独学で英語(英会話)の勉強していますが外国人の友達もいないし国内で英語を話す機会が無い。留学も考えましたが実際問題、仕事も有るし金銭的にも難しい。私は大阪在住なので大阪で外国人の友達を作る方法や外国人と交流できる場(出会いサイトやナンパ以外で)があれば教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

いまさらですが、夜7時~8時くらいに、鉄道の駅から外国人をさりげなく歩いて、後をつけていきます。

すると、大抵たくさんの外国人のいる飲み屋に行きます。そこへ、一人でもいいので飲みに入り込み、ひたすら、チャンスを待ちます。
なんとなく、'Hi' と言えば、必ず返事はしてくれます。後は成り行きです。これを、100回くらい、場所も変えてやってれば、一人くらい気の合う相手が見つかります。根性だけでしょう。
無料で英語がものすごく、巧くなるので、200人トライしても安いかもしれません。
ちなみに、私は、これを、キウィに教わり、バーの見つけ方を知りました。
会社の同僚に偉そうに言ったら、知ってました。(くやしい)
どこの町にも、必ず外国人の集まるバーがあるものです。
彼らに聞いても教えてくれるとは思いますが、いきなり真昼間に話しかけると、嫌がられることが多いです。夜のバーなら、お互いに暇ですから世間話をしてもいいはずです。
あと、当然ですが、日本人の女の子がわんさかいます。言わずもがなです。
競争率は激しいでしょうけど、まぁ、やる気の問題でしょうから。
私は、会社の同僚と行っただけです。日本にまで来て、コケージョン見たくない病でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。その方法を試してみたいと思います。

お礼日時:2009/05/27 09:38

No. 3 です。



"KANSAI TIME OUT" を読まれたことはありますか?
月 300 円の関西に住んでいる外国人向けの英語の情報誌です。
一度、読んでみられては?
"ランゲージ・エクスチェンジ" の募集をしていらっしゃるのを見たことがあります。

http://www.kto.co.jp/

Classifieds を見てみてください。
(今月号には出ていないようですが。。。)
    • good
    • 0

質問者さんは女性ですか?酒場で女性に話しかけてくる外国人の目的はただ1つ、セックスです。

そういう場で普通のお友達を作るのは残念ながら難しいでしょう。

日本語を勉強したい英語圏からの留学生との「ランゲージ・エクスチェンジ」がお勧めです。英語を教えて貰う変わりに日本語を教えてあげるというものです。応募の宣伝は大学の掲示板がよく使われます。

でも相手が男性の場合、やはり体を求めてくるケースが多いようです。(断ると連絡が来なくなる。)なので最初から同性を選んだ方が、面倒なやり取りを避けられるので良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。私は女です。一度調べてみます。

お礼日時:2009/05/27 10:32

国際交流センターのイベントに参加したり、ボランティアをしてみては?



i-koko
http://www.i-koko.com/

大阪国際交流センター
http://www.ih-osaka.or.jp/i.house/index.html

(アジア系の方が多いかも知れませんが...)
    • good
    • 0

僕はタンデムを薦めます。



タンデムとは、お互い相手国の言語を学びたいと思っているもの同士が、時間を決めたりして互いに教えあう方式で、日本でも近くの大学などの掲示板をチェックしたり、留学生センターに問い合わせれば、情報が得られるでしょう。特に京都では盛んなようです。

なかなか手がかりが得られないなら、Osaka JALTで検索してコンタクトを取ってみてください。これは英語教師が主体で活動している団体で、多分こころよくアドバイスをくれると思います(特にそういう取り組みをしているかどうかは知りませんが)。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q国際交流館で外国人の友達を募集

こんばんは、宜しくお願いします。

先日、外国人のメール友達などを作ったら英語が上達するのではないかと思い、国際交流会館に行って掲示板に「英会話できる人」を募集するメッセージを残しました。
すると、数回メールがきました。その中の一人、英語を教える代わりに日本語を教えて欲しいという人に返事を返したら、「日本に来てまだ間もないので、日本人の友達を捜している。シャイにならずに、気軽に電話をしてきてみてください。」との返事が。

流石に、二回目のメールで電話をするのは躊躇するのですが、こういうことって外国人ではフランクなことで他意はなく普通のことなんでしょうか?? まぁ、知らない人に電話をすぐかけるとは決して安全ではないだろうと、ちょっと様子をみようと思っていますが。。。どう思われますか? もしかして、恋人を募集するような感じが多いのでしょうか?

ネット上でもたまに交流サイトで英語と日本語を教えあう、みたいな掲示板がありますが、みなさんどのような流れでご活用されているのでしょう?  

Aベストアンサー

国籍ではなく、人によると思います。

私は40代なので、メール慣れしていない知人が多いのですが、そういう人は電話のほうを好みますね。メールだと微妙なニュアンスや人柄が伝わりにくいと考えるようです。また、「知らない人に電話をすぐかけるとは決して安全ではない」というのは確かにありますが、逆に、「メールよりも電話、電話よりも対面したほうが信頼できる」と、特に私たち世代は考えがちです。

一方で、30代のアメリカ人の異性で、随分と長いこと電話番号を教えてくれなかった人がいます。結局、二度会って、お姑さんにまでご挨拶しましたが、いまだに住所を知りません。

で、個人的にはですね、メールも電話も安全度・危険度は同じだと思うんですよ。公衆電話からかければ、自分の電話番号など個人情報は伝わらずに済むのだし。電話してみて、いざ、対面となれば、一人ではなく誰かを伴って会う、というふうにすればいいと思います。

それでもどうしても気が進まなければ、「言葉に自信がないので、しばらくはメールにさせて」と伝えればいいんじゃないでしょうか。尚、恋人募集かどうかは、それだけでは判断できません。しばらくメールを続けてみて、少しでも変なことを言い出したら、早めに「どういう意味? 恋人は募集していませんが」という内容のことを書いて釘を刺すといいと思います。私はそうしてきました。それで続く人は続くし、怪しい人は連絡を寄越さなくなります。あるいは「応募者が多かったので、今回は同性に限らせていただきます」として、切ってしまうのが、最も安全かもしれませんけれどね。

国籍ではなく、人によると思います。

私は40代なので、メール慣れしていない知人が多いのですが、そういう人は電話のほうを好みますね。メールだと微妙なニュアンスや人柄が伝わりにくいと考えるようです。また、「知らない人に電話をすぐかけるとは決して安全ではない」というのは確かにありますが、逆に、「メールよりも電話、電話よりも対面したほうが信頼できる」と、特に私たち世代は考えがちです。

一方で、30代のアメリカ人の異性で、随分と長いこと電話番号を教えてくれなかった人がいます。結...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語力がなくても 翻訳ソフトを使って 外国の人と英語のやり取りをする

 当方、コンピューター技術者です。
 プログラムのことで、どうしても外国の人と電子メールのやり取りを行わないといけません
 とうほうあまりあまたがよくなく、英検3級程度の実力もありません。
 そこで、翻訳ソフト使って 日本語→英語に変換し、おなじソフトで今度は、英語→日本語翻訳を行う。
 もとの日本語とだいたい意味が同じだったら、その英文を外国の人にメールしています。

 ほかにもっと、よい方法はありますでしょうか?
超短期に、英語が使えないと意味がないのです。
 学習するにしても、基礎的なすぐにわかる HTTPでないと意味がありません

 よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

とても変な言い方かも知れませんが、翻訳ソフトはその扱う言葉と内容をちゃんと分かる人以外は、絶対に使わない方がよろしいかと思います。即ち、機械訳を読んで、ちゃんとした英語に直せるのなら、それも
時間の節約にはなるでしょうけど、要注意です。
商売上英語を使わねばならないならば、先ずはご自分の英語力を向上させることが一番重要だと思います。自分で英語で返事を書く時は、まず
相手から受信したものを完全に理解したと想定した時は、出来るだけ
相手の表現を利用すると 相手に理解してもらえると思います。契約書
などは、専門翻訳会社に依頼して、ご自分で出来上がった翻訳を注意深く読み、翻訳が適切なのかどうかチェックする。そのくらいの英語の力がないと、翻訳会社も使いこなせないと思います。私の場合、翻訳会社
にも結構翻訳を依頼しましたが、状況に応じて、修正を加えることが
かなりあったと思います。

通信文、契約書などの例文集(参考書類)が多数出ていますので、一冊ぐらい投資と考えて、購入すべきでしょう。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q独学で英会話

4月から大学入学を控えた者です。
英語学科には進みませんが、将来就職のためにも英語をスラスラ話せるようになりたいと思っています。
でも、何から始めたらよいか分かりません。
今の英語力は大学受験のために文法、読解を勉強してきた程度です。
単語の発音などはかなり曖昧に憶えてしまっていると思います。
この状態で英会話を身に付けるにはまず何から始めたらよいのしょうか?
TOEICで高得点を目指せば良いのでしょうか?
英語を身に付ける流れみたいなものを知りたいです。
あと、オススメの教材も知りたいです。
回答宜しくお願いします。

Aベストアンサー

    下記に、「会話」とは、複数の人が互いに話すこと、とあります。
    http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/%E4%BC%9A%E8%A9%B1/m0u/

     ですから、「独学で英会話」と言うのは本来無理だと思います。言うことが無ければ、また話し相手が無ければ、会話は成立しません。

1。  この状態で英会話を身に付けるにはまず何から始めたらよいのしょうか?

