お店へのご意見箱に対する回答だとして、
「~をご利用くださるようお願いいたします。」と「~ご利用いただけますようお願いいたします。」どちらが、しっくり来ますか?

私は前者のほうがいいと思うのですが、上司が納得してくれません。
後者はくどすぎるような気がするのですが・・・・

教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

敬語の種類が違います。



ください は丁寧語。
いただく は謙譲語。

丁寧語は対等の立場になります。

お客の立場を、自分より1段高く上げる。
または、自分が1段下がる。
これが謙譲語。

「お客様は神様です。」の精神から、
お客と私は対等の立場ではいけないのです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%AC%E8%AA%9E
    • good
    • 0

挨拶等省略させて頂きます事御容赦下さいませ。



私なら後者です。
丁寧であるに超したことはないですしね。

前者ならばちょっと言い換えて、「ご利用下さいますよう」とかどうでしょう?

参考までに。
    • good
    • 0

ご利用いただけますようお願い申し上げます。


で、いいと思いますが。
ご利用くださいますようお願い申し上げます。
なら、少しフランクな言い方ですね。
ご利用くださるよう・・・は、ちょっと丁寧さが足りないと思いますけど。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q言い回しの解説のあるサイト

株式用語ではなく、
デイトレなどで使う言い回し、例えば
「厚い買い板にぶつける」
「売り支えの板」
などという言い回しが理解できないので
このような言い回しの解説のあるサイト、
直接の解説でなくても、何かこの辺のことについて
取り上げたサイトを教えてくださいませんか。

Aベストアンサー

無いです。
2ちゃんねるもしくは、ヤフーで逐次聞いたほうが良いです。
親切な方が教えてくれますよ。
私も居ますので。

Q「前者」・「後者」について

前者・後者の使い方について教えてください。

これらは人(者)に対してだけ使うのでしょうか?
人以外の物に使うのは変なのでしょうか?

例えば、
「gooで過去ログを見たのですが
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/11111

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/22222
があり意見が違うのですが、
前者と後者どちらが正しいですか?」

のように、人ではなく、モノに対して使うのは正しい使い方なのでしょうか?

Aベストアンサー

 こんばんは夜分遅くに失礼します。
「前者」「後者」は簡単にいえば「ケースA」と「ケースB」など、2つの状況を並列して述べることと同じとお考えになれば、スッキリとしたご理解を得ることができるかと存じます。
 となれば「A・B」には物事に対する見解やモノ、事例など様々な要素をあてることも可能となります。

Qあなたが嫌いな言い回し、言い方は何ですか?

こんにちは。
あなたが嫌いな言い回し、言い方は何ですか?
私は、「俺らの時代はこんなの当り前、普通だったけど」
という言い回しが嫌いです。
昔の時代と比較して今の時代のやり方が悪いと決めつけないでもらいたいです。
平成になって四半世紀経ちます。
昭和とは違います。
今の時代に合ったニーズナブルなやり方で良いと思います。

みなさんの嫌いな言い回し、言い方は何ですか?

Aベストアンサー

「っていうか」ですね。
本来は、一度言ったことを否定して、適切な言葉で言い換える時に使うのだと思いますが、
多用する人がいます。

あとは言い回しではないですが、命令形・禁止形で話す人が苦手です。
〜しろ! 〜するな! ちゃんとやれ!  ・・・・
社員に対して、奥さんに対して、色々な場面が考えられますが、聞いていて良いものでは
ありません。

Q「~いただき(いただけ)ますよう」が何だかひっかかる

「~いただき(いただけ)ますよう」が何だかひっかかる

ここ最近よく見かける「~いただき(いただけ)ますようお願い申し上げます」という表現、
本来なら
「~くださいますよう」が正しいのではないですか?
なぜ「~くださいますよう」に取って代わって、
「~いただき(いただけ)ますよう」
という表現が幅をきかすようになったのでしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは。

