こんにちは、いつもお世話になります。

Procol HarumのA whiter shade of paleという曲があります。

http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whit …

このタイトルの意味は、

「より白い青白さ」でしょうか?

A whiter=より白い、shade of=色合い、pale=青白さ。

と理解しましたが、これで合っているでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

そういう意味だと思います。



~ turned a whiter shade of pale

a shade of 名詞で「少しの、(否定的な文脈で)少しも」、a shade 形容詞で「ほんの少し~」のように使うのが普通ですが、ちょっとひねった使い方で「蒼白がさらに白みを帯びた色合い」のような感じなのでしょう。真似して使うようなものでもありません。

当時は分かりにくい歌詞が流行りましたから、こういう表現を作り出したと思われます。後に解釈を巡ってああだこうだ議論さされることがありますが、当の本人もよくわからないことも珍しくありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

<a shade of 名詞で「少しの、(否定的な文脈で)少しも」、a shade 形容詞で「ほんの少し~」のように使うのが普通ですが、ちょっとひねった使い方で「蒼白がさらに白みを帯びた色合い」のような感じなのでしょう。真似して使うようなものでもありません。>

道理で、分かりにくいと思いました。

それにしても、説明の仕方がカッコイイ!!!

僕も、知的に成るために、頑張っています。

また、よろしくお願い致します。

お礼日時:2009/05/27 00:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Q”A White Shade Of Pale”とは?

お世話になります。
Procol Harumの曲の中に"A White Shade Of Pale"と言う曲が
御座います。私はこの曲の美しさに大変魅力を感じております。
しかし、この曲が何故「青い影」と和訳されているのかが理解
できません。私は詩人でも言語学者でも無いので、何故このような
訳にされたかが、全く理解できません。歌詞の和訳を読んでもさっぱり
理解できません。一応英検は2級なので挑戦しましたが・・英語の
歌詞は和訳さっぱり解りません。彼らとは我々のジェンダー論の
ように、様々な「概念が異なる?為」にこのような訳又は歌詞に
なったのでしょうか?それとも、なかにし礼さんがシャンソンを
和訳(?)したように、所謂「フィーリング」で歌詞を決める物なの
でしょうか?ご存じの方、ご教授願います。お礼は必ず致します。
推測でも全く構いません。

Aベストアンサー

 私もプロコル・ハルムの「青い影」は大好きです。
今は英語をそのままカタカナにして歌のタイトルをつけるようですが,だいぶ前はけっこう凝った邦題をつけていたようです。例えば若い頃聞いたシカゴの「長い夜」の原題は"25 or 6 to 4"ですし,「黒い炎」という曲はGet it Onです。「青い影」の原題は正確には"A Whiter Shade Of Pale"と比較級になっています。
 ということでなぜ「青い影」という邦題になったのかはレコード会社の人に聞かないとわからないと思います。
 歌詞の内容の方は下記のサイトに和訳が載っています。うわさで聞いたところではヤクをやっていてラリっているときの様子を書いたものとか。それが正しければ英文を深く読んでもあまり意味がないような気がします。

参考URL:http://www.eigo21.com/03/pops/whiter.htm

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Qask事・物+of+人、 inform人+of+事・物、 rob人+of+事・物

いつもお世話になります。
よろしくお願い申し上げます。
ask+事・物+of+人、
inform+人+of+事・物、
rob+人+of+事・物
というのがありますが、人の位置が、askだと後ろ、informやrobでは
前で、覚えにくいと感じます。どうやって覚えたらいいのでしょうか。
また上記3つ以外にこのような動詞には何があるのでしょうか?

ご面倒おかけしますがよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

まず,of の意味がいろいろあります。
ask の場合は,「出所,源」を表す「~から」
inform の場合は,「~について」
rob の場合は,「分離」を表す「~から」

後は動詞の目的語として何を取るかです。
特に rob の場合,日本語と逆になるのでわかりにくいですが,
「人」を目的語にとる,
「人を襲う」とでも考えて,人を目的語にとり,
日本語で「人から奪う」と訳しているだけで,物から離れるように,
という感じで of 物となる。

inform は知らせる相手が目的語,
ask は求めるものが目的語,出所を of ~で表わす。

もっとも,ask の場合,ask 人 もの
と二重目的語が可能で,こちらの方が普通です。
この場合,人 もの
という順序になるのは当然です。

help you with your homework のような表現にしても,
help の目的語は人だということになります。

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Qaccuse A of B の of と inform A of B の of は同じ

accuse A of B の of と inform A of B の of は同じですか? 同じような働きをしていますか?

