資格勉強中で、とあるトピックについての英文を読んでいたら、こんな文章がありました。

"Often, people can spend too much time playing games."

単純に日本語に訳すと、すごく不思議な感じがします。
長い時間浪費すること(悪いこと)をついやってしまうことができる・・・。
私だったら、
some people spend...
と書きたいのですが。

英語を流暢に話す人にとって、この英文はどんなニュアンスの文章になるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

無駄に時間を使って遊ぶことが(出来なくたって/出来なかったらよいのに)出来てしまう。

でしょうか。こういう感じってわかりません? 同じ時間勉強に時間を割けたらよいのに何故かそれは出来ない...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお、すごく共感してしまいました(笑)
非常にわかりやすいです。ありがとうございます!

お礼日時:2009/05/27 00:43

私も「No.1」の回答者の方と同じ意見です。



日本の英語教育だと、助動詞(can、will、mayなどなど)は、日本語訳(~出来る、~だろう、~かもしれない)と習うと思います。

しかし、アメリカ人(ネイティブ)にとっては、受け取り方が違います。

can=60%程度の可能性
will=80%程度の可能性
may=50%以下の可能性
(be going to=100%程度の可能性)
現在形=恒常的な事柄

以上の様になります。

物事の言い表し方や、状況によっても変わりますが、canを使用していた法が、マッチする環境が広い・・・と受け取るのが一番だと思います。

質問者様がおっしゃる様に、現在形を用いてしまうと、少し「過度」な言い方になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご説明助かります。可能性の違いなのですね。
ありがとうございます!

お礼日時:2009/05/27 00:45

canはここであえて訳すなら、ありうる。



みんな、遊びにたくさん時間を費やす可能性がありうる。的な。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありうる・・・なんとなくわかる気がします。
ありがとうございます!

お礼日時:2009/05/27 00:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング