精度の高い翻訳ソフトをご存じでしたら教えてください。

ISPが提供している翻訳サイトなどは試しましたが、ビジネス用としてははっきり言って使い物になりませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

下記のソフトはいかがでしょうか。

株式会社 クロスランゲージ
「高麗V3 Win/CD」
http://www.crosslanguage.co.jp/products/kourai3/

Q韓国語の語彙と文法に関する質問です。

자유로워야 한다. は 로워 と (어 /아)야한다 とに分けられると思うのですが、ちがいますか?それから、二つの部分のそれぞれの意味を教えてください。

Aベストアンサー

자유러워야 한다の意味は、すでにご存知のとおり、「自由(らしく)でなければならない」という意味ですが、この자유러워の部分は、原型が자유럽다です。
~럽다は、「~らしい」という意味で、普通は名詞(自由)に럽다をつけて形容詞をつくります。
ほかにもこのようなㅂで終わる形容詞は多く、「아름답다(美しい)」や「그립다(懐かしい)」などがあります。これらを「ㅂ変則用言」といい、
(1)으で始まる語尾が続く場合は、으が우に変化する(例:눕다(寝る)+으면(~すれば)⇒누우면(寝れば)
(2)아または어で始まる語尾がつくと아または어が워に変化する(例:가깝다(近い)+아요(~ですよ)⇒가까워요
(3)뵙다のみは、어で始まる語尾がつくとㅂが消える(例:뵙다(おめにかかる)+어서(~して)⇒뵈어서(お目にかかって)
この「ㅂ(ピウップ)変化」のような変則用言は、ほかにも으変化、르変化、러変化、우変化、하変化、어変化、ㄷ変化、ㅅ変化、ㅎ変化、などありますが、韓国語を深く勉強していく中では必ず覚えなければならないものです。
以上申し上げたことは、一般の韓日辞典には書かれていると思います(私の小学館版では1985ページ)ので、ご覧ください。
勉強がんばってください!

자유러워야 한다の意味は、すでにご存知のとおり、「自由(らしく)でなければならない」という意味ですが、この자유러워の部分は、原型が자유럽다です。
~럽다は、「~らしい」という意味で、普通は名詞(自由)に럽다をつけて形容詞をつくります。
ほかにもこのようなㅂで終わる形容詞は多く、「아름답다(美しい)」や「그립다(懐かしい)」などがあります。これらを「ㅂ変則用言」といい、
(1)으で始まる語尾が続く場合は、으が우に変化する(例:눕다(寝る)+으면(~すれば)⇒누우면(寝れば)
(2)아...続きを読む

Q韓国語の翻訳ソフトについてなんですけど。

今、会社で韓国と取引をする事になりました。しかし、韓国に日本語のできる人がいないので、韓国ソフトを買う事にしようという事になりました。でも、あまりお金が出せないので、2万円ぐらいのソフトがあれば名と思ってここにのせてみたんですけど。何かいいソフトはありまか?知っている人がいたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

いいかどうかは わかりませんが とりあえず2万円ぐらいの翻訳ソフトです。

http://www.unikotech.com/japan/software/02.html

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/multilan.html

Q韓国語について質問です。 語尾の表現についてです! 〜だよと言いたいのですがなんというのですか?

韓国語について質問です。

語尾の表現についてです!

〜だよと言いたいのですがなんというのですか?

また、〜거야のいみを教えて欲しいです!

Aベストアンサー

(名詞)〜(이)야、(動詞)〜다
でいいと思います。

(動詞)〜거야の意味は「〜だよ」「〜のだ」的な意味です。
前に何かくるかによって少し意味が違ってくるのではっきりは言えないですね


人気Q&Aランキング