Aベストアンサー

exordiaさんのお考えが正しいですよ。
accuse A of B の of と inform A of B の of は異なるものです。
前者は、いわゆる主格や目的格を表す用法のof で、the rise of the sun などと同じ。
後者は、単に、いわゆる関連性を示すだけで、I hear of it.と同じ。

ただ、GINIUSを見ると、ofの説明で、accuse A of B も、 inform A of B も同じものとしていますね。

実を言うと、これに関しては、今まで色々言われている説明よりも、ずっと分かりやすい、そして、本質的な説明が出来る。ただ、どうも色々な問題があり、ここでは書けません。本当は、結構簡単な区別なので、exordiaさんがご自分で考えられたら、分かるかもしれません。

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Qa lot of / a large number of 使い分け

a lot of / a large number of 使い分け
a lot of と a large number of はどう違うのでしょうか、教えて下さい。
また似たような意味だとすればどのように使い分けるのでしょうか。

Aベストアンサー

 「a lot of」が「informal」な状況(くだけた会話など)で用いられるのに対して、「a large number of」は「formal」な状況(公の場での演説や公式の文書など)で用いられます。

 また、「a lot of」の後には可算名詞でも不可算名詞でも置くことができますが、「a large number」の後には可算名詞しか置けないことも相違点として挙げらます。不可算名詞を「formal」な状況で用いる場合には「a large amount of」を用います。

(1) a lot of problemes → a large number of problems
(2) a lot of money → a large amount of money

 ご参考になれば・・・。

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Q英語の並び替え問題です。 (a large amount of /her /her father /

英語の並び替え問題です。
(a large amount of /her /her father /left /money )
正解は Her father left her a large amount of money . なのですが、
次のような文も作れると思います。
Her father left a large amount of her money .(お父さんは彼女に頼まれたお金を忘れてしまった。みたいな感じ)
文法的にあっていると思いますか?

Aベストアンサー

補足見ました。
a lot of の後には純粋な名詞しか入らないからher moneyがダメというのはごめんなさい、ちょっとわからないです。
私がそのようなルールを知らないだけなのかも知れないですが、moneyというのが名詞でそれに所有格がついているだけなので、a large amount of her moneyという文自体は問題ないように思います。
ただ、本来の答えである「彼女の父は彼女に大金を残した」との意味にはならなくなります。

先生はもしかしたら、あなたの質問が「順序を変えても文法的には別の意味として成り立つ一文が作れるのではないか」という意味ではなく、「herの位置を変えても同じ意味の文として成り立つのではないか」というものだと捉えたのかもしれません。
「left 人 物」で「人に物を残す」というのを、
あなたが「left 物 for 人」という順番にしたいと捉えたのかも。意味を変えずこの順番にするなら、
Her father left a large amount of money for her.
このようにforがいるのでそもそもこの問題では作れない文なんだけど、とにかくherの位置は最後に来ることになります。
それをa large amount of money の間にherを持ってきたら「それは違うよ」との解釈だったのでしょうか。。。
先生のおっしゃる意味が私ではわからずすみません。

ちなみに言い忘れましたが、質問文にあるher moneyでは「彼女に頼まれたお金」との訳にはなりません。

補足見ました。
a lot of の後には純粋な名詞しか入らないからher moneyがダメというのはごめんなさい、ちょっとわからないです。
私がそのようなルールを知らないだけなのかも知れないですが、moneyというのが名詞でそれに所有格がついているだけなので、a large amount of her moneyという文自体は問題ないように思います。
ただ、本来の答えである「彼女の父は彼女に大金を残した」との意味にはならなくなります。

先生はもしかしたら、あなたの質問が「順序を変えても文法的には別の意味として成り立つ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報