こんにちは、いつもお世話になります。

Procol HarumのA whiter shade of paleという曲があります。

http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whit …

このタイトルの意味は、

「より白い青白さ」でしょうか?

A whiter=より白い、shade of=色合い、pale=青白さ。

と理解しましたが、これで合っているでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

そういう意味だと思います。



~ turned a whiter shade of pale

a shade of 名詞で「少しの、(否定的な文脈で)少しも」、a shade 形容詞で「ほんの少し~」のように使うのが普通ですが、ちょっとひねった使い方で「蒼白がさらに白みを帯びた色合い」のような感じなのでしょう。真似して使うようなものでもありません。

当時は分かりにくい歌詞が流行りましたから、こういう表現を作り出したと思われます。後に解釈を巡ってああだこうだ議論さされることがありますが、当の本人もよくわからないことも珍しくありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

<a shade of 名詞で「少しの、(否定的な文脈で)少しも」、a shade 形容詞で「ほんの少し~」のように使うのが普通ですが、ちょっとひねった使い方で「蒼白がさらに白みを帯びた色合い」のような感じなのでしょう。真似して使うようなものでもありません。>

道理で、分かりにくいと思いました。

それにしても、説明の仕方がカッコイイ!!!

僕も、知的に成るために、頑張っています。

また、よろしくお願い致します。

お礼日時:2009/05/27 00:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング