日本語を勉強中の中国人です。小説を読んでいます。わからない言葉がありますが、教えてください。「単館系」の読み方は「たんかんけい」で合っているでしょうか。どういう意味なのでしょうか。

 「隣町の映画館で『モモ』が上映されていることを知った。単館系の映画館で、ふだんから名作のリバイバルなどをやっていたのだが、この月はミヒュエル・エンデの特集を組んでいるらしかった。」

 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

元の作品が分かりませんが、推測するに1970年代から80年代くらいを前提にしている小説だと思われます。



東宝や東映、松竹といった、映画配給会社が●月●日よりロードショー!と言って、全国一斉に上映する方法が一般的なのに対して、映画館の主人が、独自の判断でフィルムを借りてきて上映するのが「単館系」と言われました。

単館系の映画に行く

というニュアンスは「俺は、一般の人間とは違う価値観を持っている、映画に関して一家言を持っている」という事を表しています。

ちなみに、上記の説明で「映画館の主人」と書いて、映画館の経営者と書かなかったのは、単館系の経営者は独自の価値観を持っている、というニュアンスです。

実際にその当時、「モモ」を見たんだぜとか「ブリキの太鼓」いいねぇというのが、一種の「映画通」の記号でありました。まだ、ドイツ系の映画が非常にマイナーな時代の話です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 わかりやすく説明していただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/28 21:48

#5です。


「~系」という言い回しについて補足します。

「単館系」の「系」は
「癒し系」とか「アキバ系」とか言うときの「系」同じで,
「同じ特徴や傾向を共有する一群の人,あるいは物」を包括的に示す接尾辞です。

このような「系」の使い方は比較的新しいもので,流行語や若者言葉によく見られます。
複数の要素が含まれることを漠然と表しているだけで,
「銀河系」,「単位系」,「神経系」のような「系」本来の使用法に含まれる
「要素間の相互連関」の意味あいは含まれていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 再びありがとうございます。「系」の意味も大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/28 22:12

読み方は「たんかんけい」です。



「単館系」というのは映画館の経営形態による分類名で,
大手の映画製作・配給会社や興行会社の傘下に入らずに単独興行を行なう
比較的小規模の映画館を言います。
大手の傘下に入ってハリウッド大作などのロードショーを行なう
チェーン型の系列映画館に対立する概念ですね。

そのような映画館で上映されるのは
独立(インディペンデント)配給会社が買い付けてきた映画や
独立プロダクション製作の映画など通好みの作品が多く,
そのような映画作品を指して「単館系」の語が用いられることもあります。
上映形態は2本立て,3本立ての場合もあり,
必ずしも1度に1本だけの上映というわけではありません。

「単館系」は比較的歴史の浅い言葉です。
旧作映画を低料金で上映する「名画座」と呼ばれる映画館は昔からあったのですが,
1980年代頃から積極的に新作の単独興行を行なう映画館が現われ
「単館系」と呼ばれるようになりました。
近年は「ミニシアター」という呼称に取って代わられつつあるようです。

参考URL:http://www.hi-ho.ne.jp/hidzilla/system/system.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。理解できたように思います。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/28 22:07

下記のウィキや他の方のご回答を拝見すると、私が間違っているようですね。


「大手映画会社の直接の影響下にない、独立的な映画館のこと」なのですね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%83%8B% …

「単独の映画を上映する映画館」と早とちりしてしまいました。
いつものことですが、申し訳ありません。

因みに、一日に数本上映することもあるのかな・・・。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 よくわかりました。お気になさらないでください。

お礼日時:2009/05/28 21:56

通常、ミニシアターとも呼ばれていて、


大手映画会社の影響をあまり受けない、
独立的な映画館のことを言います。
割と地方に多い映画館ですね。(^^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/28 21:41

映画館は普通2,3本立てですが、名作などを一本だけ上映する映画館


もいくつかあります。
こだわりを持った映画館である場合が多いでしょう。

このように一日に複数本を上映するところと、一本だけ上映するところに区分することが可能ですが、後者の区分(系列)に入る映画館のことを単館系(たんかんけい)と呼ぶのだと思います。
映画好きな方以外にはあまり一般的ではない表現という気がします。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/28 21:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「系」は英語でなんと言うのでしょうか?

「系」は英語でなんと言うのでしょうか?

たとえば服装ではストリート系、裏原系など色々ありますがこの「系」あたる英語は何でしょうか?

裏原系でしたら「裏原宿にあるブランドを着ている人及び服装」のように言えると思いますが、
知りたいのはそういった感じの意訳ではなく、
草食系男子だとか、そういった若者言葉?の「系」に当たる英単語です。

調べましたが、system、type、seriesも違う気がします。
何かしっくり来る英語はないでしょうか?

Aベストアンサー

ファッション = ~~~style
~~~類= ~~~ kind
~~~関連、関係= ~~~ -related

kind が近いように思います。
~系というのは 結局、~~に見える、だと思いますので、
model looking kind. モデル風
とか・・・

Q"ご参考になされましたら幸いです。"と"ご参考になられましたら幸いです。"どちらが正しい?

敬語の質問です。
"ご参考になされましたら幸いです。"と
"ご参考になられましたら幸いです。"
どちらが正しい?もしくはどちらも間違い?

妻と論争になっています。

Aベストアンサー

こんにちは。

2つとも誤りです。

「ご参考になりましたら幸いです」(#2様のご回答)
あるいは、
「ご参考になさってください」(柔らかい命令)
が適切です。



"ご参考になされましたら幸いです。"
  ↓
文法的には合っていますが、こういう敬語表現はありません。
理屈云々ではなく、型として誤りであると考えてください。
私の個人的見解では、この表現は押し付けがましく、くどい語感があるように思います。
(ちなみに、省略されている部分を足すと、
「あなた様が○○をご参考になされましたら、私は幸いです。」
となります。つまり、文法的には合っています。)


"ご参考になられましたら幸いです。"
  ↓
これも文法的には合っていますが、敬語としては明らかに誤りです。
省略されている部分を足すと、
「○○がご参考になられましたら幸いです。」
となります。
ここで○○は、自分が提示した物・情報等です。
「○○がご参考になられる」という表現は、○○を尊敬していることになります。
それでは変ですよね?


以上、ご参考になりましたら。

こんにちは。

2つとも誤りです。

「ご参考になりましたら幸いです」(#2様のご回答)
あるいは、
「ご参考になさってください」(柔らかい命令)
が適切です。



"ご参考になされましたら幸いです。"
  ↓
文法的には合っていますが、こういう敬語表現はありません。
理屈云々ではなく、型として誤りであると考えてください。
私の個人的見解では、この表現は押し付けがましく、くどい語感があるように思います。
(ちなみに、省略されている部分を足すと、
「あなた様が○○をご参考になさ...続きを読む

Q【外資系就職】英語系資格高得点or英語ぺらぺら

素朴な疑問なのですが、
日本国内に展開している外資系に就職する際には、
TOEIC TOEFLなどの英語系資格高得点所持者orそういった資格はないが英語ペラペラ
どちらが有利に働くのでしょうか?
ご回答よろしくお願い致します!

Aベストアンサー

外資系企業に限らず企業は組織ですので色々な人が働いています。

営業、人事、総務、技術、設計、購買......
企業によりさまざまな形態があります。


外資系企業とはいえ職種により英語が全く必要ない場合もあります。
そういう職種につくならば、英語系の資格はなくても差し支えがありません。

しかし、日常業務に英語が必要な職種を選択したい場合は
TOEIC TOEFLで一定の成績が条件になる場合がほとんどです。
ただし、TOEIC TOEFLはあくまで基準ですので、受験経験がなくても
同程度の英語力があることを示せればOKの場合もあります。

質問が「どちらが有利に働くか」ですので
選ぶとすれば「英語系資格高得点所持者」でしょう。

ご自身が採用責任者や面接管の立場になったと想像してください。
能力が同程度であれば「英語系資格高得点所持者」を選ぶのではありませんか?

参考URL:http://gaishitenshoku.com/maincate1/main5.html

Q「幸いです」と「幸いに存じます」、どっちが正しい?

文書を作るとき、「幸いです」と「幸いに存じます」でよく迷いますので、どちらが正しいか、どなたかご説明していただけますでしょうか。
たとえば、
「ご参考にしていただければ幸いです。」と「ご参考にしていただければ幸いに存じます。」
「ご参考になれれば幸いです。」と「ご参考になれれば幸いに存じます。」

Aベストアンサー

書簡文体では「幸甚」が多いでしょう。

「次手を以て平田先生の高免を得れば幸甚である。」(芥川龍之介「平田先生の翻訳」)
「重ね重ねの御無禮を御海容下さらば幸甚に存じます。」(太宰治「文盲自嘲」)
「推理をたのしみながら愛読をたまわれば幸甚です。」(坂口安吾「明治開化 安吾捕物帖 読者への口上」)
「發熱せざれば幸甚に御座候。」(水上瀧太郎「貝殼追放」)

この場合、「ご参考になれれば」はやや不自然で、「ご参考になりますれば」「ご参考になるようでしたら」「ご参考いただけたら」などでいかがでしょう。

メールなど今様の文体としては「幸いです」で十分でしょう。
「この記事が何らかのお役に立てれば幸いです。」
http://www.aozora.gr.jp/aozorablog/?p=163
「あわせてごらんいただければ幸いです。」
http://mirror.aozora.gr.jp/soramoyou/soramoyou2002.html

なお、思うという意味での「存じます」は、聞き手を意識した演説や対話調の文章にのみ使われるものです。
「謙譲語Bの「存じる」のほうは、聞き手のいるときに限り、文末で丁寧語「ます」を伴って使うのが普通です。」(菊地康人「敬語」講談社学術文庫)

書簡文体では「幸甚」が多いでしょう。

「次手を以て平田先生の高免を得れば幸甚である。」(芥川龍之介「平田先生の翻訳」)
「重ね重ねの御無禮を御海容下さらば幸甚に存じます。」(太宰治「文盲自嘲」)
「推理をたのしみながら愛読をたまわれば幸甚です。」(坂口安吾「明治開化 安吾捕物帖 読者への口上」)
「發熱せざれば幸甚に御座候。」(水上瀧太郎「貝殼追放」)

この場合、「ご参考になれれば」はやや不自然で、「ご参考になりますれば」「ご参考になるようでしたら」「ご参考いただけたら」など...続きを読む

Q「系」英語での表現は?