    ですから、まず何について誰と話すかを決める必要があると思います。

2。  TOEICで高得点を目指せば良いのでしょうか?

    僕は TOEIC を取ったことがありませんので、これは分かりませんが、たぶん無関係でしょう。

3。  いちばん大切なのは(1)こんなことはこう表すという能力と、(2)話す場面による調整力、を身につけることです。

    僕は映画の科白を丸暗記して、文字から離れ、耳から入ったものとの結びつきで(1)を、視覚的に与えられる鍵で(2)を身につけました。別にこれがいいとは思いませんが、楽しく勉強しました。

    下記に、「会話」とは、複数の人が互いに話すこと、とあります。
    http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/%E4%BC%9A%E8%A9%B1/m0u/

     ですから、「独学で英会話」と言うのは本来無理だと思います。言うことが無ければ、また話し相手が無ければ、会話は成立しません。

1。  この状態で英会話を身に付けるにはまず何から始めたらよいのしょうか?

    ですから、まず何について誰と話すかを決める必要があると思います。

2。  TOEICで高得点を目指せば良いのでしょうか?

  ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q独学で英会話を学びたいです

中卒です。中学の英語もわからないくらいなのですが独学で英会話を学びたいのですがいい方法はありますか?

Aベストアンサー

以下は基本的に無料です。まずは伝統的なところから、

☆NHK語学番組
http://www.nhk.or.jp/gogaku/
を利用しましょう。もちろんラジオ・TVでも利用できます。
自分のレベルに迷ったら、
☆英語力測定テスト2011
http://eigoryoku.nhk-book.co.jp/
を利用して下さい。
番組の復習には、
☆ゴガクル
http://gogakuru.com/
があります。

単語の勉強には
☆インターネットドリル
http://stepup.yahoo.co.jp/drill/
☆単語力
http://www.tangoriki.com/
☆英検単語テスト
http://yasu80.boy.jp/en/
等が役立つと思います。

英文法は
☆中学英語学習サイト
http://english.005net.com/youten.htm
☆ヘッチャラ英語学習
http://www.geocities.jp/gyouseikowa/eigo/
☆基礎からの英文法解説と問題
http://bunpou.masukon.com/
☆英文法の泉
http://www.e-bunpou.net/index.html
等を試して下さい。

発音に関しては
☆Pronunciation-English.com
http://www.pronunciation-english.com/
があります。

短い英文を頭にしみ込ませるのも役立つと思います。
☆英語リスニング無料学習館
http://english-listening-center.com/
☆シュミレーション英会話
http://eigoland.net/
☆ケリー兄弟のインターネット上の英語教材
http://www.manythings.org/j/

ビジュアルエイド(視覚補助)があると多少リスニングも楽かも知れません。
☆EEvideo
http://www.yomukiku.com/index.html

英語のフリーソフトのダウンロードには
☆Vector・英語
http://www.vector.co.jp/vpack/filearea/win/edu/english/

もう少し英語に慣れてきて発展的なことに挑戦する時は、
☆英語のゆずりん
http://english.chakin.com/
☆お散歩英語
http://park1.wakwak.com/~english/
☆英語学習ほったて小屋
http://ewalk2.blog117.fc2.com/
を利用してみましょう。次の様なサイトもあります。
☆英語のまぐまぐ
http://english.mag2.com/

英語のブログも役立ちます。
☆1秒英会話。
http://1eikaiwa.jugem.jp/
バックナンバーも読めば役立ちます。

時には英語ロボットとチャットしてみるのも楽しいです。
☆ALICE
http://www.pandorabots.com/pandora/talk?botid=f5d922d97e345aa1

適宜自分に合いそうなものを選択してお使い下さい。日本の英語教育に対する批判が多いと言うことは、学歴に関わらず、私も含め、皆さん苦労している訳ですから、要は本人のやる気かもしれません。中卒はハンディにならないのでは?

