たとえ海に投げ出されても溺れることは決してないと自慢する人たちがいる。
という文の英作文をしようとしたとき
Some people boast that even if they were thrown into the sea ,they would never drown .
となるようですが、なぜここで仮定法過去になるのかいまいち分かりません。
普通に
even if they are thrown into the sea, they never drown.
ではいけないんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

No.5です。

いつも仮定法文法では回答が多く集まりますね。直接の回答にはならないかもしれませんが確認と
少し私見を交えて書いてみます。Ifの文です。時制は便宜的に下のように記号化しました。
(F:未来)  -   (P0:現在)  -   (P1:過去)  -  (P2:大過去)
1.もし明日晴れるなら、私は釣りに行くつもりだ。
(×)If it will be fine tomorrow, I will go fishing.(F) → (〇) If it is fine tomorrow, I will go fishing..(P0)
未来の時や条件の副詞節と呼ばれるIf節で未来の不確定事項なのでそういうことも起こり得るのですが、
なぜ、willがないのかと不思議に思ったことや、(×)の文の方ををテストの時に書いてバツをもらったことはありませんか。
>Even if they are thrown into the sea, they never drown.
この文は未来にそうなる可能性もあって、その時には溺れることはないだろうというくらいの文で正しくは
Even if they are thrown into the sea, they will never drown. となると思います。
I will go fisningという気持ちは事実なのでその通りの時制になります。
2.もし私が男の子なら、あなたを好きになるだろう。
(×)If I am a boy, I will love you.(P0) → (〇) If I were a boy, I would love you.(P1)
現在、自分が女の子で友達の女の子にこんなことを言ったとします。
最初に(〇)の方の文を見たときにwere とかwouldの時制を見て「何か変!」「嘘でしょう?」と思ったりしませんでしたか?
>Even if they were thrown into the sea ,they would never drown
今、自分たちが海に投げ入れられることもないし、溺れることもないという事実に基づいて空想しているような文です。
「俺達は海の男だ、溺れるなんて万に一つもないね。」という感じでしょうか。
3.もしあのとき君にあっていたら、私は君と結婚してただろう。
(×)If I met you then, I would marry you.(P1)→(〇)If I had met you then, I would have married you.(P2)
1.2.3.のIfの文では予想した文の時制が一つずつずれていて、そのつど、「あれ、何か変!」と思わされるわけです。
この「何か変!」という意識が通常の事実を述べる文とは違うというサインになり、話す方も聞く方もそこから通常ではない、
異常な「空想のモード」に入っていくのだと思います。
「もし私が鳥ならば・・・」が If I am a bird, であれば何のサインも送られてきませんが
If I were a bird,ならばwereの時制や主語との不整合でインパクトが強く「なにか変!」と思うでしょう。
長々書きましたが、僕が持っている仮定法の考えはこのようなものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの回答ありがとうございました。
理解することができたと思います。

お礼日時:2009/05/28 21:58

失礼、No.6 です。


「たとえ海に投げ出されても溺れることは決してないと自慢する人たちがいる。」
これはおそらく、船や飛行機の事故など、不測のできごとで大洋に放り出されるようなことがあったとしても、私は泳ぎが得意だから大丈夫です、ということなのでしょう。
大多数の人々はそういう事態に会わないが、「万一そうなったとしても」「当事者になってしまっても」という、その人たちの気持ちを仮定法にしているのでしょう。boast that 以下は、その人たちのセリフのようなものですから、

Some people say, "Even if I were thrown into the sea, I would never drown."

のカッコが取れたかたちと同じことですね。
でもこの文だけを見ると、たしかに、
海に投げ込まれることぐらい、別にいくらでもあることだから、わざわざ仮定法にすることなどないではないか、 という気もします。ですから、状況を際立たせるために、私だったら、せめて次のように言いたいです。

Some people say, "(Even) If I were to be thrown out (by some accident) in the middle of the ocean, I would never drown."