英語にも「●●系」という表現の仕方はありますか?

たとえば
「彼はアフリカ系アメリカ人」
「ヒスパニック系が好み」など
英語ではどんなふうに表現するんでしょうか?

Aベストアンサー

形容詞句として"of (American) descent"つまり【of+(エスニック名)+descent】という形もあります。

「彼はアフリカ系アメリカ人」=He is an American of African descent
「ヒスパニック系が好み」=I like Hispanic guys.(これは"guys of Hispanic descent"も可)
** Hispanic=(形)ヒスパニック系の

http://eow.alc.co.jp/of+descent/UTF-8/
http://www.associatedcontent.com/article/57214/scholarships_for_students_of_hispanic.html

科学(理科)分野の「系」は"~ system"となるようです。
「閉鎖系」="closed system"
「開放系」="open system"

Q”めんちきる”とか”たんかきる”

よくけんかの時に聞く台詞ですがそもそも語源というか、なんの事をいってるのでしょうか?
めんちきるはなんとなくにらんだなと言う
意味ですよね。たんかきるはけんかを売ってると言う感じがしますが・・よく歌舞伎から聞き慣れない
言葉が生まれているような話を聞きますが
こちらも歌舞伎用語からうまれたのでしょうか?
ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

「たんか」は「啖呵」ですね。下記を参考にしてください。

http://jiten.www.infoseek.co.jp/Kokugo?qt=%D3%B7%D2%EA&sm=1&pg=result_k.html&col=KO&sv=DC

参考URL:http://jiten.www.infoseek.co.jp/Kokugo?qt=%D3%B7%D2%EA&sm=1&pg=result_k.html&col=KO&sv=DC

Q環境化学系の英語論文をネット上で読みたい

環境化学系の英語論文をネット上で無料で読みたいのですが、何か良いサイトはありますでしょうか。
もしくは、環境化学系の学術的なトピックが掲載されている英語のサイトがあれば教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

scirusで検索してみてはいかがでしょう?
もちろん,読めないものも含まれてますが・・・。

参考URL:http://www.scirus.com/srsapp/

Q映画館などの席で一番後ろの列は、何と言いますか? 最後部座席?

タイトルのとおりですが、映画館などの席の一番後ろの列の言い方、表し方は、
「最後部座席」もしくは「最後部」でいいでしょうか?
ほかにふさわしい言い方はあるでしょうか?

Aベストアンサー

私も#1さんと同意見ですね。

映画館の席で一番前は「最前列」と言いますよね。
なので、一番後ろは「最後列」でいいでしょうね。

Q看護系大学入試の英語の勉強はどんな感じでやっていますか?

看護系大学入試の英語の勉強はどんな感じでやっていますか?

今年受験生のものです。
私は看護系などとは関係のない一般の英語の問題集や単語帳を購入しようと思っています。

でもよく看護医療系の英語問題集が売られていますが、
そういうのはやっておいた方がいいのですか?

Aベストアンサー

看護系といっても、難易度に差があるので一概には言えません。
希望の大学の過去問見て、自分で判断しましょう。

参考URL:http://www.shinsemi.ac.jp/ranking/index.html

Q「しょっちゅう」、「いつも」、「常に」、「常々」と「ふだん」の区別は??

日本語を勉強している中国人です。
「しょっちゅう」や「いつも」などの言葉は中国語に訳すれば皆同じ意味ですが、やっぱり日本語では何か区別がありますよね、と思っています。
いったいどんな区別がありますか。同時に、もしそれぞれの使い方も教えていただければ、心から感謝いたします!

お願いいたします。
(そして、質問文には日本語らしくない表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。お願いいたします)

Aベストアンサー

「しょっちゅう」(俗語)=常に、絶えず(他の語に比べて「継続性」が誇張され、「非難」として使うことが多い)「あいつは、しょっちゅう文句ばかり言っている」

「いつも」(ややくだけた表現)=常に、しばしば、毎度「いつもありがとうございます。」

「常に」(やや格式語)「常にお世話になり」=○だが「常にありがとうございます」=×(「常に」の「格式」と「ありがとう」の「口語性」がマッチしない)

「常々」(格式語)「常々ごひいきにあずかり、感謝申し上げます」

「ふだん」上記の語とはやや異なり「日常、特別のことがなければ」の意味。「ふだんは、この服を着ている」「彼は、ふだんはおとなしいが、酒を飲むと暴れる」

【ご質問の文について】
日本語では何か区別がありますよね、と思っています。
→日本語では何か区別があると思っています。

質問文には日本語らしくない表現がありましたら、
→質問文に日本語らしくない表現がありましたら、

がんばってください。


人気Q&Aランキング