以下は基本的に無料です。まずは伝統的なところから、

☆NHK語学番組
http://www.nhk.or.jp/gogaku/
を利用しましょう。もちろんラジオ・TVでも利用できます。
自分のレベルに迷ったら、
☆英語力測定テスト2011
http://eigoryoku.nhk-book.co.jp/
を利用して下さい。
番組の復習には、
☆ゴガクル
http://gogakuru.com/
があります。

単語の勉強には
☆インターネットドリル
http://stepup.yahoo.co.jp/drill/
☆単語力
http://www.tangoriki.com/
☆英検単語テスト
http://yasu80.boy.jp/en/
等が役立つと思います。...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q簡単な英会話 独学で1か月で話せるようになるには?

私は学生のころ、英語が苦手でした。
大学センター試験まで英語は勉強したものの、今は
あまり覚えていません。

1か月後、日本語の話せない外国人友達と会う約束
をしました。私の英語が話せないことは相手もある程度知って
います。しかし、外国人の友達が楽しく日本を旅行するための
助けになりたいし、私とも絶対会いたいと言ってくれているし、
少しでいいので話せるようになんとか努力してみたいと思います。

英会話教室に通うのが一番いいのですが、
私は主婦で、英会話教室のようなものも今の状態では
通えない環境にいます。
独学で簡単な会話でいいのでできるようになりたいと思っております。

何か良い方法があれば教えていただけないでしょうか?

(ちなみに、その外国人友達とはメールのやりとりをしている
のですが、ゆっくりと時間をかけて辞書を引き引き、
例文を引っ張り出しては文を書いて送っています。
ちゃんと伝わってはいるみたいなのですが、いざ町で
外国人のかたに道を訪ねられたり話しかけられたりした時、
全く手も足も出ませんでした。ほんと早くなんとかしたいです!)

私は学生のころ、英語が苦手でした。
大学センター試験まで英語は勉強したものの、今は
あまり覚えていません。

1か月後、日本語の話せない外国人友達と会う約束
をしました。私の英語が話せないことは相手もある程度知って
います。しかし、外国人の友達が楽しく日本を旅行するための
助けになりたいし、私とも絶対会いたいと言ってくれているし、
少しでいいので話せるようになんとか努力してみたいと思います。

英会話教室に通うのが一番いいのですが、
私は主婦で、英会話教室のようなものも今...続きを読む

Aベストアンサー

英会話教室というのは、英語を勉強するためのペースメーカーと捉えたほうがいいですから、英会話教室に通う「だけ」では絶対に英語を話せるようにはなりません。
1か月では実力を上げるのは難しいですから、応急的にリスニング力を高めるために発音教則本(『英語耳』など)と並行して、映画やラジオ講座、ニュースの副音声や適当なCD付き参考書・会話集などでとにかく聴きまくることでしょう。
(内容が理解できないと困りますから、映画はネットなどでスクリプトも入手するなどしましょう。)
あと、相手のかたもご理解があるようですので、協力を求めましょう。つまり、難しい言い回しを避けてもらうとか、わからない場合は筆談するなど。
また、想定問答を考えておくといいでしょう。相手のかたは日本旅行したいようですから、どこに旅行するか、何を知りたいだろうか、メールでの日ごろの会話から発展する話は何か、相手に自分が言いたいことは何か、必要な挨拶や必ず言うであろうフレーズなどは予め日本語で考えておいて、それを英語に訳して紙に書いてみましょう(必要な場合は暗記すること)。
多少ぎこちなくても伝わるはずですが、どうしてもダメな場合はボディランゲージもどんどん使いましょう(発音が悪い場合は伝わりませんので、上記のように発音教則本でしっかり発音を直す努力を)。
以上は非常事態においての対症療法ですが、これからもそのかたと英語でコミュニケーションしていくにあたって、英語力を上げていきたいとお思いの場合は、このたびのことが終わってからでもいいですから、基礎から学んでみてはいかがでしょう。
辞書を引き引き通じるということは、英文法はなんとはなしに覚えていらっしゃるようですが、『ALL IN ONE Re-Start』という参考書などは網羅的におさらいするのには最適であると思います。書店にも置いてあるかと思いますので、手にとってみてはいかがでしょう。

という感じでご参考になりましたでしょうか。

英会話教室というのは、英語を勉強するためのペースメーカーと捉えたほうがいいですから、英会話教室に通う「だけ」では絶対に英語を話せるようにはなりません。
1か月では実力を上げるのは難しいですから、応急的にリスニング力を高めるために発音教則本(『英語耳』など)と並行して、映画やラジオ講座、ニュースの副音声や適当なCD付き参考書・会話集などでとにかく聴きまくることでしょう。
(内容が理解できないと困りますから、映画はネットなどでスクリプトも入手するなどしましょう。)
あと、相手...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報