Some people boast that if they were to be thrown out in the middle of the ocean, they would never drown. But ...
    • good
    • 0

私もNo.1 さんと同じ意見です。


even if they are thrown into the sea, they'll never drown.
でもかまわないと思いますが、話し手の
(・・・海賊船に乗っているわけじゃなし、
きみらが私を海に放り込むなんてこと
まずはないだろうけどさ・・・
万が一、放り込まれたとしても)
という、おごり高ぶった気持ちを
表しているのだと思います。
    • good
    • 0

もう、いい回答が出そろっていますが、仮定法過去(あり得ない、起こりそうもないことの空想)と起こりうる


仮定、もしくは事実の二つを歌詞にした「If」という歌があります。The Breadというバンドの曲です。
考える材料としてどうぞ。

IF

If a man could be two places at one time, I'd be with you.
Tomorrow and today, beside you all the way.

If the world should stop revolving spinning slowly down to die,
I'd spend the end with you.
And when the world was through.

Then one by one the stars would all go out, and you and I would simply fly away.

If a picture paints a thousand words, then why can't I paint you?
The words will never show .the you I've come to know.

If a face could launch a thousand ships, then where am I to go?
There's no one home but you,
you're all that's left me too.

And when my love for life is running dry, you come and pour yourself on me.

If a man could be two places at one time, I'd be with you.
Tomorrow and today, beside you all the way.

If the world should stop revolving spinning slowly down to die,
I'd spend the end with you. And when the world was through.

Then one by one the stars would all go out, and you and I would simply fly away.
    • good
    • 0

No1さんと同じ考えです^^


仮定法では、まぁありえないだろうということを過去形で示します。

この文での自慢する人たちは、自分の泳ぎが上手いということを言いたくて、「海に投げ出されても」という例えを言っています。
こう言われて、「じゃあ海に放り投げてみよう」とはならないですよね^^;

なので、この文の人たちにとって「海に投げ入れられる」というのは非現実なわけです。
だから、仮定法過去を使っているのです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんありがとうございました。
なんとなく分かってきました。

お礼日時:2009/05/26 21:52

No.2です。

訂正があります。

仮にif文に現在形を使用すると、現在形、過去形となり、(1)~(5)のどれにも当てはまりません。ただif文が現在形の場合、それがおこることが十分考えられる仮定という前提で、文が構築されると思います。
例示文の文意はそのような状況にあるとは思えませんので、ここでは、if 文にwereが使用されているのではないでしょうか。

仮にif文を現在形にした後の文は、(1)に当てはまり、If clauseが現在形の場合、それがおこることが十分ありえるとした仮定と考えられ、文が構築されます。
例示文の文意はそのような状況にあるとは思えませんので、ここでは、if 文にwereが使用されているのではないでしょうか。
(上記は出典した本を参考にした当方の私見です)。

に訂正します。失礼しました。
    • good
    • 0

手もとにある本(工業英語の実際 篠田義明著/日経文庫)によれば、


if clause とmain clauseの関係については、以下の5つがあるとのことです。
(1) 現在形 現在形
(2) 現在形 未来形
(3) 過去形 過去形
(4) 過去完了形 過去形
(5) 過去完了形 過去完了形
工業英語でのパターンが普通の文にも適用できるのか自信はないですが、適用できるとすれば、例示文は、(3)にあたり、現在、あるいは未来に関する仮定を述べ、実現性のきわめて少ない仮定から、多少可能性のある仮定に至るまでに使用されるとのことです。
ここで、wereはあまりありえない仮定について使用されるようです。

仮にif文に現在形を使用すると、現在形、過去形となり、(1)~(5)のどれにも当てはまりません。ただif文が現在形の場合、それがおこることが十分考えられる仮定という前提で、文が構築されると思います。
例示文の文意はそのような状況にあるとは思えませんので、ここでは、if 文にwereが使用されているのではないでしょうか。

これ以上のことは私もよくわかりませんので、詳細は語法、文法に詳しい方の回答に期待します。
    • good
    • 0

僕の感覚では、実際にありえない感じのことを言うときに仮定法過去?を使ってるような気がします。

文法の言葉はほとんど覚えないもので…

何て言うんですかね、想像したこととかって、過去形にして、より現実から遠くにおいている=想像という感じですかね。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国プサンのおすすめ安宿、教えてください。