>>>ここ最近よく見かける

ここ最近ではないですよ。
少なくとも数十年前からある表現です。
もちろん、「くださいますよう」でもOKです。

あと、こちらもご参考に。
http://www.nhk.or.jp/a-room/kininaru/2005/04/0405.html

Q英語の言い回し「そうじゃ」「でござる」

英語の言い回しで日本語で言うところの
「そうじゃ」・・・年配者を彷彿とさせる言い回し
「でござる」・・・侍や忍者を連想させる言い回し
「○○じゃん」「○○でちゅよ」
こういうのがあれば何個か教えていただければありがたいです。

Aベストアンサー

日本語と違い、英語には男女老若を示唆する言い回し、表現はありません。ヨーロッパの他の言語なら男性形、女性形の名詞、形容詞がるのでまだ性別を暗示する事はできますが、年齢層まではわかりません。

ただ年配層を反映したいなら、男性から年下の男性に話す場合、"That's right, son/boy." と言うかもしれませんし、相手が女性なら、"That's right, young lady/girl." となると思います。Son、young ladyと言っても相手が子供、若者とは限らず、自分より年下の呼びかけに使われますが、場合によっては相手を侮るニュアンスもあります。女性が年下の者に話しかける場合は、dear, honey, sweetheart の様な term of endearment を使う頻度が高くなると思います。

侍、忍者は日本特有のものですから、英語の表現でそのアイデンティティを示すのは無理だと思いますが、強いて言えば大名等の上の者に使えるという立場から、軍人の様な話し方で服従の度合いを示す事ができるかもしれません。"Yes, sir/ma'am." だけでなく、場合によっては目上の将校に "Sir, yes sir!" と叫ぶ事もあります。

「じゃん」というのは方言ですから、これも英語の地方の方言、訛りで表す事ができると思います。ニューイングランド地方では単語の語尾のschwa(曖昧母音プラスR)ではerの様に発音されるものがahになってしまいます。メイン州の住民を意味する Mainer は、Mainah という具合です。またHere, there という単語の母音を引き延ばして、Hee-ah, they-uh と発音したり、yup が ayup となります。ニューヨークのブルックリン訛りは映画、テレビで有名ですが、How are you doing? が Howyadoon と発音されたり、テレビ番組の「ソプラノ」で一躍有名になった fuhgettaboutit (forget about it) はニューヨークに多いイタリア系アメリカ人の発音です。

最後の「ちゅよ」というのは幼児語でしょうか。どの言語でも言葉を体得中の子供には難しい発音があり、英語ではR、L、THです。この発音に苦労するのは外国人だけではありません。ですから pretty please が pwetty pwease になったり、"I don't wanna take a baff (bath)!" "Frow (throw) it away." という会話も耳にします。

以上ご参考まで。

日本語と違い、英語には男女老若を示唆する言い回し、表現はありません。ヨーロッパの他の言語なら男性形、女性形の名詞、形容詞がるのでまだ性別を暗示する事はできますが、年齢層まではわかりません。

ただ年配層を反映したいなら、男性から年下の男性に話す場合、"That's right, son/boy." と言うかもしれませんし、相手が女性なら、"That's right, young lady/girl." となると思います。Son、young ladyと言っても相手が子供、若者とは限らず、自分より年下の呼びかけに使われますが、場合によっては相手を侮...続きを読む

Q「教えていただければ幸いですが。」と「教えていただければ幸いです。」

いつもお世話になっており、ありがとうございます。

「教えていただければ幸いですが。」と「教えていただければ幸いです。」の区別は何でしょうか。「語尾」のところの微妙な「が」はどうも理解できません。具体的な会話の場面を挙げていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

awayuki_chさん、こんにちは。
いつも一生懸命、勉強頑張っておられますね。

>「教えていただければ幸いですが。」と「教えていただければ幸いです。」の区別は何でしょうか。「語尾」のところの微妙な「が」はどうも理解できません。

日本語って、語尾に含める意味合いとか、難しいだろうと思います。

「教えていただければ幸いですが」の「が」には、
「(もし、ご都合よろしければ)教えていただければ幸いですが・・(教えていただけなくても、仕方がないですが、教えていただけるならばうれしいです)」
・・・のような、ちょっと相手の都合とかを気にした、遠慮も入った、そんな意味が含まれていると思います。

それに対して
「教えていただければ幸いです」
というのは、できれば教えてください。教えていただければうれしいです、
ということをストレートに表現していると思います。