今度のクリスマス連休に韓国プサンへ旅する予定です。
マイレージの特典航空券を利用して、友人二人(共に女性)とバックパック旅行です。
二人ともわりと旅慣れている方ですが韓国へは初めてで、韓国に対する知識もあまりなく、もちろん韓国語もできません。
(英語はカタコトなら。)
そんな私たちにオススメの安宿を教えていただけませんか?
イメージとしては…
(1)オンドルのある伝統的な韓国家屋で、質素だけど清潔な感じ。これを機会に、韓国の住文化も体験できたら。
(2)もしくは、外国人バックパッカー向けのゲストハウス。旅の情報収集などに便利そう。
そんなとこ、ありますでしょうか?
他にも、プサンの街の一風変わった遊び方、おすすめスポットなどあればよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。これまでに6、7回ほどの釜山旅行の経験がある者です。

既にご承知かとも思いますが、韓国の宿泊施設はだいたい以下のようなカテゴリーに分けられます。
1. 高級ホテル(特一級、特二級)
2. 中級ホテル(一級、二級)
3. 経済的ホテル(三級、級付けなし)
4. 荘旅館/旅館
5. ユースホステル、ゲストハウス
6. 民泊

それぞれのランクでの具体的なホテルについては、例えば下記を参考に探されると良いでしょう。クラスを指定しての検索もできます。
オンドル部屋なら韓国情緒も十分に味わえます。ただしオンドル部屋は洋室に比べて部屋数が少ないので予約はお早めに。
http://www.pusannavi.com/hotel/hotel.html

1.の高級ホテル、オフシーズンに3人1室でオンドル部屋(*1)に泊まるのであれば意外に安く上げられるのですが(特一級で一人当たり5~6万ウォン、特二級で同じく3万ウォン程度)、クリスマス絡みだと料金が倍近くに跳ね上がってしまいます。
2.のクラスは釜山では意外に探しにくく、市街地にあるホテルだと設備がやや古め、設備のよいホテルだと中心街から外れる、など一長一短があります。どの条件を重視されるかでご判断ください。このクラスまでなら大体日本語が通じます。こちらも「オンドル部屋に3人宿泊」なら安上がりですが、24日はやはりクリスマス料金にしているところが多いようです。
3.も市街地にあるホテルは全般に古めです。このクラスになると部屋がかなり狭くなってくるので、3人宿泊は受けてもらえないか、受けてもらえても窮屈かのどちらかになってきます。情緒を味わうにしても安さを追求するにしても中途半端です。日本語や英語が通じにくい(話せるスタッフがその場にいない)こともあります。
4.荘旅館/旅館はいわゆる安旅館で、日本で言えば場末のビジネスホテルのような感じです。名前に「荘」が付く方が格上とされますが、それでも2万~3万ウォン/室・泊くらいです。安く泊まれ、韓国情緒も味わえるので旅慣れた人に人気があります。一方で韓国語しか通じないのが普通で、また中には日本で言う「モーテル」を兼ねているところもあるので、韓国が初めてで女性の方となるとお勧めしにくいところです。予約も受け付けていないことが大半です(飛び込みで泊まるのが普通)。
釜山では中央洞付近に、モーテルっぽくなくかつ日本語が通じる荘旅館があるので(ソウル荘旅館など)、慣れてきたら挑戦されてもよいかも知れません。
5.ですが、韓国のユースホステルは日本に比べて全般に規模が大きく、設備も充実しているところが多いのでお勧めできます。松亭にあった「東城ユースホステル」の廃業後、釜山はユースホステル空白地域になっていましたが、昨年新しく「アルピナユースホステル」が開業しました。ユースホステルやゲストハウスは、少なくとも英語か日本語かは通じると考えて良いでしょう。
6.は日本でいう民宿に近いものです。観光協会などで紹介してもらえることもあります。田舎なら昔ながらの民家に泊まれたりもしますが、釜山では見つけるのが難しいか、見付かっても「普通の民家」だと思います。
どうしても伝統的民家への宿泊を希望されるなら、安東の河回村あたりで体験されると良いでしょう。例えば下記など。
http://pusannavi.com/hotel/hotel.php?id=1072

前置きが長くなりましたが、釜山のユースホステル・ゲストハウスには知る範囲で以下があります。
●アルピナユースホステル
http://www.seoulnavi.com/hotel/hotel.php?id=1008
http://www.arpina.com/japanese/index.asp
設備の充実ぶりは文句なしでしょう。ユースホステルというよりは、ホテルの一部をユースホステルとして提供していると表現したほうが当たっています。
海雲台方面なので市街地からは離れますが、地下鉄を利用すれば移動は気にならないでしょう。

●ゲストハウス4U
http://www.pusannavi.com/hotel/hotel.php?id=1012
http://www.guesthouse4u.com/
ここも泊まったことはないので紹介のみで。

●ゲストハウス釜山
http://www.guesthousebusan.co.kr/
ドミトリー1人1泊1万5千ウォンです。トップページの写真は単なる民家の写真で、この建物に泊まれる訳でなく、実際の建物は鉄筋の4階建て(の4階)です。造りや雰囲気に関する印象は「ごくごく普通の一般家庭」です。宿泊予約のゲストブックを見ますと、日本からだけでなく世界各地からバックパッカーが泊まりに来ていることが分かります。ただし「常に誰かが泊まっている」わけでなく「貸切り状態」のこともあります。
まったくの一般民家で、場所も住宅地なので探すのが少し難しいです。もし利用されるなら道順を事前によく確認されることをお勧めします。

治安については私は問題ないと思っています。釜山で夜、女性が外を歩いていても別に不思議でも何でもありません。もちろん、なるべく集団で行動するとか明るいところを通るとか、人通りの少ないところには行かないとかいった、海外旅行での当たり前の注意は必要ですが。
インターネット上にはいろいろなサイトがありますが、そのサイトが客観的な情報を提供しているのか、それとも何らかの意図を持って主観的意見を述べているのか、見極めが大事なのは申し上げるまでもないことです。

*1 現地では温突房/オンドルパン、あるいは韓室/ハンシルなどと言えば通じます。

参考URL:http://www.pusannavi.com/hotel/hotel.html, http://www.arpina.com/japanese/index.asp

こんにちは。これまでに6、7回ほどの釜山旅行の経験がある者です。

既にご承知かとも思いますが、韓国の宿泊施設はだいたい以下のようなカテゴリーに分けられます。
1. 高級ホテル(特一級、特二級)
2. 中級ホテル(一級、二級)
3. 経済的ホテル(三級、級付けなし)
4. 荘旅館/旅館
5. ユースホステル、ゲストハウス
6. 民泊

それぞれのランクでの具体的なホテルについては、例えば下記を参考に探されると良いでしょう。クラスを指定しての検索もできます。
オンドル部屋なら韓国情緒も十分に味わえます...続きを読む

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm

Q韓国ソウルで、ここは行ったほうがよい という場所?

4月に、ソウルに旅行行きますが、
ここだけは、行ったほうがよい とか、
食べたほうがいい したほうがいいという場所やモノ、コトはありますか?

韓国は初めてで、今、地球の歩き方見てる最中です。

宜しくお願いします。。

Aベストアンサー

定番でいえば 景福宮とかの宮殿で衛兵の交代式があります。北村韓屋という昔の高級住宅地、とインサドン。
 南山タワー、 興味があれば板門店。

 日本ではできないことではカジノと実弾の発射。

 買い物ではどうしても手軽なスーパーソウル駅となりの、ロッテマートなどが便利です。

 補身湯は今や探さないとやっているところが少ないのでたいへんと思います。国内でも賛否両論らしいので。

 私は辛いものが苦手なので 辛くないものを選んでたべていました。辛くない冷麺がよかったです。

Qas if とas though、 even ifとeven thoughの違い。

どちらも同じ訳なんですが、どんな感じで使い分けるべきなのでしょう(>_<)
教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

even if というのは、
たとえ何々があっても、
と仮定ですが、

even though
は、
~だけれども、
と事実を認めてその後に論を展開しようとする言葉です。ニュアンスが違います。

Q中国人と韓国人との付き合い方

これからアメリカ留学する者なんですが、

最近韓国と中国の反日感情が心配になってきました。
特に韓国人留学生は多いので。

歴史についていろいろ絡まれちゃったらどうしたらいいでしょう?

結局相手が求めるのは日本人が未来永久に頭を下げ続けるコトというのは理解してますし、
反論したところで、特に韓国人はその辺に敏感で、鬼のように責め返すみたいだし
右翼のレッテルでも貼られていろいろめんどくさくなりそうな予感もします。
(あと十分反論するほどの英語力もないし)

わりと韓国人と中国人は日本人と仲良くなりやすいときくけど
そのぶん黒い噂もけっこう聞きます。

結構海外で悔しい思いをする日本人が多いですしね。

さらりと流すのが一番でしょうか?

経験ある方お願いします。

Aベストアンサー

#5です。

すみません、前回、「堂々と」を主張したので、念のために補足しておきますが、いずこへ行っても、異文化の人と付き合うコツは「謙虚さ」です。つまり、頭をやわらかくして、「自分は洗脳されたい」くらいの気持ちで、相手の話に耳を傾け、学ぼうとする姿勢を持つと、何かとスムーズに行きます。日本人から見ても、そういう外国人のほうが好ましいですよね。

そして、謙虚さと堂々としていることは両立します。つまり、「あなたの意見のほうが正しいかもしれないので耳を傾けますよ」という姿勢を持ちつつ、「しかし、私は、あなたの意見に反するこういう事実を知っているのですが、それについてはどう思いますか?」という意見をしっかりと述べる。そうすると、相手もちゃんと話を聞いてくれるわけです。要するに、相手のご機嫌をとるために謙虚になるのではなく、自分の意見を相手にとって受け入れやすくするために「紳士淑女」になるのです。

もちろん、差別主義者は相手にしないのが一番です。時間の無駄ですし、話がこじれるだけですから。日本人の中にも差別主義者がいるように、世界各地に差別をする人がいるわけで、そういう人は、たいていケンカ腰で来たり、何の脈絡もなく因縁をつけるので、すばやくその場を立ち去りましょう。しかし、ちゃんとしたディベートをしたい人は、そんな態度をとったりしません。韓国人は熱しやすいと聞いていらっしゃるようですが、私は、そんな韓国人に会ったことがありませんし(テレビでは見かけますけど)、そういう人は欧米では通用しないでしょう。

また、英語力を心配なさっているようですが、私は逆に、英語が下手なことを潤滑油に使っています。ネットなどで英語でやりとりをしていると、ネットのご多聞に漏れず、急に相手が怒り出すことがあったりしますが、そんなときに「ごめんなさい。自分はネイティヴではないので、英語が上手に見えても案外と下手なんです。だから誤解を招いたかもしれない」と言って仕切りなおすんです。英語が下手だと言っておけば、相手にゆっくりと話してもらう言い訳にもなるので、激情に任せた不毛な議論も避けられますよね。

いずれにしても、海外の人も日本をわかっていないかもしれませんが、日本人でも案外と日本をわかっていなかったりします。それを、一旦、外に出ることによって客観的に見ることで、自国を知ることができるのです。「悔しい思いをした」話を聞くとお書きになっていますが、私が見聞きするのは、日本について意見を求められたのにしっかりと答えられなかったのが悔しかった、という体験談です。気負わず、楽しんで、いろいろな文化の友達を作ってきてください。あなたの知らない日本が見られるかもしれません。

#5です。

すみません、前回、「堂々と」を主張したので、念のために補足しておきますが、いずこへ行っても、異文化の人と付き合うコツは「謙虚さ」です。つまり、頭をやわらかくして、「自分は洗脳されたい」くらいの気持ちで、相手の話に耳を傾け、学ぼうとする姿勢を持つと、何かとスムーズに行きます。日本人から見ても、そういう外国人のほうが好ましいですよね。

そして、謙虚さと堂々としていることは両立します。つまり、「あなたの意見のほうが正しいかもしれないので耳を傾けますよ」という姿勢を...続きを読む

Qeven if と even though の違い

なんか僕はいまだにeven if と even though の違いがよく分かりません。

Even ( ) he is very youg, he is quite wise.

1.though 2.so 3.through 4.as 5.if

答は1.なんですけど何で5じゃダメなんですか?

Aベストアンサー

  5だと(ほんとはじいさんなんだが)「もし彼が若かったとしても」という仮定になります。
  1だと「彼は若いのに」と今若い事実を述べています。

Q5回目の韓国

こんにちは。
4月に韓国の友達の家(ソウル)に行く事になりました。
週末(土日)に、友達の家に泊まるコトになっていて、食事やショッピングをし、久々の再会を楽しむつもりです。
しかし1泊2日では勿体無いと思っており、木曜の一番遅い便か金曜の午前中の便を取って金曜日まる1日、一人で何かしたいと思ってます。
韓国には5回程行っており、プサンにも2回行ってますし、友達とのショッピングで十分かなって思います。

ソウル、若しくはその周辺で、
何か普通の観光とは違う、面白い場所や一人で出来る面白い体験をご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

 ソウル歴3回で、今後も渡韓の予定があります。
さすがに何回も行くと、遊び方に困ってきますよね。

1)山登り:ソウルの高尾山とも呼ばれる道峰山(ドボンサン)は
いかがでしょうか。地下鉄1号線で簡単にアクセスできます。日本
ではあまり見られない、男性的な切り立った岩山が楽しめますよ。
「 道峰山 登山 」で検索すると、けっこう登山記が読めます。

2)地下鉄乗り倒し:鉄ちゃん向きですが、各路線を端から端まで
乗ってみるのはいかがでしょうか? 6号線北側の環状になっている
ところなど、興味深いです。

3)大学巡り:延世大学や成均館大学(ヨン様の出身校)など名門
大学を回ってみても面白いでしょうね。

4)珍島の海割れ:今年は4月26日と27日です。この前後だと
海割れまで行かなくても、かなり浅くなるでしょう。KTXの
始発や深夜高速バスを使えば、なんとか日帰りできる距離です。
http://www.seoulnavi.com/miru/miru.php?id=854

5)カジノ制覇:ウォーカーヒルは経験済みと思いますが、現在
ヒルトンのセブンラック、江南のセブンラックが市内にあるほか、
ハイアットリージェンシー仁川にもカジノがあります。これらを
制覇してみてはいかがでしょうか。私ならやってみたい(笑)。

 ソウル歴3回で、今後も渡韓の予定があります。
さすがに何回も行くと、遊び方に困ってきますよね。

1)山登り:ソウルの高尾山とも呼ばれる道峰山(ドボンサン)は
いかがでしょうか。地下鉄1号線で簡単にアクセスできます。日本
ではあまり見られない、男性的な切り立った岩山が楽しめますよ。
「 道峰山 登山 」で検索すると、けっこう登山記が読めます。

2)地下鉄乗り倒し:鉄ちゃん向きですが、各路線を端から端まで
乗ってみるのはいかがでしょうか? 6号線北側の環状になっている
とこ...続きを読む

Q訳があっているかお教えください Some rats jumped out their houses into the street.

Some rats jumped out their houses into the street.
(ネズミたちは通りの中の彼らの家から飛び出ました。)


これはハーメルンの笛吹きの英語文章の一文です。
前後の文章から、their=ハーメルンの街の住人たち
と自分では解釈しております。

Some rats = S(ネズミたち)
jumped out = V (飛び出した)
their houses into the street = O (通りの中の彼らの家)
の第三文型
だと思って訳してみたのですが、どうも不自然です。

この翻訳が間違っていましたらご指摘ください。
また、英語復習組みで流暢に扱えないので、できるだけ直訳に近い文章でご教授くださると助かります。

Aベストアンサー

はじめまして。

1.文法的には以下のように分解できます。

Some rats:主語S「数匹の鼠が」
jumped out:他動詞V「飛び出した」
their houses:目的語O「家を」
into the street:場所を表す副詞句M「通りの中へ」
となり、SVOの第3文型になります。

2.jumped out:

(1)このoutは元々「外へ」という副詞になります。

(2)副詞として動詞jumpを修飾し、jump outで(直訳)「外へ飛ぶ」→(意訳)「飛びだす」という意味になります。

(3)jump outの他動詞はjumpの部分だけですが、outが動詞を修飾し意味付けしているので、ひとまとまりの動詞句として扱います。

3.into the street:

(1)intoは「~の中へ」という方向を表す前置詞です。

(2)into the streetは鼠が家を飛び出して向かう場所を表す副詞句として、動詞jumpを修飾しているのです。

4.以上を踏まえて訂正訳は
例1:
「ネズミたちは彼らの家から飛び出して、通りの中に逃げて行きました。」

例2:
「ネズミたちは家から通りに飛び出して行きました。」

となります。
以上ご参考までに。

はじめまして。

1.文法的には以下のように分解できます。

Some rats:主語S「数匹の鼠が」
jumped out:他動詞V「飛び出した」
their houses:目的語O「家を」
into the street:場所を表す副詞句M「通りの中へ」
となり、SVOの第3文型になります。

2.jumped out:

(1)このoutは元々「外へ」という副詞になります。

(2)副詞として動詞jumpを修飾し、jump outで(直訳)「外へ飛ぶ」→(意訳)「飛びだす」という意味になります。

(3)jump outの他動詞はjumpの部分だけですが、o...続きを読む

Q韓国は東京五輪開催が面白くない?

韓国人が東京五輪に嫉妬して嫌な感情を抱いているって本当ですか?

だったら本当に迷惑ですよね

なんでそういう気持ちになるのか不思議でしょうがないです

過去に面白くないことが日本にあったとしてもそれとこれとは別じゃないですか

五輪は東京でやりますけど、参加は世界からあるわけで、それを邪魔するということは他の国にも迷惑をかけるコトになるじゃないですか
歓迎しろ、とは言いませんがせめて黙ってみていて欲しいです

私たちが韓国でやる冬季五輪に対して反対や嫌がらせをしましたか?

考えてみてください

参加する国全部で盛り上げていくのが五輪じゃないんですか?

そんなことしても世界から嫌われるだけで何の得もないのに、なぜわざわざ嫌がられることをするんですか?

本当に迷惑です

Aベストアンサー

『韓国人が東京五輪に嫉妬して嫌な感情を抱いているって本当ですか?』
本当でしょう!反日国家 世界第2位の中国を大きく引き離して栄えある
世界ナンバー1の称号を持っている韓国の正常な感情では有りませんか!

『過去に面白くないことが日本にあったとしてもそれとこれとは別じゃないですか』
それは世界及び日本の常識!韓国に求めるのは無理。

『そんなことしても世界から嫌われるだけで何の得もないのに、
なぜわざわざ嫌がられることをするんですか?』
ガキの頃から反日こそが、正義と教えられている韓国人に、
それを理解させる言葉は私は持ち合わせてない。
韓国人の辞書には良識・敬うという文字(言葉)はない   以上

QOne if by Land, Two if by Seaの意味は?

One if by Land, Two if by SeaというレストランがNYにあるのですが、これはどういう意味でしょうか。

陸なら1人、海なら2人???

何かのことわざでしょうか。(ことわざ辞書にものってませんでした。)

気になるので教えて下さい。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

原典は、ヘンリー・ワーズワース・ロングフェローによる詩「Paul Revere's Ride」の一節から。
http://poetry.eserver.org/paul-revere.html

「陸路ならランタン1つ、海路なら2つを」と言う意味。

独立戦争の勃発時、真夜中に進軍する連合軍に対して、独立軍の伝令を務めたポール・リビアは「もしイギリス軍が進撃してきたら警告のため、2つのランタンを掲げるように」と、ボストンの教会に命じました。

上記ページの詩の作者ロングフェローは「陸路なら1つのランタンを、海路なら2つを(One If By Land, Two If By Sea)」と脚色した、と言う事です。

アメリカ人なら、教養がある人は誰でもポール・リビアを知っていて「One If By Land, Two If By Sea」と言うフレーズも、知っている人は知っています。

なお、このランタンの話は、映画「ナショナルトレジャー(1作目)」にも出てきます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報