>具体的な会話の場面を挙げていただけないでしょうか。

(例1)
いつも忙しそうにしているAさんと、どうしても分からないことを教えてもらいたいBさんがいるとします。

Bさん「Aさん、すみません。どうしてもここが分からないのです。
    お忙しいとは存じますが、教えていただければ幸いです」
    (教えてもらったら、うれしいです)

Bさん「Aさん、すみません。どうしてもここが分からないのです。
    お忙しいとは存じますが、教えていただければ幸いですが・・・」
    (お忙しいようですので、無理でしたらよろしいのですが、もしできれば教えていただきたいです・・・)

といった感じでしょうか。
しかし、上の例の場合はあまり差はないと思ってもいいでしょう。

(例2)
息子の帰りを心配している母親に、近所の奥さんが話をしている。

近所の奥さん「息子さん、すぐに帰ってきますよ」
母親「そうだといいんですが・・・」
   (そうだといいんだけれども、そうじゃなかったら、どうしよう)
   といった、心配な気持ちが「が・・」に表れています。

このように、文末の「が」には、いろいろな意味があると思います。
ご参考になればうれしいです。

(これも、ご参考になればうれしいのですが、とかの言い方もありますよね)
ご参考になればうれしいのですが、だと、参考になればうれしいけれども、
もしも参考にならなかったらごめんなさいね、というちょっと遠慮した気持ちを表せます。

awayuki_chさん、こんにちは。
いつも一生懸命、勉強頑張っておられますね。

>「教えていただければ幸いですが。」と「教えていただければ幸いです。」の区別は何でしょうか。「語尾」のところの微妙な「が」はどうも理解できません。

日本語って、語尾に含める意味合いとか、難しいだろうと思います。

「教えていただければ幸いですが」の「が」には、
「(もし、ご都合よろしければ)教えていただければ幸いですが・・(教えていただけなくても、仕方がないですが、教えていただけるならばうれしい...続きを読む

Q「書かさる」「押ささる」という言い回しをする人達

「このペン書かさらないね。」
「ボタンが押ささらないんだわ。」
「キーワードに線が引かさっています。」
というような言い方をする人を見ます。

書き言葉としては明らかに誤った表現ですが、
話し言葉としては間違いではないのか、
頻繁ではないものの以前からたまに耳にしていました。

【1】
あなたはこのような言い回しをする人を見たことがありますか?

【2】
あなたはこのような言い回しに違和感を感じますか?

※なんだか妙な言い回しをする人達だなと思って、
共通項をあぶり出してみたところ、
どうも北海道内でよく耳にしているような気がします。
沖縄県内や都内ではまず聞いたことがありません。
首都圏でもこういう言い方をする人はまれにいますが、
出身地・生育地を尋ねると「北日本方面」と返ってきます。
でも北海道の方言について調べてみても、
この言い回しに関する記述は見当たりません。
もしかするとこれは方言はないものの、
“北海道風”の言い回しなのでしょうか?w

Aベストアンサー

関東生まれで北海道居住経験あります。
それは北海道弁です。
北海道弁で検索して一番最初に出てきたサイトの、一番下から二番目にも書いてあります。
http://www.yumei.com/hokkaidou/hougen.html

Q敬語の「お~」と「ご~」の違いはなんですか? 例えば、「お返事」と「ご返事」、「お家族」と「ご家族」

敬語の「お~」と「ご~」の違いはなんですか?
例えば、「お返事」と「ご返事」、「お家族」と「ご家族」は同じでしょうか?
ありがとうございます!

Aベストアンサー

丁寧語の接頭語は基本的に、
訓読みの語(和語)には「お」が付き
音読みの語(漢語)には「ご」が付く
例外もあります。

「お」と「ご」の使い分け
で検索してみました。
https://www.google.co.jp/search?q=%E4%B8%81%E5%AF%A7%E8%AA%9E%E3%81%AE%E3%80%8C%E3%81%8A%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E3%81%94%E3%80%8D%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&ei=0eYRWa2OF6XU8AeYypkY#q=%E3%80%8C%E3%81%8A%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E3%81%94%E3%80%8D%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91

http://2ri-ex.cocolog-nifty.com/igosso/2016/11/post-5d83.html

「お返事」? 「ご返事」?
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/148.html

お家族は使わないと思います。

丁寧語の接頭語は基本的に、
訓読みの語(和語)には「お」が付き
音読みの語(漢語)には「ご」が付く
例外もあります。

「お」と「ご」の使い分け
で検索してみました。
https://www.google.co.jp/search?q=%E4%B8%81%E5%AF%A7%E8%AA%9E%E3%81%AE%E3%80%8C%E3%81%8A%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E3%81%94%E3%80%8D%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&ei=0eYRWa2OF6XU8AeYypkY#q=%E3%80%8C%E3%81%8A%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E3%81%94%E3%80%8D%E3...続きを読む

Q人前でレジュメを使って発表するときの言い回し

明日、パワーポイントで作成したプリンアウトしたものを使って発表をしないといけないのですが、今言い回しを考えています。

そこでお尋ねしたいのですが、「次のページを開いてほしいとき」どのようにいえばいいでしょうか?
「次のページを開いてください」では冷たいので「次のページを開いていただきたいんですが・・・」と言おうと思っていますが、何度も同じ言い回しではなくてほかになにかいい言い回しはないでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「ご覧下さい」じゃダメですか?
次のページの開き方を説明しなければならないのならば
「次のページを~をクリックして開いてください」とかでもいいかと思います。

Q日本語について【~できるようにするために~する】←【~できるよう、~する】は可能か?

表題の通りなのですが、

センサーで検知した温度は微弱な電気信号に変換される。この微弱信号は表示器の画面に表示できるようにするため、アンプで増幅される。

という文章をとある英文から翻訳しました。
客観的に見て、なんかぎこちない文章なので、

センサーで検知した温度は微弱な電気信号に変換される。この微弱信号は表示器の画面に表示できるよう、アンプで増幅される。

と書き直そうと思うのですが、下の文章における、~できるよう、~する という言葉の使い方は、正しいのでしょうか?また、上の文章の意味をしっかりと残せていますでしょうか?

言葉が少々苦手ですので、ご助言いただきたく、登校しました。どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

結論から先に申し上げると、書き直した文のほうが自然な表現です。

「この微弱信号は表示器の画面に表示できるようにするため、アンプで増幅される。」
「よう(に)」は、【4 (多く「ように」の形で)ある動作・作用の目的・目標である意を表す。】という用法です(大辞泉)。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/226613/m1u/%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%A0/
「ため」も、目的・目標を表わしますから、目的・目標の意味を表わす語が二重に使われていることになります。
目的・目標の意図を強調した表現、と言うこともできるでしょう。
ただ、文の内容によっては、若干、くどい表現と受け止められる可能性もあります。
今回の場合も、あまり大げさに言う必要のない事柄ですので、
「この微弱信号は表示器の画面に表示できるよう(に)、アンプで増幅される。」のほうが、すっきりした簡潔な表現になると思います。

「テレビを見すぎないようにするため、予定表を作った」
「テレビを見すぎないよう(に)、予定表を作った」
などもほとんど同じパターンで、前者は、文の内容のわりには強調しすぎている感があり、若干、大げさな印象を与える確率が高いでしょう。
一方、
「二度と悲劇が繰り返されないようにするため、原爆ドームを保存した」に違和感は無いように思います。文の内容から判断すれば、強調しすぎ、という印象は受けないでしょう。
「二度と悲劇が繰り返されないよう(に)、原爆ドームを保存した」という表現は、簡潔すぎて物足りない、という意味で、逆の意味での違和感を覚える可能性もあるように思います。
あくまで、その場の状況次第なのですが。

結論から先に申し上げると、書き直した文のほうが自然な表現です。

「この微弱信号は表示器の画面に表示できるようにするため、アンプで増幅される。」
「よう(に)」は、【4 (多く「ように」の形で)ある動作・作用の目的・目標である意を表す。】という用法です(大辞泉)。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/226613/m1u/%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%A0/
「ため」も、目的・目標を表わしますから、目的・目標の意味を表わす語が二重に使われていることになります。
目的・目標の意図を強調した表現...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報